The Committee is concerned about provisions in the Nationality Code that deny Mauritanian women the right on an equal basis with men to transmit their nationality to their children if the father is unknown or is a foreign spouse of a Mauritanian mother. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что положения Кодекса о гражданстве лишают мавританских женщин права предавать наравне с мужчинами гражданство своим детям, если отец не известен, или когда отец является иностранным супругом мавританской матери. |
Article 6 of the recent Constitution newly provides that anyone born to an Egyptian father or an Egyptian mother has the right to nationality, which calls for amendment of the Nationality Act accordingly. |
Статья 6 последней Конституции вновь предусматривает, что любой ребенок, родившийся от отца-египтянина или матери-египтянки имеет право на гражданство, и, соответственно, это положение требует внесения поправки в Закон о гражданстве. |
The State party should review its Nationality Code to allow Mauritanian women to transmit their nationality on an equal footing with men and the 2001 Personal Status Code to remove the provisions that discriminate against women. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Кодекс о гражданстве, чтобы дать мавританским женщинам возможность передавать свое гражданство наравне с мужчинами, а также Кодекс о личном статусе 2001 года, чтобы изъять из него положения, дискриминирующие женщин. |
While welcoming the draft amendments to the Nationality Code, CERD was disturbed that the law did not allow Senegalese women married to foreigners to pass their nationality on to their children or husbands. |
Приветствуя проекты поправок к Кодексу о гражданстве, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что закон не позволяет сенегальским женщинам, вступившим в брак с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям или мужьям. |
Owing to humanitarian considerations, the final paragraph of article 2 of the Nationality Act provides that persons born in Qatar of unknown parentage have Qatari nationality and have the same status as a naturalized citizen. |
По соображениям гуманитарного характера последний пункт статьи 2 Закона о гражданстве предусматривает, что лица, родившиеся в Катаре от неизвестных родителей, получают катарское гражданство и имеют такой же статус, что и натурализованные граждане. |
Please provide information on measures taken to amend the Nationality Law to ensure that women married to non-Syrian nationals can pass on their Syrian nationality to their children, so the children may not be left stateless. |
Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых с целью внести поправки в Закон о гражданстве, позволяющие женщинам, состоящим в браке с негражданами Сирии, передавать свое сирийское гражданство детям, чтобы дети не оказывались без гражданства. |
The Nationality and Citizenship Act stipulates the equality of women with men in acquiring, changing or retaining their nationality, which may be acquired by being Venezuelan by birth or naturalization, on the basis of the requirements laid down in the Act. |
Законом о национальности и гражданстве предусматривается равенство женщин и мужчин в отношении получения, изменения или сохранения гражданства; женщина может получить гражданство Венесуэлы по рождению или по натурализации в соответствии с установленными требованиями. |
All individuals, both men and women, can re-acquire the Lao nationality by submitting their requests with the authorization of the National Assembly's Standing Committee of the Lao People's Democratic Republic according to the Article 18 of the Law on Lao Nationality. |
Согласно статье 18 Закона о лаосском гражданстве, все граждане, будь то мужчины или женщины, могут повторно получить лаосское гражданство, обратившись с такой просьбой, с разрешения Постоянного комитета Национального собрания Лаосской Народно-Демократической Республики. |
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. |
В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
The status of a Syrian woman whose husband changes his Syrian nationality is clarified in article 11 of the Nationality Act, which states that: |
Статус сирийской женщины, супруг которой изменяет свое сирийское гражданство, уточняется в статье 11 Закона о гражданстве, которая гласит: |
Mr. D'Almeida (Togo) said that the Nationality Code had not been harmonized with the Togolese Constitution with respect to children's entitlement to Togolese nationality. |
Г-н Д'Альмейда (Того) говорит, что Кодекс о гражданстве не был приведен в соответствие с Конституцией Того в том, что касается права детей на тоголезское гражданство. |
There were no difficulties for foreign nationals wishing to acquire Togolese nationality through marriage to a Togolese woman, as article 12 of the Nationality Code provided that they could do so through naturalization. |
Иностранные граждане, вступающие в брак с тоголезской женщиной и желающие приобрести тоголезское гражданство, не испытывают трудностей, поскольку статья 12 Кодекса о гражданстве гласит, что они могут сделать это путем натурализации. |
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) said that previously, under the Nationality Code, a child born of a Togolese mother and a foreign father could acquire Togolese nationality only if the father failed to recognize the child. |
Г-жа Сокпох-Диалло (Того) говорит, что прежде, согласно положениям Кодекса о гражданстве, ребенок, родившийся в семье тоголезской матери и отца-иностранца, мог приобрести тоголезское гражданство только в том случае, если его отец отказывался признать ребенка. |
