Ms. Patten noted that, according to the report (p. 15), a foreign man who married a Guinean woman could acquire Guinean nationality only by naturalization. |
Г-жа Паттен отмечает, что, как следует из доклада (стр. 15 текста на английском языке), иностранный подданный, женатый на гвинейской женщине, может получить гвинейское гражданство только путем натурализации. |
Mr. Mulyana (Indonesia) said that an Indonesian woman who married a foreigner could choose to take her husband's nationality or maintain her own as an Indonesian. |
Г-н Мульяна (Индонезия) говорит, что индонезийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, может выбрать гражданство мужа или оставить собственное, индонезийское. |
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. |
У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
A Yemeni woman has the right to restore her Yemeni nationality in case her marriage to a non Yemeni is over if she requests for it. |
Йеменская женщина правомочна вновь получить йеменское гражданство в случае расторжения ее брака с лицом, не являющимся гражданином Йемена, если она запросит об этом. |
The award of Togolese nationality under jus solis to a child born in Togo is greatly facilitated where both parents were not born outside the country. |
Так, гражданство Того по праву почвы получить легче, если оба родителя ребенка, родившегося в Того, сами родились на его территории. |
No authorization is required for her to make such a declaration, but it is only valid if she can acquire her husband's nationality under his country's law (art. 21). |
Это заявление, которое может быть сделано без разрешения родителей, имеет силу, только если она может взять гражданство мужа в соответствии с законами его страны (статья 21). |
The Group recommended that an exemption system be established under the authority of the Committee to permit test flights of the Mi-24 helicopter, as well as technical assistance from individuals of foreign or dual nationality. |
Группа рекомендовала создать под эгидой Комитета систему предоставления исключений с целью разрешить испытательные полеты вертолета Ми24, а также обеспечить получение технической помощи от лиц, имеющих иностранное или двойное гражданство. |
The Minister of Foreign Affairs may recall, cancel or recall and cancel any passport where the holder lawfully loses or is deprived of Tongan nationality. |
Министерство иностранных дел может потребовать вернуть, аннулировать или потребовать вернуть и аннулировать любой паспорт, когда владелец паспорта на законных основаниях утрачивает тонганское гражданство или лишается его. |
Furthermore, foreigners could obtain Malagasy nationality, in which case they became full-fledged citizens; however, there were not enough such individuals to constitute a true community. |
Кроме того, иностранцы могут получить гражданство Мадагаскара, в этом случае они становятся полноправными гражданами; однако число таких лиц недостаточно для того, чтобы сформировать настоящую общину. |
International private law is the legal branch which comprises the rules which determine which national law applies to people of another nationality than the country in which they reside. |
Международное частное право является отраслью права, которая включает правила, определяющие, какое внутреннее право применимо к лицам, имеющим иное гражданство, проживающим в соответствующей стране. |
Any child adopted by a person of Mauritanian nationality if he or she has resided in Mauritania for no less than five years. |
ребенок, усыновленный лицом, имеющим мавританское гражданство, если он проживает в Мавритании в течение не менее пяти лет. |
Children may be granted Norwegian nationality by application after the age of 12 even if their parents are not or do not become Norwegian nationals at the same time. |
Дети могут получить норвежское гражданство по достижении ими возраста 12 лет, подав соответствующее заявление, даже если их родители не являются или не становятся гражданами Норвегии одновременно с ними. |
An immigrant must have completed 300 hours of instruction or be able to prove that he or she has adequate language skills before being granted a permanent residence permit or Norwegian nationality. |
Каждый иммигрант должен пройти курс обучения длительностью 300 часов или доказать, что он или она обладает соответствующими языковыми навыками и умениями, прежде чем сможет получить разрешение на постоянное проживание в стране или норвежское гражданство. |
It notes that, as the children are eligible for Cape Verdean nationality, nothing would prevent them from living with their parents in Cape Verde. |
Оно отмечает, что, поскольку дети имеют право на гражданство в Кабо-Верде, ничто не препятствует их проживанию с родителями в Кабо-Верде. |
