Austria objects to the formulation of article 4 on the ground that "nationality is not acquired by State succession but as a consequence of State succession", and suggests that it should be reformulated accordingly. |
Австрия выступает против формулировки статьи 4 на том основании, что «гражданство не приобретается путем правопреемства государств, а является следствием такого правопреемства», и она предлагает изменить соответственно формулировку этой статьи. |
The term "alien" cannot be defined in itself but only what it is not, that is, a national or a person who holds the nationality of a given State or who is a ressortissant of that State. |
Термин "иностранец" определяется не сам по себе, а по отношению к тому, кем он не является, а именно "гражданином или лицом, имеющим гражданство данного государства", либо в рамках противопоставления гражданам данного государства. |
They include, inter alia, the right to nationality, the right to personal documents, the right of access to the public service, the right to work, freedom of profession and establishment and the right to (non-contributory) social benefits. |
К ним, в частности, относятся: право на гражданство, право на личные документы, право работать на государственной службе, право на труд, свобода выбора профессии и место жительства и право на безвозмездные социальные блага. |
A foreigner who wished to acquire Icelandic nationality had to choose an Icelandic first name that he added to his own; his children aged under 15 and those born in Iceland had to comply with the legislation on names and give up their family name. |
В случае, когда иностранец хочет получить исландское гражданство, он должен выбрать исландское имя, которое он добавляет к своему; дети в возрасте до 15 лет и дети, родившиеся в Исландии, должны соблюдать законодательство об именах, т.е. должны отказаться от своей фамилии. |
Persons who acquire Ecuadorian citizenship in accordance with the principle of reciprocity and the treaties concluded and as a result of their express desire to do so, may retain their citizenship or nationality of origin. |
Те, кто приобретает гражданство Эквадора на основе принципа взаимности, в соответствии с заключенными договорами и прямым заявлением о желании приобрести такое гражданство, могут сохранить первоначальное гражданство или национальность. |
In this regard, it was pointed out that if an injured person changed nationalities in the intervening period, then the new State of nationality lacked locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. |
В этой связи указывалось, что если потерпевшее лицо меняет гражданство в промежуточный период, то тогда новое государство гражданской принадлежности не имеет процессуальной правоспособности, поскольку на нем не лежит обязанность защищать потерпевшее лицо в момент причинения вреда. |
The Legal Counsel referred to the question of the nationality of judges in other international judiciary organs, particularly the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, where the principle of the customary exercise of civil and political rights prevails. |
Юрисконсульт остановился на вопросе гражданства судей других международных судебных органов, в частности Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, где гражданство судей определяется по месту обычного осуществления ими своих гражданских и политических прав. |
The child's right to a name, nationality and citizenship is also reflected in the Children's Rights Act and in paragraphs 135-140 of the initial report on the implementation of the Convention, considered in 2003. |
Права ребенка на имя, национальность и гражданство отражены также в Законе Республики Казахстан "О правах ребенка в Республике Казахстан" и в пунктах 135-140 первоначального доклада о выполнении Конвенции в 2003 году. |
A "citizen" of the European Union is not a national of all member States of the European Union, which means that European Union citizenship does not fulfil the requirement of nationality of claims for the purpose of diplomatic protection. |
«Гражданин» Европейского союза не является гражданином всех государств - членов Европейского союза, из чего вытекает, что гражданство Европейского союза не отвечает условию гражданства требований для цели дипломатической защиты. |
Thus, the country's declaration of independence 13 years ago was made in the name of "The people of Ukraine," and citizenship was offered to everyone who was born on the territory of Ukraine, regardless of nationality. |
Таким образом, объявление государственной независимости 13 лет назад было сделано от имени "народа Украины"; принять ее гражданство было предложено всем, кто был рожден на территории Украины, независимо от их национальной принадлежности. |
The provisions of the Law, in the aggregate, contradict the general principle of the right of every person to a nationality which is laid down, in particular, in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Положения Закона в своей совокупности противоречат общему принципу права человека на гражданство, закрепленному, в частности, в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. |
Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права. |
This point had already been raised in connection with the preparations for the 1930 Hague Conference. "The scope of municipal laws governing nationality must be regarded as limited by consideration of the rights and obligations of individuals and of other States." |
