Following the raid at Al-Haram Al-Sharif, the occupying Power deployed large military and police contingents throughout Occupied East Jerusalem and imposed measures of collective punishment in and around the city. |
После рейда на Аль-Харам аш-Шариф оккупирующая держава развернула крупные воинские и полицейские контингенты на всей территории оккупированного Восточного Иерусалима и устроила массовые карательные акции в городе и прилегающих к нему районах. |
Such Israeli policies and measures clearly aim at altering the demographic composition, status and nature of East Jerusalem, in an attempt to create a new reality on the ground, in effect pre-empting any final solution to the Palestinian-Israeli conflict. |
Представляется очевидным, что такая политика и такие меры Израиля направлены на то, чтобы изменить демографический состав населения, статус и характер Восточного Иерусалима и попытаться создать там новые условия, фактически предопределяя тем самым любое окончательное решение палестино-израильского конфликта. |
While Palestinians face significant obstacles to legally build on the 13 per cent of East Jerusalem designated for Palestinian construction, Israeli settlements have flourished on the 35 per cent of land expropriated for them, in contravention of international law. |
В то время как палестинцы сталкиваются со значительными юридическими препятствиями при попытках вести строительство на 13% территории Восточного Иерусалима, отведенных под палестинские постройки, израильские поселения разрастаются на 35% земли, экспроприированной в нарушение положений международного права. |
In addition, there were more checkpoints in the West Bank, including in East Jerusalem, for the duration of the operation. |
В дополнение к этому на Западном берегу были построены дополнительные КПП, в том числе в районе Восточного Иерусалима, на период осуществления операции. |
Various policies and decisions implemented in the first six months of 2009 relating to settlements, and Jerusalem's demography, affected the access and movement of Palestinians, while increasing the overall control by Israel over the West Bank. |
Принятие ряда политических решений в отношении поселений и демографии Иерусалима и их реализация в течение первых шести месяцев 2009 года повлияли на режим доступа и передвижения палестинцев и привели к усилению общего контроля со стороны Израиля над Западным берегом. |
For example, recent reports have raised the Mission's concern about broader policies leading to the "silent transfer" of Palestinians out of Jerusalem. |
Например, поступающие в последнее время сообщения вызвали у Миссии обеспокоенность в отношении более широкой политики, ведущей к "молчаливому выселению" палестинцев из Иерусалима. |
The Islamic Waqf (religious authorities) of Jerusalem called the work illegal and expressed fear that the excavations would destroy the last vestiges of an old Muslim quarter demolished after 1967. |
Исламский вакуф (религиозные власти) Иерусалима объявил это строительство незаконным и выразил опасения по поводу того, что раскопки уничтожат последние остатки старого мусульманского квартала, разрушенного после 1967 года. |
Israel is currently building a road east of Jerusalem, along which both Palestinians and Israelis will be allowed to travel, but separated by a concrete wall in the middle. |
В настоящее время Израиль занимается строительством дороги к востоку от Иерусалима, по которой будет разрешено ездить и палестинцам, и израильтянам, однако она будет разделена бетонной стеной посередине. |
Furthermore, it is important to stress that this decision is pursuant to the various international resolutions on the status of the city of Jerusalem, in particular Security Council resolution 478 (1980). |
Кроме того, важно подчеркнуть, что это решение принято с учетом различных международных резолюций, касающихся статуса Иерусалима и, в частности, во исполнение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
And although the people of Jerusalem delivered their justice and they stoned him to death, they continue recruiting the gullible and the weak-minded to their cause. |
И несмотря на то, что жители Иерусалима свершили своё правосудие, и забили его до смерти камнями, они продолжают завлекать доверчивых и слабовольных в свои ряды. |
The population of West Bank settlements grew by 12,800 people over the past year, bringing the total to 246,000, not including East Jerusalem. |
За прошедший год население расположенных на Западном берегу поселений выросло на 12800 человек, вследствие чего общая численность населения этих поселений, не считая Восточного Иерусалима, выросла до 246000 человек. |
Israel currently occupied half of Jerusalem and thousands of illegal settlers were now living between the separation barrier and the 1949 Armistice line, or Green Line. |
