Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
The Wall and the Qalandiya checkpoint combined are the denouement of Israel's incessant efforts aimed at the illegal, de facto annexation of East Jerusalem and its total separation and isolation from the rest of the Occupied Palestinian Territory. Строительство стены и создание контрольно-пропускного пункта в Каландии являются кульминацией непрекращающихся усилий Израиля, направленных на незаконную фактическую аннексию Восточного Иерусалима и его полное отделение и изоляцию от остальной части оккупированной палестинской территории.
Such work carried out by Israeli authorities seeks to adversely affect the integrity, authenticity and cultural heritage of the Old City of Jerusalem and its Walls. Такие работы, проводимые израильскими властями, нацелены на то, чтобы негативно повлиять на целостность, аутентичность и культурное наследие старой части Иерусалима и его стен.
Under that Law, the western part of Jerusalem and the eastern part that was occupied in 1967, "complete and united", are stated to be the capital of Israel. Согласно этому закону западная часть Иерусалима и восточная часть, которая была оккупирована в 1967 году, объявлялись «единой и неделимой» столицей Израиля.
These restrictions, including those with respect to East Jerusalem, continue to hinder economic development, specifically access to sources of employment and essential goods and services, as well as the ability of UNRWA to carry out its mandated tasks. Эти ограничения, в том числе в отношении Восточного Иерусалима, продолжают препятствовать экономическому развитию, в частности доступу к источникам занятости и к основным товарам и услугам, а также лишают БАПОР возможности осуществлять функции, предусмотренные его мандатом.
With the exception of East Jerusalem, restrictions on movement were eased for Palestinians travelling between the main West Bank urban centres, following the removal of a number of checkpoints and roadblocks and improved checkpoint procedures. В результате ликвидации ряда контрольно-пропускных пунктов и дорожных блокпостов и улучшения процедур прохождения через них были ослаблены ограничения на передвижение палестинцев между основными городами на Западном берегу, за исключением Восточного Иерусалима.
The orders allow the military to define any person in the West Bank, including a resident of East Jerusalem, as an "infiltrator", making them liable to transfer, deportation, criminal charges, fines and/or imprisonment. Данные приказы позволяют военным квалифицировать любого человека на Западном берегу, включая жителей Восточного Иерусалима, как «незаконно вторгшегося» и, следовательно, подлежащего перемещению, депортации, предъявлению уголовных обвинений, наложению штрафа и/или тюремному заключению.
One category of persons at particular risk of transfer to the Gaza Strip is Palestinians in the West Bank, including residents of East Jerusalem, whose registered address is in Gaza. Одна из категорий лиц, особенно рискующих быть перемещенными в сектор Газа, - палестинцы, живущие на Западном берегу, включая жителей Восточного Иерусалима, которые зарегистрированы по адресу в Газе.
The Committee reiterates its position that Israel's dangerous and provocative policies in East Jerusalem are prone to spark negative reactions on the ground, in the region and by Muslims worldwide, leading to violence and even armed conflict. Комитет вновь подтверждает свою позицию, которая состоит в том, что проводимая Израилем опасная и провокационная политика в отношении Восточного Иерусалима может вызвать негативную реакцию на местах, в регионе и во всем исламском мире, что приведет к насилию и даже вооруженному конфликту.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported that, as a result, many Palestinians with Jerusalem identification have had to move from their communities to areas within the Israeli-defined municipal boundary. Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило, что одним из результатов этого стало то, что многие палестинцы, имеющие удостоверения личности жителей Иерусалима, были вынуждены переместиться из своих общин в районы, находящиеся в пределах контролируемой Израилем муниципальной границы.
Similarly, Palestinians with Jerusalem identification who were living on the "West Bank" side of the barrier, but within the city's boundaries, were forced to cross checkpoints to access other parts of the city. Аналогичным образом палестинцы, имеющие удостоверения личности жителей Иерусалима, проживающие на стороне «Западного берега» заградительного сооружения, но в пределах городских границ, были вынуждены проходить через контрольно-пропускные пункты, чтобы попасть в другие части города.
Furthermore, the Non-Aligned Movement reiterates that it deplores all Israeli actions and provocative measures aimed at altering the demographic composition, geographic nature, character and status of occupied East Jerusalem. Кроме того, Движение неприсоединения вновь заявляет о том, что оно осуждает все действия и провокационные шаги Израиля, направленные на изменение демографической структуры, географии, характера и статуса оккупированного Восточного Иерусалима.
On June 27, 2007, the Jerusalem District Court held that an Arab citizen could not be disqualified from appointment to the Board of Directors of the Jewish National Fund (JNF), which is a dual entity committed to the principal of equality. 27 июня 2007 года Окружной суд Иерусалима постановил, что гражданин арабского происхождения не может быть дисквалифицирован при назначении в Совет директоров Европейского национального фонда (ЕНФ), который является организацией двойного характера, следующей принципу равенства.
