The Jerusalem municipality estimates that it will cost $180 million to bring infrastructure in the Palestinian areas of East Jerusalem to the prevailing standard in West Jerusalem. |
По подсчетам городского совета Иерусалима, потребуется 180 млн. долл. США для того, чтобы подтянуть инфраструктуру палестинских районов Восточного Иерусалима до нынешнего уровня развития Западного Иерусалима. |
The existing barrier and planned route around Jerusalem is beyond the Green Line and, in some cases, the eastern municipal boundary of Jerusalem as annexed by Israel. |
Существующий барьер и запланированная линия вокруг Иерусалима проходит за «зеленой линией» и в некоторых случаях - за восточной муниципальной границей Иерусалима, аннексированного Израилем. |
The Jewish population of Jerusalem had aided Antiochus during his siege of the Baris, the fortified base of Jerusalem's Egyptian garrison. |
Еврейское население Иерусалима помогало Антиоху во время его осады Бариса, укреплённой базы египетского гарнизона Иерусалима. |
The proposed purchase was considered and approved by the Ottoman Governor of Jerusalem, Rauf Pasha, and by the Mufti of Jerusalem, Mohammed Tahir Husseini. |
Предложение о покупке было рассмотрено и одобрено оттоманским губернатором Иерусалима Рауфом Пашой и Муфтием Иерусалима Мохаммедом Тахиром Хуссейни. |
Welcome to the Jerusalem Heritage Center, a center dedicated to celebrating the great patrimony of Jerusalem as capital of the world throughout history. |
Добро пожаловать в Центр Наследия Иерусалима, посвященный памяти великого наследия Иерусалима, как исторической столице мира. |
In the area of Jerusalem (that is to say according to the Israeli law outside Jerusalem), there is a settlement called Maaleh Adumim. |
В районе Иерусалима (т.е. в окрестностях Иерусалима, определяемых израильским законом) существует поселение под названием Маалех Адумим. |
The United States is opposed to the Israeli annexation of East Jerusalem and extension of Israeli law on it and the extension of Jerusalem's municipal boundaries. |
Соединенные Штаты против израильской аннексии Восточного Иерусалима и распространения на него действия израильских законов и расширения муниципальных границ Иерусалима. |
It likewise affirms the Arab character of Jerusalem, as well as the invalidity of Israeli measures and procedures aimed at changing the legal status of Jerusalem. |
Она подтверждает также арабский характер Иерусалима, равно как и юридическую недействительность израильских мер и процедур, нацеленных на изменение правового статуса Иерусалима. |
On 9 August 1993, it was reported that the Jerusalem municipality was establishing an independent administrative unit in the Arab village of Issawiya, north-west of Jerusalem. |
9 августа 1993 года появилось сообщение о том, что муниципалитет Иерусалима создает независимое административное подразделение в арабском поселении Исавия к северо-западу от Иерусалима. |
In Jerusalem, on 25 July 2005, the Israeli local planning committee of the Jerusalem municipality approved a scheme presented by the Ministry of Housing to construct a new Jewish settlement in the Muslim quarter of Jerusalem's Old City. |
В Иерусалиме 25 июля 2005 года израильский местный комитет по планированию муниципальной собственности Иерусалима одобрил представленный министерством по вопросам жилья и строительства план создания нового еврейского поселения в мусульманском квартале старой части города Иерусалима. |
On 23 May, Prime Minister Benjamin Netanyahu, Jerusalem Mayor Ehud Olmert and their friend, the millionaire Irvin Moskovitz, the largest donor to Jewish groups who purchased land and buildings in East Jerusalem, took part in the Jerusalem Day celebrations. |
23 мая премьер-министр Биньямин Нетаньяху, мэр Иерусалима Ехуд Олмерт и их друг миллионер Ирвин Московиц, являющийся самым крупным донором еврейских групп, приобретающих землю и строения в Восточном Иерусалиме, приняли участие в праздновании "Дня Иерусалима". |
From 1967 to 2013, the identity cards of 14,500 residents of Jerusalem have been withdrawn (thereby denying their right to reside in Jerusalem), adversely affecting 20 per cent of Palestinian families in Jerusalem. |
С 1967 по 2013 год у 14500 жителей Иерусалима были изъяты удостоверения личности (в результате чего они оказались лишены права на проживание в Иерусалиме), что негативно отразилось на 20 процентах палестинских семей в Иерусалиме. |
Lalibela is said to have seen Jerusalem in a vision and then attempted to build a new Jerusalem as his capital in response to the capture of old Jerusalem by Muslims in 1187. |
Как говорят, Лалибэла, увидев Иерусалим, попытался построить новый Иерусалим как свою столицу в ответ на захват старого Иерусалима мусульманами в 1187 году. |
If a female citizen of Jerusalem gets married to a resident of the West Bank and does not live in Jerusalem, she immediately loses her right to live in Jerusalem. |
