Under the decree, Kuwaiti nationality was granted to children whose mothers were Kuwaiti citizens but whose fathers were not; |
В соответствии с указом кувейтское гражданство было предоставлено детям, чьи матери были гражданами Кувейта, в то время как отцы не были таковыми. |
However, she remained concerned at the unequal status of women in terms of inheritance rights, the right to leave the country, the right to Jordanian nationality and opportunities for employment. |
В то же время она испытывает озабоченность в связи с неравенством женщин в области прав наследования, права покидать свою страну, права на гражданство Иордании и возможности в области занятости. |
Foreign residents could obtain Cambodian nationality either through marriage or, if they were not married to a Cambodian citizen, under a Constitutional provision whereby foreign residents who had made a special contribution to the economic, political or cultural life of the country could obtain honorary naturalization. |
Иностранцы могут получить камбоджийское гражданство либо путем вступления в брак с гражданином Камбоджи в соответствии с положением Конституции, гласящим, что иностранцы могут вносить особый вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны и в силу этого обладают правом на получение титула почетного жителя страны посредством натурализации. |
Its definition of a refugee was more comprehensive than that contained in the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, since it highlighted race, religion, nationality, membership of a social group and political opinion. |
Содержащееся в нем определение беженца является более всеобъемлющим, чем то, которое содержится в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, поскольку в нем указаны раса, религия, гражданство, принадлежность к общественной группе и политические взгляды. |
The number of unspecified foreign countries, which had dropped from 32 in 2006 to 0 in 2007 was explained by the fact that the Statistics Office had been able to establish the nationality of all the persons on its records. |
Не уточненное число зарубежных стран, которое снизилось с 32 в 2006 году до 0 в 2007 году, объясняется тем фактом, что Статистическое бюро смогло установить гражданство всех лиц, вписанных в его реестр. |
Despite Kuwait's achievements in the field of human rights, some challenges remained, in particular the issue of illegal residents who hid their identities and did not cooperate with the authorities out of fear that they would not be able to acquire Kuwaiti nationality. |
Несмотря на достижения Кувейта в области прав человека, остаются некоторые проблемы, в частности вопрос о незаконно проживающих в стране лицах, скрывающих свою личность и не сотрудничающие с властями из-за опасения того, что они не смогут приобрести гражданство Кувейта. |
Namely, the authors did not indicate in the application their respective years of birth, nationality and a purpose for the meeting; |
А именно, авторы не указали в заявлении дату рождения, гражданство и цель массового мероприятия; |
This means that if a child is born in Tonga to parents who are stateless or foreigners who are unable to pass on their nationality to the child, he/she would be stateless. |
Это подразумевает, что, если ребенок родился в Тонге от родителей, которые являются апатридами или иностранцами и которые не могут передать ему свое гражданство, то он/она будет апатридом. |
Article 466 CPC lists the grounds for refusal of an extradition request, including, among others, nationality (the extradition of nationals is also prohibited by the Constitution - article 25) and lack of double criminality. |
В статье 466 УПК перечислены основания для отказа в выдаче, включая, среди прочего, гражданство (выдача граждан Украины также запрещена по Конституции страны - статья 25) и отсутствие "двойной криминализации". |
For example, while Bahraini men married to foreign spouses can pass on Bahraini nationality to their children this is still not possible for Bahraini women married to foreign men. |
Например, гражданин Бахрейна, вступающий в брак с иностранкой, может передавать свое гражданство детям, но в отношении женщин, заключающих брак с иностранными гражданами, аналогичное правило не действует. |
However, it was concerned at gender inequality, as Barbadian law did not permit Barbadian women to confer their nationality to their children born abroad, whereas Barbadian fathers were able to do so. |
В то же время оно озабочено гендерным неравенством, поскольку закон Барбадоса не позволяет барбадосским женщинам передавать свое гражданство детям, родившимся за рубежом, тогда как барбадосские мужчины имеют такое право. |
CERD was concerned about measures regarding citizenship that would lead to discrimination on the basis of national origin, recommending that France ensure that such measures should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
