Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
On 28 August, Beit Jala, a mostly Christian Palestinian town south of Jerusalem, was almost emptied of its residents the previous night, after IDF had occupied the north-east corner of the town, which faces the settlement of Gilo. Накануне ночью, 28 августа, почти все жители палестинского города Бейт-Джалы, в котором в основном проживают христиане и который находится к югу от Иерусалима, покинули его после того, как ИДФ оккупировали северо-восточную часть этого города, выходящую на поселение Гило.
As was the case during the previous reporting period, international staff members holding Jerusalem, West Bank or Gaza Strip identity cards continued throughout the reporting period to be refused service visas by the Israeli authorities. Как и в течение предыдущего отчетного периода, международные сотрудники, имеющие удостоверение жителей Иерусалима, Западного берега или сектора Газа, на протяжении всего отчетного периода по-прежнему не могли получить служебные визы от израильских властей.
A communiqué from the State Department of the United States declared that the United States considered unilateral acts purporting to modify the status of Jerusalem outside the framework of a negotiated settlement to be without effect. В коммюнике государственного департамента Соединенных Штатов Америки заявлялось, что Соединенные Штаты рассматривают это «как не имеющий силу односторонний акт, направленный на изменение статуса Иерусалима, вне рамок урегулирования на основе переговоров».
According to the same map, the "security fence" will run for 115 kilometres from the Har Gilo settlement near Jerusalem to the Carmel settlement south-east of Hebron. Согласно той же карте, «ограждение безопасности» протянется на 115 километров от поселения Хар-Гило около Иерусалима до поселения Кармел к юго-востоку от Хеврона.
The Written Statement of the Secretary-General further states that Phase C of the work, which runs from the terminus of Phase A, near the Elkana settlement, to the village of Nu'man, south-east of Jerusalem, began in December 2003. Далее в Письменном заявлении Генерального секретаря говорится о том, что этап С строительства, который является продолжением конечной точки этапа А, близ поселения Элкана, до деревни Нуман, к юго-востоку от Иерусалима, начался в декабре 2003 года.
Statistics indicate that the number of Palestinian residential units in 1967, prior to Israel's occupation of the city of Jerusalem, totalled 12,000 - a figure that eventually rose to 38,000 units. Статистические данные свидетельствуют о том, что в 1967 году, до оккупации Израилем города Иерусалима, там насчитывалось 12000 единиц жилья, а в конечном итоге эта цифра возросла до 38000 единиц.
These excavations, irrespective of the flimsy pretext promoted by the Israeli Government, are an example of the same pattern of actions perpetrated by Israel, the occupying Power, to change the legal status of occupied Jerusalem, its demographic composition and its historic and religious landmarks. Эти землеройные работы, проводимые под малоубедительными предлогами израильского правительства, находятся в одном и том же ряду с действиями Израиля, оккупирующей державы, цель которых - изменить законный статус оккупированного Иерусалима, его демократический состав и повлиять на его исторические и религиозные ценности.
We believe it crucial that Israel, at this sensitive time, refrain from any action that could be misunderstood by the Palestinians, particularly regarding the status of Jerusalem, and which could jeopardize the results achieved so far as a result of the most strenuous efforts. Мы считаем крайне важным, чтобы Израиль на этом переломном этапе воздерживался от любых действий, которые могут быть неправильно поняты палестинцами, особенно это касается статуса Иерусалима, и которые могут поставить под угрозу успехи, уже достигнутые к настоящему времени в результате напряженных усилий.
In discussing the need for religious tolerance, they explained to the High Commissioner their shared vision of Jerusalem as encompassing "one city, two peoples and three religions" and stressed the universal character of the city and the necessity to maintain its spiritual soul. При обсуждении вопроса о необходимости религиозной терпимости они рассказали Верховному комиссару о своем единодушном восприятии Иерусалима, воплотившего в себе "один город, два народа и три религии", и подчеркнули его универсальный характер и необходимость сохранения его духовного потенциала.
In this regard, I wish to draw your attention to the fact that this week Israel issued orders for the confiscation of at least 272 acres of Palestinian land located across four Palestinian villages in an area outside Occupied East Jerusalem. В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что на этой неделе Израиль отдал распоряжение о конфискации по меньшей мере 272 акров палестинских земель в четырех палестинских деревнях, расположенных за пределами оккупированного Восточного Иерусалима.
Following the provocative visit by the leader of the Likud Party, Mr. Sharon, to the Haram al-Sharif in occupied East Jerusalem on 28 September 2000, violence had claimed over 80 lives and had resulted in the wounding of more than 2000 Palestinians. В результате провокационных действий лидера партии Ликуд г-на Шарона, который 28 сентября 2000 года посетил аш-Харам аш-Шариф в оккупированной восточной части Иерусалима, произошли кровавые столкновения, в результате которых более 80 палестинцев было убито и более 2000 ранено.
2.10 The Agency opened its first vocational training centre in Kalandia Camp near Jerusalem in 1953, and began a vocational education and training programme for Palestine refugees. 2.10 Агентство открыло свой первый центр профессионально-технического обучения в лагере Каландия около Иерусалима в 1953 году, начав тем самым осуществление программы профессионально-технического обучения и подготовки палестинских беженцев.