Если женщина, жительница Иерусалима, выходит замуж за жителя Западного берега и не проживает в Иерусалиме, она незамедлительно теряет свое право на проживание в нем. |
The 75 km Wall around Jerusalem is the instrument being used to effect major changes in the city by seeking to ensure that Jerusalem assumes a predominantly Jewish character, which will undermine Palestinian claims to Jerusalem as the capital of an independent Palestinian State. |
Стена вокруг Иерусалима протяженностью 75 км - это инструмент, который используется для обеспечения радикального изменения облика города с той целью, чтобы Иерусалим стал главным образом еврейским по своему характеру, что подорвет притязания палестинцев на Иерусалим как столицу независимого палестинского государства. |
According to the latest PCBS data, in 2009 there were 6,860 economic enterprises in the greater Jerusalem region (2,659 in the Jerusalem Municipality area and 4,201 in the surrounding Jerusalem area) - a 30 per cent increase compared to 1999. |
Согласно последней информации ПЦСБ, в 2009 году в Большом Иерусалиме насчитывалось 6869 хозяйственных предприятий (2659 в городе Иерусалим и 4201 в пригородах Иерусалима) - рост на 30% по сравнению с 1999 годом. |
Between 2004 and 2009, the municipality of Jerusalem had demolished nearly 700 buildings and building extensions, fewer than 500 of them in East Jerusalem, where most of the population was Arab, and more than 200 in West Jerusalem. |
В период с 2004 по 2009 год муниципалитет Иерусалима отдал распоряжение о сносе приблизительно 700 зданий и пристроек к зданиям, из которых менее 500 в Восточном Иерусалиме, где в большинстве проживает арабское население, и более 200 в западных кварталах. |
Since the occupation of 1967, Israel has integrated East Jerusalem into the Jerusalem municipality and reportedly expropriated over one third of East Jerusalem for the construction of Israeli settlements, destroying in the process many Palestinian homes. |
После оккупации 1967 года Израиль включил Восточный Иерусалим в Иерусалимский муниципалитет и, согласно сообщениям, экспроприировал более трети территории Восточного Иерусалима для строительства израильских поселений, разрушая при этом множество палестинских домов. |
Viewing East Jerusalem Palestinian residents as foreigners who entered Israel is perplexing, since it was Israel that entered East Jerusalem in 1967, since the annexation of East Jerusalem. |
Отношение к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, как к иностранцам, въехавшим в Израиль, вызывает удивление, поскольку израильтяне пришли в 1967 году в Восточный Иерусалим в результате аннексии Восточного Иерусалима. |
After the siege of Jerusalem, Sophronius welcomed 'Umar, allegedly because, according to biblical prophecies known to the Church in Jerusalem, "a poor, but just and powerful man" would rise to be a protector and ally to the Christians of Jerusalem. |
Софроний приветствовал Умара, поскольку, согласно библейским пророчествам, предположительно известным иерусалимской церкви, «бедный, но справедливый и могущественный человек» возвысится, чтобы стать защитников и союзником христиан Иерусалима. |
Canada believes that the status of Jerusalem can be resolved only as part of a general settlement of the Arab-Israeli dispute and opposes Israel's unilateral annexation of East Jerusalem. |
Канада полагает, что статус Иерусалима должен определяться лишь в рамках общего урегулирования арабо-израильского конфликта и выступает против односторонней аннексии Израилем Восточного Иерусалима. |
Under the Plan for the Development of Jerusalem of 2000, the issue of development of the eastern neighborhoods of Jerusalem is addressed. |
В рамках Плана развития Иерусалима 2000 года предлагается решение вопроса о развитии восточных районов Иерусалима. |
Eastern neighborhoods of Jerusalem - Over the past few years, the Ministry of Transportation and Road Safety has re-organized the public transportation system of the eastern neighborhoods of Jerusalem. |
Восточные районы Иерусалима - За последние несколько лет Министерство транспорта и дорожной безопасности реорганизовало систему общественного транспорта в восточных районах Иерусалима. |
The closure and separation of the rest of the West Bank from East Jerusalem has limited the access of women from East Jerusalem to employment opportunities. |
Блокирование территорий и отделение остальной части Западного берега от Восточного Иерусалима ограничили возможности трудоустройства для женщин из Восточного Иерусалима. |
Approximately 55,000 East Jerusalem Palestinians are physically separated from the urban centre of Jerusalem and must cross burdensome checkpoints to access health, education and other services to which they are entitled. |
Приблизительно 55000 палестинцев из числа жителей Восточного Иерусалима оказались физически отделены от городского центра Иерусалима и теперь должны с огромными сложностями проходить через контрольно-пропускные пункты для того, чтобы получить доступ к здравоохранению, образованию и другим услугам, на которые они имеют право. |