| Children have the right to preserve their identity like nationality, name and family relationship. | Дети имеют право сохранять свое социальное положение, включая гражданство, имя и семейные отношения. |
| Nearly 1,000 individuals remain at risk of statelessness, as their Liberian nationality has not yet been confirmed. | Почти 1000 человек по-прежнему рискуют остаться без гражданства, поскольку их либерийское гражданство до сих пор не подтверждено. |
| Moreover, the Staff Rules have always permitted staff to retain nationality in more than one country. | Более того, правила о персонале всегда разрешали сотрудникам сохранять гражданство в более чем одной стране. |
| In both cases, he confirmed to the Group the nationality ascribed to him by his Congolese captors. | В обеих беседах с членами Группы он подтвердил, что является гражданином той страны, гражданство которой ему предписывали взявшие его в плен конголезцы. |
| I have French nationality but Vietnamese origins. | У меня французское гражданство, но вьетнамские корни. |
| Statelessness may also arise in situations in which discriminatory laws deny women the ability to pass on their nationality to their children. | Безгражданство может также быть следствием таких ситуаций, когда дискриминационные законы не позволяют женщинам передавать свое гражданство своим детям. |
| Three prisoners of French nationality are reported to have been extradited to France. | Трое заключенных, имеющих французское гражданство, как сообщается, были экстрадированы во Францию. |
| The Government should address the political dimensions of the violence, facilitate the return of displaced persons to their homes, and grant them nationality. | Правительству следует заняться политическими аспектами насилия, содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома и предоставить им гражданство. |
| The right to a nationality is established in article 30 of the Constitution. | Право на гражданство закреплено в статье 30 Конституции. |
| Section 3 of the Constitution makes specific provision for the right to nationality. | Раздел 3 Конституции содержит конкретное положение, предусматривающее право на гражданство. |
| Please provide detailed information on the legal provisions regulating the right for women to retain their nationality when they marry a foreign man. | Просьба предоставить подробную информацию о законодательных нормах, регулирующих право женщин сохранять свое гражданство, когда они выходят замуж за иностранца. |
| Article 41 of the Permanent Constitution states: The law defines Qatari nationality and the rules relating thereto. | Статья 41 Постоянной конституции гласит: Гражданство Катара определяется законом и соответствующими положениями. |
| Persons who acquire Qatari nationality in accordance with the Act | лица, которые приобрели катарское гражданство в соответствии с вышеупомянутым Законом; |
| Number of foreigners who were granted Qatari nationality in 2006 and 2007 | Число иностранных граждан, которым было предоставлено катарское гражданство в 2006 и 2007 годах |
| Qatari women with foreign husbands do not have the right to transmit their nationality to their children. | Женщины Катара, состоящие в браке с иностранцами, не имеют права передавать свое гражданство своим детям. |
| A marriage of a Solomon Islands woman to a non-national can affect the wife's nationality. | Вступление гражданки Соломоновых Островов в брак с негражданином страны может повлиять на гражданство жены. |
| This right is not affected by the husband's nationality or dissolution of marriage. | На это право не влияет гражданство мужа или расторжение брака. |
| The inmates attend the establishments' schools regardless of the gravity of their offence and their citizenship, social origin, nationality and religion. | Осужденные обучаются в школах учреждения, несмотря на тяжесть совершённого преступления, гражданство, социальное происхождение, национальность и вероисповедание. |
| Those who have renounced Colombian nationality may recover it pursuant to the law. | Лица, отказавшиеся от колумбийского гражданства, могут в соответствии с законодательством восстановить свое гражданство. |
| Women's capacity to participate in political and public life is defined by their citizenship and nationality, but nationality laws often discriminate against women, particularly when they require a single nationality in a family and the wife's nationality is treated as dependent on her husband's. | Хотя способность женщин принимать участие в политической и общественной жизни зависит от их гражданства и государственной принадлежности, законодательство о гражданстве зачастую дискриминирует женщин, особенно в случаях, когда оно предписывает одно единственное гражданство в семье и когда гражданство жены ставится в зависимость от гражданства ее мужа. |
| Under Ethiopian law, a child took the nationality of one of his/her parents. | В соответствии с законами Эфиопии ребенок принимает гражданство одного из своих родителей. |
| The author, who had dual Philippine and Spanish nationality, had been transferred to Spain to serve his sentence. | Между тем автор, который имеет филиппинское и испанское гражданство, был переведен в Испанию для отбывания там тюремного срока. |
| Please indicate how many people have benefited from apprenticeship contracts and specify their nationality. | Просьба указать число лиц, воспользовавшихся договорами ученичества, а также их гражданство. |
| All housing subsidies are linked to housing in Finland; the nationality of the inhabitant as such has no bearing. | В Финляндии все жилищные субсидии увязываются с конкретным жильем; гражданство жильца как таковое значения не имеет. |
| Adopted children will now be automatically eligible for Luxembourg nationality. | Усыновленные/удочеренные дети теперь могут автоматически приобретать люксембургское гражданство. |