As the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons had pointed out, the right of option did not give an individual legal ground for acquiring dual nationality, but rather allowed him to opt between two nationalities. |
Как подчеркнула Рабочая группа по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, право выбора не образует правовой основы, на которой какое-либо лицо приобретало бы двойное гражданство, но образует основу, на которой можно выбрать одно из гражданств. |
The commentary to article 2 of the Draft Convention on Nationality of 1929 prepared by Harvard Law School's Research on International Law asserts that the power of a State to confer its nationality is not unlimited. See note 43 above, pp. 24-27. |
В комментарии к статье 2 проекта конвенции о гражданстве 1929 года, подготовленном в рамках исследования по международному праву Гарвардской школой права, говорится, что полномочие государства предоставлять свое гражданство небезгранично См. сноску 43 выше, стр. 24-27 англ. текста. |
Nationality should be capable of change by an adult woman and should not be arbitrarily removed because of marriage or dissolution of marriage or because her husband or father changes his nationality. |
Следует предусмотреть, чтобы взрослая женщина имела возможность изменить гражданство, и она не должна произвольно лишаться гражданства по причине вступления в брак или расторжения брака или потому, что ее муж или отец изменяет свое гражданство. |
In 1996 the Commission changed the title to "Nationality in relation to the succession of States", which continues to cover both the nationality of individuals and that of legal persons. |
В 1996 году Комиссия поменяла название и назвала эту тему "Гражданство в связи с правопреемством государств", что по-прежнему охватывает как гражданство физических, так и юридических лиц. |
The principle of the right to a nationality is also enshrined in the European Convention on Nationality which is the source of formal provisions relating to the prevention of the creation of stateless persons. |
Принцип права на гражданство также закреплен в Европейской конвенции о гражданстве, представляющий собой источник официальных положений, относящихся к вопросу о предотвращении появления лиц без гражданства. |
The amendment of the Nationality Code is in contradiction with the Government's integration policy because it eliminates the automatic right to French nationality of children of foreigners who are born in France. |
Пересмотр Кодекса законов о гражданстве противоречит ориентированной на интеграцию политике правительства, поскольку он лишает тех детей иностранцев, которые родились на территории Франции, права автоматически приобретать французское гражданство. |
Before the review of the Nationality Act in 1992, a Swiss national's foreign wife automatically acquired Swiss nationality through marriage, which was not the case with foreign men married to Swiss women. |
До пересмотра в 1992 году закона о гражданстве супруга-иностранка швейцарского гражданина автоматически получала швейцарское гражданство после выхода замуж, но этот порядок не распространялся на супруга-иностранца швейцарской гражданки. |
The new Nationality Code rendered null and void the reservation expressed by Algeria on article 9 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, thus making possible for Algerian women to transmit their nationality to their children. |
Вследствие принятия нового Кодекса о гражданстве утратила юридическую силу сделанная Алжиром оговорка к статье 9 (2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и тем самым у алжирских женщин появилась возможность передавать свое гражданство своим детям. |
It was still not clear to her whether the State Party intended to amend the provision of the Nationality Code which stated that only the father might transmit his nationality. |
По-прежнему ей не ясно, намерено ли государство-участник изменить положения кодекса законов о гражданстве, согласно которому только отец может передать свое гражданство. |
Ms. Goonesekere said that Burundi's legislation recognized that domestic law must incorporate international norms, yet, the Nationality Code did not allow Burundi women to transmit their nationality to their children. |
Г-жа Гунесекере говорит, что в законодательстве Бурунди признается, что международные нормы должны быть включены во внутригосударственное право, однако Кодекс о гражданстве не позволяет бурундийским женщинам автоматически передавать свое гражданство своим детям. |
Many claimed to be stateless, but had simply hidden their identity papers in order to try to obtain Kuwaiti nationality by taking advantage of the transitional provisions introduced in the country in the early 1960s following the adoption of the Nationality Act. |
Многие из них представляются апатридами, однако попросту скрывают свои удостоверяющие личность документы и пытаются получить кувейтское гражданство, пользуясь переходными положениями, которые были введены в стране в начале 60-х годов после принятия закона о гражданстве. |
In accordance with the Portuguese Law on Nationality (art. 8), no Portuguese citizen shall be deprived of his or her nationality unless he or she, being a national of another State, declares that he or she does not wish to be Portuguese. |
В соответствии с действующим в Португалии Законом о гражданстве (статья 8) ни один португальский гражданин не может быть лишен своего гражданства, если только он, являясь гражданином другого государства, не заявит о своем нежелании сохранять португальское гражданство. |