There was at least a workable level of trust and a clear willingness to discuss the key "final status" issues of borders, settlements, water, refugees, statehood and, above all, the status of Jerusalem. По меньшей мере, существовал определенный уровень доверия и явное желание и готовность обсудить ключевые вопросы «окончательного статуса» - границ, поселений, воды, беженцев, государственности и, прежде всего, статуса Иерусалима.
For if Israel and the PLO have differences over issues of permanent status such as Jerusalem or settlements, the forum for dealing with such matters is the negotiating table and not an emergency special session of the General Assembly. Поскольку, если у Израиля и ООП есть разногласия в отношении таких вопросов, как окончательный статус Иерусалима или поселения, форумом для рассмотрения таких вопросов является стол переговоров, а не чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи.
For Israelis, this would mean permanent occupation of East Jerusalem and the West Bank, and thus reckoning with an Arab majority, which would erode the foundations of their state - democracy and the rule of law - and thus its legitimacy. Для израильтян это бы означало постоянную оккупацию Восточного Иерусалима и Западного берега и, таким образом, столкновения с арабским большинством, которое бы подрывало основы их государства - демократию и верховенство закона - и, соответственно, его легитимность.
In this regard, we renew our support for all resolutions relevant to the question of the Middle East and the sacred question of Palestine, particularly those pertaining to Jerusalem and the refugees. В этой связи мы вновь заявляем о своей поддержке всех резолюций, относящихся к вопросу о Ближнем Востоке и к священному вопросу о Палестине, особенно тех, которые касаются Иерусалима и беженцев.
Thirdly, the Israeli-Palestinian Oslo Agreements of 1993 approved the postponement of a number of sensitive and important questions, such as settlements, Jerusalem, refugees and the final status negotiations. В-третьих, израильско-палестинскими Соглашениями, заключенными в 1993 году в Осло, была одобрена отсрочка решения ряда щепетильных и важных вопросов, в частности вопросов, касающихся поселений, Иерусалима, беженцев и переговоров об окончательном статусе.
As we indicated in our prior letter, the plan would expand the border of Jerusalem and would extend the municipal authority over some Jewish settlements in the West Bank, establishing a so-called "umbrella authority". Как мы указывали в нашем предыдущем письме, план предусматривает расширение границ Иерусалима и распространение полномочий муниципалитета на некоторые еврейские поселения на Западном берегу, что приведет к созданию так называемого "муниципального зонта".
It also supports the Palestinian right to oppose both the Israeli occupation and Israel's expansionist ambitions, and the Palestinian peoples's determination to hold onto land and the Arab identity of Jerusalem. Он также поддерживает право палестинцев противодействовать как израильской оккупации, так и экспансионистским амбициям Израиля, а также самоотверженные усилия палестинского народа, направленные на удержание земель и сохранение арабского облика Иерусалима.
On 25 October, a Yugoslav construction worker was slightly wounded in Jerusalem's Old City when he was stabbed in the back by a Palestinian after refusing to take off his cap on which was inscribed "IDF". 25 октября один из югославских строителей получил легкое ранение в Старом городе Иерусалима, когда один из палестинцев ударил его ножом в спину после отказа последнего снять фуражку, на которой было написано "ИДФ".
This included a united Jerusalem under full and unequivocal Israeli sovereignty and a settler population which would remain under Israeli rule in large settlement blocks. "Under no circumstances", he promised, "will Israel return to the 1967 borders". Они включают в себя существование единого Иерусалима под полным и безусловным израильским суверенитетом, а также наличие поселенцев, которые должны оставаться под управлением Израиля в крупных блоках поселений. "Ни при каких обстоятельствах, - пообещал он, - Израиль не вернется к границам 1967 года".
In another development, the IDF spokesman announced that GSS, IDF and Israeli Police had captured a major Hamas cell that operated in the Ramallah, Nablus and Jerusalem areas. Представитель ИДФ объявил, что в ходе другого инцидента СОБ, ИДФ и израильская полиция захватили одну из основных групп ХАМАС, которая действовала в районах Рамаллаха, Наблуса и Иерусалима.
The current construction of new settlements; the changing of the historical heritage of East Jerusalem, including the attempts to obliterate its Arab identity; the changing of historical realities and demography: all this testifies to the present Israel Government's flagrant obstinacy and arrogance. Нынешнее строительство новых поселений, изменение исторического наследия Восточного Иерусалима, в том числе попытки уничтожить его арабское лицо, изменение исторических реальностей и демографического состава - все это свидетельствует о вопиющем упрямстве и дерзости нынешнего правительства Израиля.
The case was a difficult one because of the unusual situation of the difference in status between Jerusalem and the neighbouring areas under the control of the Palestinian Authority, and it was currently before the Supreme Court awaiting solution. Эта проблема представляется очень сложной по причине необычной ситуации, обусловленной различиями в статусе Иерусалима и прилегающих к нему районов, находящихся под контролем палестинской администрации, и в настоящее время этот вопрос решается Верховным судом.
"all legislative and administrative actions taken by Israel to change the status of the City of Jerusalem, including expropriation of land and properties, transfer of populations and legislation aimed at the incorporation of the occupied section, are totally invalid and cannot change that status". «все предпринятые Израилем законодательные и административные меры с целью изменить статус города Иерусалима, в том числе экспроприация земли и собственности, перемещение населения и законодательство, направленное на присоединение оккупированного сектора, являются полностью недействительными и не могут изменить этот статус».