These are represented by Israel's continuing alterations of the character of Holy Jerusalem and by the Israeli authorities' continuation of illegal practices perpetrated against the Palestinian people. |
Они связаны с постоянно предпринимаемыми Израилем шагами, направленными на изменение статуса Священного города Иерусалима, и продолжением израильскими властями незаконной практики, осуществляемой в отношении палестинского народа. |
These include, for example, its attempts to enforce such a measure in connection with all those who live temporarily outside of Jerusalem or have acquired a second citizenship. |
В их число входят, например, его попытки навязать подобную меру в отношении всех тех, кто временно проживает за пределами Иерусалима, или тех, кто приобрел второе гражданство. |
These resolutions state that any administrative or legislative measures taken by Israel to change the legal status or demographic composition of Jerusalem are null and void and devoid of legal value. |
В этих резолюциях заявляется, что любые административные или правовые меры, предпринятые Израилем с целью изменения правого статуса или демографического состава Иерусалима, являются недействительными и не имеют никакой юридической силы. |
The latest Israeli decision follows decisions to build a new settlement in Ras al-Amud and the opening of the tunnel located within Haram al-Sharif, and therefore constitutes part of a concerted effort to isolate East Jerusalem from the rest of the West Bank. |
Последнее решение Израиля следует в русле его решений о создании нового поселения в Рас-аль-Амуде и открытии туннеля, расположенного в границах мечети Харам аш-Шариф, и поэтому является частью целенаправленных усилий, направленных на изоляцию Восточного Иерусалима от остальной части Западного берега. |
It is believed that Israel also intends to isolate the Palestinian population of Jerusalem from the rest of the West Bank so that they can never expect to fulfil their aspiration of making this city the capital of their independent state. |
Считается, что Израиль также стремится изолировать палестинское население Иерусалима от остальной части Западного берега, с тем чтобы они никогда не могли надеяться на осуществление своих чаяний, суть которых - сделать этот город столицей своего независимого государства. |
Israeli measures, which are aimed at altering the legal status and demographic composition of Jerusalem, are illegal and invalid since they are contrary to the principles enshrined in Security Council resolution 242 (1967), notably the inadmissibility of the acquisition of territory by force. |
Израильские меры, направленные на изменение правового статуса и демографического состава Иерусалима, являются незаконными и недействительными, поскольку они противоречат принципам, содержащимся в резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, в частности принципу о недопустимости приобретения территории силой. |
On 20 December, Michel Sabbah, the Latin Patriarch of Jerusalem, issued a Christmas message condemning the Israeli authorities for turning Palestinian towns into "large prisons" and calling for religious leaders to work for peace at a time when peace seemed impossible. |
20 декабря латинский патриарх Иерусалима Михель Сабба обратился к верующим с рождественским посланием, в котором он осудил израильские власти за превращение палестинских городов в "огромные тюрьмы" и призвал руководителей религиозных организаций содействовать обеспечению мира в период, когда мир кажется невозможным. |
Another protest march, in which 2,000 Palestinians, including school children, participated, was held in Kalkiliya, with demonstrators carrying signs condemning the opening of the tunnel in the Old City of Jerusalem and the Government's policy of land confiscation and settlement expansion. |
Другой марш протеста, в котором участвовало 2000 палестинцев, включая учащихся школ, состоялся в Калкилье, где демонстранты несли плакаты с осуждением открытия туннеля в Старом городе Иерусалима и правительственной политики конфискации земли и расширения поселений. |
The Jerusalem police chief immediately ordered the evacuation of Jewish worshippers and visitors from the Western Wall Plaza for fear that they might be hit by the stones. |
Начальник полиции Иерусалима немедленно отдал приказ эвакуировать еврейских верующих и посетителей с площади, расположенной у Западной стены, опасаясь того, что в них могут попасть камни. |
On 18 November, Internal Security Minister Avigdor Kahalani suspended from active duty the two border policemen who were shown on television Channel 1 hitting and kicking several Palestinians whom they had arrested near the A-Ram junction in northern Jerusalem. |
18 ноября министр внутренней безопасности Авигдор Кахалани отстранил от службы двух пограничных полицейских, которые были показаны на телевизионном канале 1 избивающими нескольких палестинцев, которых они арестовали неподалеку от развилки А-Рам к северу от Иерусалима. |
On 6 March, 42 families from the Jahalin Bedouin tribe petitioned the High Court of Justice concerning their eviction from the Maaleh Adumim area and transfer to a site lacking any amenities 500 metres away from the Jerusalem area garbage dump. |
6 марта 42 семьи из племени бедуинов Джахалин обратились в Высокий суд с просьбой опротестовать решение об их выселении из Маале-Адумима в не располагающий какими-либо удобствами район, находящийся в 500 метрах от городской свалки Иерусалима. |
In another incident, soldiers shot and wounded two Palestinians at the Gilo checkpoint south of Jerusalem after one of them had attempted to enter Israel with a forged Israeli identity card. |
В ходе другого инцидента на контрольно-пропускном пункте Гило к югу от Иерусалима солдаты ранили двух палестинцев после того, как один из них попытался проникнуть в Израиль с поддельным израильским удостоверением личности. |
