The file is then forwarded to the Public Safety Department, which convokes the persons applying for Monegasque nationality to provide them with a file for completion. |
Это управление вызывает желающих получить монегасское гражданство лиц с тем, чтобы передать им досье для дополнения необходимыми документами. |
In cases of the establishment of a guardianship over the child or the establishment of his Kazakhstan nationality or until reaching adulthood. |
В случаях установления опеки над ребенком или его усыновления гражданство Казахстана до достижения им совершеннолетия сохраняется. |
Every non-national of the Republic of Korea is subject to the acquisition of nationality, and there are no discriminatory regulations on specific groups. |
Любой человек, не являющийся гражданином Республики Корея, может приобрести корейское гражданство; дискриминация в отношении специфических групп отсутствует. |
More than 69,014 persons, including a significant number of females, have obtained the right to nationality and a national identity card as of end-March 2012. |
На конец марта 2012 года свыше 69014 человек, в том числе значительное число женщин, получили права на гражданство и национальное удостоверение личности. |
When apprehended, Abu-Amra did not provide any formal documents attesting to his nationality, but claimed to be a Lebanese resident. |
Во время задержания Абу-Амра не представил никаких официальных документов, подтверждающих его гражданство, однако при этом утверждал, что он постоянно живет в Ливане. |
Except for 1985, there were only about 8,000 changes in nationality per year during the second half of the 1980s. |
Если не учитывать 1985 год, то во второй половине 80-х годов в среднем каждый год бельгийское гражданство приобретали лишь около 8000 человек. |
Ludwig Mond (7 March 1839 - 11 December 1909) was a German-born chemist and industrialist who took British nationality. |
Людвиг Монд (7 марта 1839 - 11 декабря 1909) - химик и промышленник немецкого происхождения, впоследствии принявший британское гражданство. |
All persons born in Alsace-Lorraine of unknown parents, or whose nationality is unknown. Ibid., pp. 26-27. |
З) Всякая личность, родившаяся в Эльзас-Лотарингии от неизвестных родителей или гражданство которых неизвестно Там же, стр. 37. |
In the large cities and towns, the register office records the birth and nationality of children. |
Кроме того, в крупных агломерациях и городах сотрудниками отделов записи актов гражданского состояния регистрируются рождение и гражданство детей. |
A Swiss woman marrying a foreign man lost her Swiss nationality unless she declared that she wished to keep it. |
Швейцарка, выходившая замуж за иностранца, утрачивала швейцарское гражданство, если она не заявляла о своем желании сохранить его. |
Based on that principle, for a number of decades, we denied Congolese nationality to Tutsis who had immigrated afterwards. |
В соответствии с данным принципом на протяжении ряда десятилетий мы отказывались предоставлять конголезское гражданство позже иммигрировавшим в страну представителям племени тутси. |
Persons of at least 21 years of age who have possessed Monegasque nationality for five years may vote and stand for election. |
Избирать и быть избранными могут монегаски, достигшие 21 года и имеющие это гражданство не менее пяти лет. |
It is noted with concern that the law regarding inter-country adoptions does not allow the adopting parents to transfer their nationality to non-Palauan adopted children. |
С озабоченностью отмечается тот факт, что закон, касающийся межгосударственного усыновления, не позволяет приемным родителям передавать свое гражданство усыновленным детям, родившимся за пределами Палау. |
States parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children. |
Гражданство имеет чрезвычайно важное значение для всестороннего участия в жизни общества. |
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. |
Г-н Мульяна говорит, что индонезийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, может выбрать гражданство мужа или оставить собственное, индонезийское. У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
Professor Lillich also noted that "nationality would appear to fall into the category of a 'distinction of any kind'". |
Профессор Лиллич также отметил, что гражданство, как представляется, подпадает по категорию какого бы то ни было различия . |
For men who marry non-Thai nationals, their wives have the right to choose their nationality. |
У тайских мужчин, которые женятся на женщинах, не являющихся гражданками Таиланда, жены имеют право выбирать гражданство. |
Foreign women acquire Ivorian nationality by marriage to an Ivorian if they formally choose to do so at the time of the marriage. |
Иностранные женщины приобретают ивуарийское гражданство на основе заключения брака с ивуарийцем, если они официально принимают такое решение во время этой процедуры. |
Hence an Ethiopian woman married to a non-Ethiopian man has the right to pass on her nationality to her children. |
Таким образом, в случае заключения брака между гражданкой Эфиопии и гражданином другой страны женщина вправе передать свое гражданство детям. |
Article No. (44) of the constitution gives the right to a Yemeni nationality to Yemenis or whoever acquires it. |
9.1 Статья 44 Конституции предоставляет право на йеменское гражданство йеменцам и любым лицам, которые желают стать гражданами страны. |
Under this rule Togolese nationality can be granted to stateless children solely by virtue of having been born in Togo. |
Это правило позволяет предоставлять тоголезское гражданство детям-апатридам на том лишь основании, что они родились в Того. |
A child whose father is unknown or does not acknowledge paternity has the nationality of the mother. |
Ребенок, родившийся от неизвестного отца и никем не признанный в качестве своего ребенка, получает гражданство матери. |
Furthermore, as marriage had the effect of emancipating female minors, they thereby became free to change nationality. |
Кроме того, поскольку брак несовершеннолетней предоставляет ей юридическую дееспособность, замужняя несовершеннолетняя имеет право поменять гражданство. |
Persons with dual or multiple nationality should not be treated differently from other nationals and the principle of non-expulsion of nationals should therefore apply to them. |
Лица, имеющие двойное и множественное гражданство, должны приравниваться к гражданам, и поэтому на них должен распространяться принцип невысылки граждан. |
Mention of a Bahamian woman being able to give her husband nationality by virtue of marriage is altogether excluded from the Constitution. |
В Конституции вообще отсутствует упоминание о том, что женщина-багамка может передать свое гражданство мужу в силу вступления в брак. |