В настоящее время Израиль оккупирует половину Иерусалима, а тысячи нелегальных поселенцев проживают на территории между разделительной стеной и линией перемирия 1949 года, или "зеленой линией". |
According to the Israeli Education Ministry, the number of East Jerusalem high school students who took Israeli matriculation exams rose from 5,240 in 2008 to 6,022 in 2011. |
Согласно израильскому министерству образования, число учащихся старших классов из Восточного Иерусалима, сдававших вступительные экзамены в израильские ВУЗы, выросло с 5240 в 2008 году до 6022 в 2011 году. |
In 1920, the Diocese of Egypt and the Sudan was formed, separate from the Diocese of Jerusalem, with Llewelyn Gwynne as its first bishop. |
В 1920 году, отдельно от Диоцеза Иерусалима, был сформирован Диоцез Египта и Судана, первым предстоятелем которого стал Ллевелин Гвинн (англ. Llewelyn Gwynne). |
Issues discussed included security, development, democratization and outstanding problems such as the status of Jerusalem and the future of Israeli settlements in the West Bank and Gaza. |
Были обсуждены такие вопросы, как безопасность, развитие и демократизация, и такие нерешенные проблемы, как статус Иерусалима и будущее израильских поселений на Западном берегу и в Газе. |
The Israeli Government decided to seal off the occupied territories from East Jerusalem, Israel and the rest of the world as of 31 March 1993. |
Правительство Израиля приняло решение о закрытии с 31 марта 1993 года границ оккупированных территорий, с тем чтобы отрезать их от Восточного Иерусалима, Израиля и остального мира. |
On Sunday morning, at 6.48 a.m. local time, a Hamas terrorist detonated a bomb on a commuter bus travelling in rush-hour traffic in downtown Jerusalem. |
В воскресенье утром, в 06 ч. 48 м. по местному времени, террорист из организации "Хамас" взорвал бомбу в пассажирском автобусе, двигавшемся в час пик по центру Иерусалима. |
Ten of the cases concerned beatings and abuse by the police and border police, while one case regarded beating by a Jerusalem Municipality inspector. |
Десять случаев было связано с избиениями и злоупотреблениями со стороны сотрудников полиции и пограничной полиции, а в одном случае речь шла об избиении, в котором принимал участие сотрудник городской инспекции Иерусалима. |
Moreover, such acts, particularly those involving the city of Jerusalem, complicated the situation and might impede the peace process, given the importance of that city for Muslims. |
Кроме того, оно заявляет, что эти действия, и особенно те из них, которые касаются города Иерусалима, осложняют положение и могут затруднить мирный процесс с учетом того важного значения, которое этот город имеет для мусульман. |
Faisal Husseini, the Palestinian Authority Minister for Jerusalem Affairs, protested that on the one hand the Israeli Government demolished Palestinian houses while on the other it approved construction for settlers. |
Министр Палестинской администрации по делам Иерусалима Фейсал Хусейни заявил протест, сказав, что, с одной стороны, правительство Израиля сносит палестинские дома, а с другой - дает разрешение на строительство домов для поселенцев. |
It has been alleged by Israeli human rights lawyers that the regulations and criteria of the East Jerusalem registry office were not even known to lawyers. |
Израильские адвокаты, занимающиеся вопросами прав человека, утверждали, что даже адвокаты не осведомлены о правилах и критериях, используемых отделом записи актов гражданского состояния Восточного Иерусалима. |
Yesterday, in two terrorist attacks in the heart of Jerusalem, 13 Israelis were killed and over 150 injured, including more than 10 in critical condition. |
Вчера в результате двух террористических актов, совершенных в центре Иерусалима, было убито 13 и ранено более 150 израильтян, причем более 10 из них находятся в критическом состоянии. |
In the Old City of Jerusalem, an Israeli policeman was slightly injured when stones were thrown at policemen guarding the entrance to the Hashmonean Tunnel. |
В старой части города Иерусалима один из израильских полицейских был легко ранен после того, как в направлении полицейских, охранявших вход в Хасмонейский туннель, было брошено несколько камней. |
Attorney Usama Halabi, who represented the woman, stated that his client had asked for a restraining order to prevent her expulsion from Jerusalem after she had lost her permanent residency status. |
Адвокат Усама Халаби, представлявший эту женщину, заявил, что она обращалась с просьбой о том, чтобы суд издал запретительный приказ, с тем чтобы ее не выселили из Иерусалима после того, как она утратила статус постоянного жителя. |
There is no free access to Jerusalem for Palestinians from outside, either to visit or to live. |
Палестинцы, живущие за пределами Иерусалима, не имеют в город свободного доступа ни для того, чтобы просто побывать в нем, ни для того, чтобы жить там. |