On 15 January, the officer in charge of social services at Orient House, Azmi Abu Sa'ud, stated that the Palestinian Authority was in possession of a list of 233 Palestinian residents of Jerusalem whose residency papers had been confiscated over the previous two weeks. |
15 января занимающийся вопросами социального обслуживания сотрудник "Ориент хаус" Азми Абу Сауд заявил, что у Палестинского органа имеется список 233 палестинских жителей Иерусалима, документы которых, подтверждающие их право на жительство, были конфискованы на протяжении последних двух недель. |
In a separate development, it was reported that since January 1997, women from Jerusalem who were giving birth would first have to prove that they were living within the city limits before having the costs of the delivery paid by Israel's National Insurance institute. |
Помимо этого было сообщено о том, что начиная с января 1997 года национальная страховая компания Израиля будет покрывать расходы на обслуживание во время родов лишь тем матерям новорожденных из Иерусалима, которые представят доказательства того, что они проживают в границах города. |
On 14 February, according to an account published that week by the Palestine Human Rights Information Centre, Israel had demolished 210 houses in the Jerusalem area between 1988 and 1995. |
14 февраля в опубликованном на этой неделе докладе Палестинского информационного центра по правам человека сообщалось о том, что в период 1988-1995 годов Израиль разрушил в районе Иерусалима 210 домов. |
On 28 March, it was reported that hundreds of Palestinian Christians from Bethlehem and Ramallah were turned back by Israeli soldiers at roadblocks when they tried to join worshippers in the Old City of Jerusalem for the Good Friday ceremonies. |
Согласно поступившим 28 марта сообщениям, израильские солдаты на контрольно-пропускных пунктах возвратили обратно сотни палестинских христиан из Вифлеема и Рамаллаха, когда те пытались присоединиться к верующим в старой части Иерусалима с целью участия в богослужениях в связи со страстной пятницей. |
The new site allotted to the Jahalin was reportedly located 500 metres away from Jerusalem's largest garbage dump and therefore unfit for human habitation, according to environmental studies. |
По сообщениям, новое место жительства Джахалин располагается в 500 метрах от самой крупной мусорной свалки Иерусалима и является поэтому непригодным для жизни, как об этом свидетельствует исследование окружающей среды. |
Emanuel Zissman (Third Way), one of the most outspoken members on the issue, stated that the strengthening of Jerusalem was an essential part of his party's platform. |
Эмануэл Зиссман ("Третий путь"), один из самых часто выступающих по этому вопросу членов кнессета, заявил, что укрепление Иерусалима является одним из важнейших элементов платформы его партии. |
On 19 March, the High Court of Justice rejected two petitions for a halt to construction at Har Homa as earth-moving machinery continued excavations on the Jerusalem hilltop site. |
19 марта Высокий суд отклонил две просьбы о прекращении строительства в Хар-Хоме, при этом в данном располагающемся на вершине холма районе Иерусалима продолжились земляные работы с использованием землеройно-транспортных машин. |
The petitioners also claimed that, of the total land of East Jerusalem (some 70.5 square kilometres), only some six square kilometres were subject to construction. |
Петиционеры также утверждали, что на территории Восточного Иерусалима (общей площадью приблизительно 70,5 кв. км) строительство будет осуществляться лишь примерно на 6 кв. км. |
Witnesses who testified before the Special Committee have described this policy as amounting to a silent deportation or even ethnic cleansing of Jerusalem's Arab population, who are being treated as resident aliens. |
Свидетели, давшие показания в Специальном комитете, охарактеризовали эту политику как "скрытую депортацию" или даже этническую чистку арабского населения Иерусалима, с которыми обращаются как с иностранцами, имеющими вид на жительство. |
On 30 August, a border policeman, a civil guard volunteer and four Palestinians were injured during clashes between policemen and residents of the Kalandia refugee camp north of Jerusalem. |
30 августа пограничный полицейский, доброволец из гражданского ополчения и четыре палестинца были ранены во время столкновений между полицейскими и жителями лагеря беженцев в Каландии, расположенном к северу от Иерусалима. |
Witnesses reported that bulldozers under army guard had levelled five annexes to homes in a compound owned by one extended family in the village of Nebi Samwil near Jerusalem. |
По сообщениям свидетелей, бульдозерами, действовавшими под охраной армии, были снесены пять пристроек к домам в комплексе, принадлежащем расширенной семье в деревне Неби-Самвил, неподалеку от Иерусалима. |
(c) Demographically, the establishment of this settlement would have a significant effect on further advancing the forced alteration of the religious and ethnic composition of occupied East Jerusalem. |
с) в демографическом плане создание этого поселения оказало бы существенное влияние на дальнейший процесс насильственного изменения религиозного и этнического состава оккупированного Восточного Иерусалима. |
Above all, they have been subject to the humiliation of their religious beliefs and disdain for their deep national convictions by the incessant and vicious Israeli campaign to take over Jerusalem. |
Помимо всего прочего в результате проведения непрекращающейся грубой кампании Израиля по захвату Иерусалима наш народ стал объектом оскорбления его религиозных убеждений и пренебрежения к его глубоко укоренившимся национальным убеждениям. |