КЛРД выразил обеспокоенность мерами, касающимися гражданства, которые способны привести к дискриминации по признаку гражданства, рекомендовав, чтобы Франция обеспечила, чтобы такие меры не приводили к стигматизации лиц, имеющих какое-либо конкретное гражданство. |
The best solution was probably to delete the phrase "as well as his or her nationality, which is recommended to be different from that of the parties". |
Лучше всего будет, вероятно, вообще убрать слова «а также его гражданство, которое, как рекомендуется, должно быть иным, чем гражданство сторон». |
To that end, paragraph 7 further recommends the appointment of an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties (see also below, paragraph 44). |
С этой целью в пункте 7 далее рекомендуется назначать арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон (см. также ниже, пункт 44). |
As a result of cultural beliefs, girls and women with dual nationality are sometimes abducted by their families from one country and forced to marry men from their parents' country of origin. |
В силу культурных убеждений девочек и женщин, имеющих двойное гражданство, члены их семей иногда похищают в одной стране и заставляют выходить замуж за мужчин из страны происхождения их родителей. |
The child's right "to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations" (art. 8); and |
право ребенка "на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи" (статья 8); |
In this respect, the Saharawi State could grant the Saharawi nationality to any Moroccan citizen legally established in the territory that would apply for it; |
В этой связи Сахарское государство могло бы предоставить сахарское гражданство любому гражданину Марокко, проживающему на данной территории на законных основаниях, который этого пожелает; |
CRC recommended that Ukraine amend legislation to guarantee the right of the child to a nationality and not to be deprived of it on any ground and regardless of the status of his/her parents. |
КПР рекомендовал Украине внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы гарантировать право ребенка на гражданство и право не лишаться гражданства независимо от оснований и от статуса его родителей. |
In principle, a State may not prohibit either its nationals or persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State from entering or remaining in its territory. |
"В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрели никакого иного гражданства". |
That is why we have invented a new citizenship, European citizenship, to which we are entitled by choosing to share certain values, not by virtue of kinship or nationality. |
Вот почему мы изобрели новое гражданство - европейское гражданство, - получить которое мы имеем право не в силу родства или национальности, а в силу выбора в пользу определенных ценностей. |
As a matter of non-discrimination and in the best interests of the child, the Committee recommends that the State party undertake the necessary legislative measures to ensure that the child can derive nationality not only from the father but also from the mother. |
В целях предупреждения дискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры для обеспечения того, чтобы ребенок мог получить гражданство не только от отца, но и от матери. |
Therefore, demand was made to ensure this right for women who are still living with the husbands in par with the Yemeni man who has the right to give his children the Yemeni nationality whether he was with his wife or without her. |
В связи с этим было выдвинуто требование обеспечить женщинам, которые по-прежнему живут со своими мужьями, такие же права, как и йеменским мужчинам, которые могут передавать своим детям йеменское гражданство независимо от того, живет он с женой или нет. |
Of all permanent residents of Finland, 97.7 per cent (5,155,216 persons) were Finnish nationals and 2.3 per cent (121,739 persons) had some other nationality. |
Из всех постоянных жителей Финляндии 97,7% (5155216 человек) являлись гражданами Финляндии и 2,3% (121739 человек) имели другое гражданство. |
The State shall respect the right of children and adolescents to preserve their identity, including their nationality and name, and may never be deprived of their own identity. |
Государство уважает право детей и подростков на сохранение их идентичности, включая право на гражданство и право на имя, и дети и подростки ни в коем случае не могут быть лишены своей идентичности. |
National and international organizations jointly conducted a situation diagnosis on the under-registration of children in the RAAN in 2000 and 2001 and in the RAAS in 2006, in order to promote a programme for children and adolescents to recover their right to a name and nationality. |
Национальные и международные организации совместными усилиями провели в 20002001 годах ситуационный анализ положения с регистрацией детей в РААИ, а в 2006 году в РААС в целях содействия осуществлению программы восстановления права детей и подростков на имя и гражданство. |