Most importantly, when asked which criteria were given the most weight in the selection decision, between nationality, gender and merit, merit was unanimously identified as the primary concern for programme managers. |
И, что самое важное, отвечая на вопрос о том, какой из критериев - гражданство, пол или квалификация - является самым важным при принятии решения об отборе, почти все руководители программ указали квалификацию. |
The draft under discussion is acceptable, provided that, while ensuring respect for the right of persons to a nationality, effective protection is provided for those individuals whose cases may create legal uncertainty because they do not belong to any particular State. |
Рассматриваемый проект является приемлемым при условии, что наряду с уважением права лиц на гражданство будет обеспечиваться эффективная защита тех лиц, в случае с которыми возникает правовая неопределенность, поскольку они не являются гражданами какого-либо государства. |
The right to a nationality is a fundamental human right which is guaranteed without discrimination on the grounds of race, colour, ethnicity, language, religion, national origin or gender. |
Право на гражданство является одним из основополагающих прав человека и его осуществление гарантируется без какого бы то ни было различия как в отношении расы, цвета кожи, этнической принадлежности, языка, религии, национального происхождения или пола. |
The law on the rights and protection of children also grants every child the automatic right to acquire the nationality of its Rwandan mother (Article 6(2)). |
Кроме того, закон о правах ребенка и о защите детей признает за каждым ребенком право автоматически получить гражданство Руанды в том случае, если его матерью является гражданка Руанды (пункт 2 статьи 6). |
Under article 19 of the Constitution, aliens may be naturalized, after renouncing their nationality, by submitting an application to the competent authority, if they have met the requirements and conditions stipulated by the relevant laws). |
Согласно статье 19 Конституции "иностранцы могут получить гражданство, отказавшись от своего гражданства и обратившись с ходатайством в компетентный орган власти, если они удовлетворяют требованиям и условиям, установленным соответствующими законами". |
In the Special Rapporteur's view, a rule prohibiting the expulsion of persons having dual or multiple nationality who were nationals of the expelling State did not exist as such in international law. |
По мнению Специального докладчика, правило, запрещающее высылку лиц с двойным или множественным гражданством, имеющих гражданство высылающего государства, как таковое в международном праве не существует. |
The Government of the Principality adheres to the general principle of international law whereby the right of a State to determine who its nationals are does not constitute discrimination, provided that the right to a nationality is still guaranteed. |
Правительство Княжества придерживается общего принципа международного права, согласно которому определение государством тех, кого считать своими гражданами, не является дискриминацией, если при этом гарантируется право на гражданство. |
Mr. LINDGREN ALVES observed with concern that sedentary Roma living in Italy continued to be the subject of discrimination even when they had acquired Italian nationality. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС выражает свою озабоченность по поводу того, что оседлые ромы, живущие в Италии, продолжают оставаться объектом дискриминации, даже получив итальянское гражданство. |
Second-generation immigrants - those who were born in Belgium or who came to Belgium at a young age - could voluntarily and easily obtain Belgian nationality at the age of 18 by simply applying for it. |
Иммигранты во втором поколении, которые родились в Бельгии или прибыли в Бельгию в юном возрасте, могут добровольно и без затруднений получить бельгийское гражданство по достижении 18-ти лет, обратившись с соответствующей просьбой. |
Third-generation immigrants - those who had been born in Belgium and one of whose parents had been born in Belgium - automatically obtained Belgian nationality at birth. |
Иммигранты в третьем поколении, которые родились в Бельгии или один из родителей которых родился в Бельгии, автоматически получают бельгийское гражданство при рождении. |
He noted that, under article 11 of the Constitution, all children born in the territory of the Dominican Republic acquired Dominican nationality at birth, with the exception of those whose parents were diplomats or "in transit". |
В отношении приобретения доминиканского гражданства г-н Петер отмечает, что, согласно статье 11 Конституции все дети, родившиеся на доминиканской территории, приобретают доминиканское гражданство при рождении, за исключением детей, родители которых являются дипломатами или находятся в состоянии "транзита". |