Second, UNHCR will advocate for changes in law and policy so that stateless populations can acquire the nationality of a State with which they have close links, most commonly the State in which they were born and reside. |
Во-вторых, УВКБ будет выступать за изменение законов и политики, с тем чтобы лица без гражданства могли приобрести гражданство государства, с которым они поддерживают тесные связи, чаще всего государства, в котором они родились и проживают; |
Article 146 of the Fourth Geneva Convention requires each High Contracting Party "to search for persons alleged to have committed, or to have ordered to be committed, such grave breaches and bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts." |
Статья 146 четвертой Женевской конвенции требует от каждой Высокой Договаривающейся Стороны "разыскивать лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было их гражданство, предавать их своему суду". |
The possibility for a woman who has married an alien to keep her own nationality, even if she acquires that of her spouse, provided the national law of her spouse so permits (new art. 47). |
возможность для женщины сохранить свое гражданство при вступлении в брак с иностранцем даже в случае приобретения ею гражданства супруга, если это разрешено национальным законодательством страны гражданства супруга (новая статья 47). |
"All inhabitants of Puerto Rico who continue to reside in Puerto Rico, as well as former Spanish subjects who also continue to reside in Puerto Rico and did not preserve their nationality from 11 April 1899, were deemed to be citizens of Puerto Rico." |
«Все жители Пуэрто-Рико, продолжающие проживать в Пуэрто-Рико, а также бывшие испанцы, тоже продолжающие проживать в Пуэрто-Рико и не сохранившие свое гражданство до 11 апреля 1899 года, были сочтены гражданами Пуэрто-Рико». |
Concerned that the plight of many refugees in certain parts of the world may represent a serious denial of their right to return and of their right to a nationality, and is likely to result in a serious increase in the phenomenon of statelessness, |
будучи обеспокоена тем, что бедственное положение многочисленных беженцев в некоторых районах мира может вести к серьезному ущемлению их права на возвращение и их права на гражданство и способно вызвать значительное распространение явления безгражданства, |
They shall apply to aliens who are lawfully or unlawfully present in the expelling State, refugees, asylum-seekers, stateless persons, migrant workers, nationals of an enemy State and nationals of the expelling State who have lost their nationality or been deprived of it." |
Они применяются к иностранцам, законно или незаконно находящимся в высылающем государстве, беженцам, просителям убежища, апатридам, трудящимся-мигрантам, гражданам вражеского государства, гражданам высылающего государства, утратившим свое гражданство или лишенным его". |
If the child is born outside of Tajikistan and if, at the time of its birth, both parents were permanently resident outside of Tajikistan while still being Tajik citizens, the nationality of the child born outside of Tajikistan is determined by written agreement between the parents. |
если он родился вне пределов Республики Таджикистан, и в это время оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Республики Таджикистан, но к моменту рождения ребенка состояли в гражданстве Республики Таджикистан, гражданство ребенка, родившегося за пределами Таджикистана, определяется по письменному соглашению родителей; |
To consider the possibility of introducing amendments to national laws on citizenship, so that female citizens married to non-citizens can pass on their nationality to their children in the same way that male citizens married to non-citizens do (Germany); |
Рассмотреть возможность внесения в национальное законодательство о гражданстве поправок, с тем чтобы имеющие гражданство страны женщины, вышедшие замуж за неграждан, могли передавать свое гражданство детям таким же образом, как и имеющие гражданство мужчины, женившиеся на негражданках (Германия); |
Nationality was added to the list of criteria in 2007. |
С другой стороны, в 2007 году в перечень подлежащих защите критериев было включено гражданство. |
Nationality, like sovereignty, is always inherent. |
Гражданство, как и суверенитет, всегда носит первородный характер. |
Nationality may be acquired by marriage. |
Гражданство может быть получено в результате вступления в брак. |
Nationality of females is defined with the same criteria as those for the citizenship of males. |
Гражданство женщин определяется теми же критериями, что и гражданство мужчин. |
Nationality is a prerequisite for the exercise, by a State, of diplomatic protection of an individual or of a legal person. |
Гражданство является непременным условием осуществления государством дипломатической защиты физического или юридического лица. |
Nationality, or natural citizenship, is not lost even if one is naturalized in another country. |
Гражданство, а именно гражданство по рождению, не утрачивается даже в случае натурализации в другой стране. |
Nationality is granted to men and women under the same conditions. |
Гражданство присваивается мужчинам и женщинам на равных основаниях. |
Nationality by naturalization is granted by the competent authorities in accordance with the law. |
Гражданство по натурализации предоставляется компетентными органами власти в соответствии с законом . |
Nationality is a legal relationship between an individual person and a state. |
Гражданство - это устойчивая правовая связь лица с конкретным государством. |
"racial group" means a group of persons defined by reference to race, descent, colour, nationality (including citizenship) or ethnic or national origins; |
"расовая группа" означает группу лиц, объединяемых расой, родовым происхождением, цветом кожи, национальностью (включая гражданство) или этническим или национальным происхождением; |
(c) Amend the Nationality Code to ensure that Central African women can transfer their nationality to their foreign husband on an equal basis with Central African men married to a foreign wife, in line with article 9 of the Convention. |
с) внести изменения в Кодекс о гражданстве в целях обеспечения возможности для женщин - гражданок Центральноафриканской Республики передавать свое гражданство мужу-иностранцу наравне с мужчинами - гражданами Центральноафриканской Республики, состоящими в браке с женами-иностранками, в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Nationality in Luxembourg is regulated by the Luxembourg Nationality Act of 22 February 1968. |
Гражданство Люксембурга регламентируется соответствующим законом от 22 февраля 1968 года. |
Nationality is a precondition for the exercise of a number of political and civil rights. |
Гражданство является предварительным условием для осуществления целого ряда политических и гражданских прав. |
Nationality may be conferred by either mother or father of minor. |
Гражданство может переходить к нему от отца или матери. |
Nationality may be acquired either by operation of law or in pursuance of a decision of a public authority. |
Гражданство может быть приобретено на законном основании или по решению органов государственной власти. |
Nationality may also be acquired as a result of the succession of States. |
Гражданство может также приобретаться в результате правопреемства государств. |
Nationality must be seen as an inherent right of the individual and not as a power of the State. |
Гражданство должно рассматриваться как неотъемлемое право отдельного лица, а не как полномочие государства. |