Этот аспект уже затрагивался в связи с подготовкой Гаагской конференции 1930 года "Сфера внутренних законов, регулирующих гражданство, должна считаться ограниченной с учетом прав и обязанностей индивидов и других государств". |
In turn, the American Convention on Human Rights enhances the non-derogable character of the rights provided for by the Covenant and extends it to other rights such as the rights of the child and the family, the right to nationality and political rights. |
В свою очередь, в Американской конвенции о правах человека усиливается такая черта предусмотренных Пактом прав, как недопустимость отступления от них, и распространяется на другие права, например на права детей и семьи, право на гражданство и политические права. |
(c) the interests of the State requesting extradition, including, where relevant, whether the offence was committed in its territory and the nationality of the victims of the offence; |
с) интересы государства, требующего выдачи, включая, где это уместно, то обстоятельство, было ли правонарушение совершено на его территории, а также гражданство потерпевших; |
moreover, the concept of the individual's rights to a nationality could be better pinpointed within the context of State succession through a study of the effect of the application of the criterion of genuine link. |
; более того, концепцию права индивида на гражданство можно было бы определить более четко в рамках правопреемства государств благодаря исследованию последствий применения критерия подлинной связи. |
A child born on the territory of the Slovak Republic whose parents are not known is also considered a national of the Slovak Republic until proof is obtained that the child acquired the nationality of another State. |
Ребенок, родившийся на территории Словацкой Республики, родители которого неизвестны, также считается гражданином Словацкой Республики, если нет доказательств того, что этот ребенок приобрел гражданство другого государства. |
Did the spouse of a German national automatically acquire German nationality and was there any difference in treatment between non-German husbands and wives in such cases? |
Получает ли автоматически германское гражданство супруг гражданина Германии, и каковы различия в подходе к мужьям и женам, не являющимся гражданами Германии, в таких случаях? |
To take a hypothetical example, what is the status of a foreigner who enters a country and acquires its nationality to conceal the fact that he is a mercenary and acts for a third State or the other side in a domestic armed conflict? |
Если говорить гипотетически, то каково положение иностранца, въезжающего в ту или иную страну и приобретающего гражданство этой страны, с тем чтобы скрыть свой статус наемника, в том случае, когда он действует за счет третьего государства или другой стороны внутреннего вооруженного конфликта? |
Entitlement to old-age pension is subject to Danish nationality, residence in Denmark, permanent residence in Denmark for a minimum period of three years between the ages of 15 and 67, and the condition that the claimant has attained the age of 67. |
Пенсии по старости выплачиваются лицам, имеющим датское гражданство, проживающим в Дании, постоянно проживавшим в Дании в течение как минимум трех лет в возрасте от 15 до 67 лет и достигшим 67-летнего возраста. |
In this context, it is pointed out that article 12, paragraph 4, indicates that everyone has the right to enter "his own country", not just his country of nationality or birth. |
В этом контексте подчеркивается, что пункт 4 статьи 12 свидетельствует о праве каждого на въезд в "свою собственную страну", а не в страну, гражданство которой он имеет или в которой он родился. |
States concerned shall take all appropriate measures to prevent persons who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State from becoming stateless as a result of such succession. |
Затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры для недопущения того, чтобы лица, которые на момент правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате такого правопреемства. |
But no matter what the Kinshasa authorities may say, can a right as fundamental as the right to one's nationality be subjected to such continual questioning? |
Но какими бы ни были намерения властей Киншасы, может ли такое основополагающее право, как право на гражданство, постоянно быть предметом подобных отвлеченных рассуждений? |
Analysis of these figures revealed a larger number of adoptions by foreigners compared with adoptions by nationals of the same nationality as the child, with steady local demand, which indicated that these cases should be examined further from the viewpoint of suspected international trafficking in children. |
Анализ этих данных показал, что число усыновлений иностранцами превышает число усыновлений гражданами, имеющими одинаковое гражданство с ребенком, при устойчивом местном спросе, что свидетельствует о том, что эти случаи следует изучать глубже с точки зрения возможности скрытой незаконной международной торговли детьми. |
With regard to citizenship, he acknowledged that nationals of Nordic countries could obtain Finnish nationality after only two years while nationals of other countries had to wait five years (three if they were married to a Finnish citizen). |
Что касается гражданства, то верно, что выходцы из скандинавских стран могут получить гражданство Финляндии всего за два года, а граждане других стран должны ждать пять лет (три года, если они состоят в браке с гражданином Финляндии). |