According to the Municipality of Jerusalem, the plan is designated to allow every person to choose his/her way of life and the form of his/her burial without any kind of coercion. Согласно муниципалитету Иерусалима, этот план предназначен для того, чтобы позволить каждому человеку выбрать свой образ жизни и форму захоронения без какого-либо принуждения.
Residents in the western parts of Jerusalem submitted 2,095 applications, of which 1,505 (71 per cent) were granted. Жителями западных районов Иерусалима было подано 2095 заявок, из которых 1505 заявок (71%) были удовлетворены.
This project's budget is 664,000 NIS (US$ 179,459), and is financed by the Ministry, the Jerusalem Municipality and the Israel Nature and Parks Authority. Проект с бюджетом в размере 664000 новых израильских шекелей (179459 долл. США) финансируется Министерством, муниципалитетом Иерусалима и Управлением по природным ресурсам и паркам Израиля.
Rehabilitating and restructuring the fragmented East Jerusalem economy will call for a significant national effort in the coming years to reconnect it to the Palestinian territory through better integration of trade, labour and financial markets. Восстановление и перестройка раздробленной экономики Восточного Иерусалима потребует в ближайшие годы значительных усилий на национальном уровне для воссоздания ее связи с палестинской территорией на основе усиления интеграции торгового и финансового рынков и рынка труда.
Israel continues its illegal unilateral decisions to Judaize East Jerusalem and its surroundings, to change their demography and historic characteristics and to obliterate their Islamic and Christian heritage. Израиль продолжает принимать незаконные односторонние решения по иудаизации Восточного Иерусалима и прилегающих районов, по изменению их демографического и исторического характера и по уничтожению их исламского и христианского наследия.
These depraved acts followed the provocations and incitement exhibited by extremist settlers during the so-called "Jerusalem Day" events in early June, when, under the protection of the occupying forces, settlers marched through the city harassing, intimidating and threatening the Palestinian civilian population. Эти разнузданные действия последовали за провокациями и подстрекательством экстремистски настроенных поселенцев во время проведения в начале июня так называемых мероприятий, посвященных «Дню Иерусалима», которые под защитой оккупационных сил прошли маршем через город, издеваясь, запугивая и угрожая мирным палестинским гражданам.
Just yesterday, 18 July, three Palestinian shepherds, who were herding their sheep on a hillside near the town of Mikhmas north-east of Jerusalem, were beaten and stabbed by Israeli settlers. Только вчера - 18 июля - три палестинских пастуха, которые занимались выпасом овец на холмистой территории около города Михмас к северо-востоку от Иерусалима, были избиты и ранены ножами израильскими поселенцами.
This latest Israeli decision can be seen only as an attempt to further entrench control over and alter the character and identity of Occupied East Jerusalem, in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions, including those adopted by the Security Council. Это последнее решение Израиля можно рассматривать лишь как попытку еще более усилить свой контроль и изменить характер и самобытность оккупированного Восточного Иерусалима, что представляет собой явное нарушение международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности.
There can be no positive significance to a negotiating process that incorporates an acceptance and legitimization of Israeli settlements and their infrastructure of roads, which constitute a fundamentally unlawful dimension of the prolonged Israeli occupation of the West Bank and East Jerusalem. Переговорный процесс, основанный на признании и легализации израильских поселений и обслуживающей их инфраструктуры дорог, которые составляют основной противозаконный аспект продолжающейся израильской оккупации Западного берега и Восточного Иерусалима, не может быть позитивным и конструктивным.
Efforts to expel these parliamentarians were resumed in the summer of 2010 and finally, on 8 December 2010, one of these individuals was deported from Jerusalem. Попытки выселения этих парламентариев были возобновлены летом 2010 года, и, наконец, 8 декабря 2010 года один из этих политиков был депортирован из Иерусалима.
However, the expansion by Israel of settlements, especially around East Jerusalem, undermines the two-State solution based on the 1967 borders and threatens the contiguity of the Palestinian territory as an essential element of the proposed State. Тем не менее расширение Израилем поселений, особенно вокруг Восточного Иерусалима, подрывает решение, предусматривающее существование двух государств на основе границ 1967 года, и ставит под угрозу непрерывность палестинской территории в качестве важнейшего элемента предлагаемого государства.
In that regard, we note that the Israeli legislation requiring a referendum before troops can be withdrawn from the Syrian Golan Heights and Jerusalem runs counter to Security Council resolutions 497 (1981) and 476 (1980). В этой связи мы отмечаем, что израильское законодательство, требующее проведения референдума до вывода войск с сирийских Голанских высот и из Иерусалима, противоречит резолюциям Совета Безопасности 497 (1981) и 476 (1980).
The members were told of two forms of institutionalized discrimination, the objectives of which appeared to be to drive Palestinians away from East Jerusalem or otherwise control their lives. Членам Специального комитета рассказали о двух видах институционализированной дискриминации, цель которой, как представляется, состоит в том, чтобы изгнать палестинцев из Восточного Иерусалима либо каким-то иным образом контролировать их жизнь.