| Demographically, the settlement would advance the forced alteration of East Jerusalem's religious and ethnic composition. | Демографически это поселение ускорит процесс насильственного изменения религиозного и этнического характера Иерусалима. |
| With the further injection of Jewish immigrants in the new settlement area, the religious and ethnic composition of East Jerusalem would be significantly altered. | После дополнительного размещения еврейских иммигрантов в новом районе поселений произойдет существенное изменение религиозного и этнического состава Восточного Иерусалима. |
| However, it is only through negotiations between the two involved parties that the final status of Jerusalem can be determined. | Однако окончательный статус Иерусалима может быть определен только на основе переговоров между двумя вовлеченными сторонами. |
| One such issue concerns the spiritual significance of the city of Jerusalem. | Один из таких вопросов касается духовной значимости города Иерусалима. |
| Israel must understand the sensitivity of the situation with regard to the status of Jerusalem. | Израиль должен понять чувствительность ситуации, касающейся статуса Иерусалима. |
| The office of the Prime Minister issued a statement on implementing a plan to "ring Jerusalem". | Канцелярия премьер-министра опубликовала заявление об осуществлении плана «создания кольца вокруг Иерусалима». |
| The Security Council, in its resolution 476, condemned Israel's annexation of East Jerusalem. | В резолюции 476 Совет Безопасности осуждает аннексию Израилем Восточного Иерусалима. |
| A just solution to the problems of Jerusalem and the refugees should be sought within an international legal framework. | Следует найти справедливое решение проблем Иерусалима и беженцев в рамках международно-правовых норм. |
| Secondly, no agreement has been reached yet between the Palestinians and the Israelis on the status of Jerusalem. | Во-вторых, между палестинцами и израильтянами еще не достигнуто соглашение о статусе Иерусалима. |
| Israel had also sought to change the demographic nature and legal status of East Jerusalem through its construction of the separation wall. | Возводя разделительную стену, Израиль также попытался изменить демографический характер и правовой статус Восточного Иерусалима. |
| An end to occupation and the reversion of holy Jerusalem to Palestinian sovereignty will ensure reconciliation and durable peace in the Middle East. | Прекращение оккупации священного Иерусалима и возвращение его под палестинский суверенитет обеспечат примирение и прочный мир на Ближнем Востоке. |
| The Permanent Representative of Israel spoke of the issue of Jerusalem and Al-Haram Al-Sharif. | Постоянный представитель Израиля говорил о проблеме Иерусалима и Аль-Харам аш-Шарифа. |
| Israeli actions in support of settlers in the heart of East Jerusalem are a matter of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывают действия Израиля в поддержку поселенцев в центре Восточного Иерусалима. |
| The proceeds from the arnona are used to fund the provision of services by the Jerusalem Municipality. | Поступления от муниципального налога используются для предоставления услуг муниципалитетом Иерусалима. |
| Under Israeli law the Arab inhabitants of East Jerusalem are treated as permanent residents of the State of Israel. | По израильскому законодательству арабские жители Восточного Иерусалима считаются постоянными жителями Государства Израиль. |
| It has forcibly altered the situation in the village of Abu Dis, near East Jerusalem. | Они силой изменили ситуацию в деревне Абу-Дис, вблизи Восточного Иерусалима. |
| The situation of the residents of the eastern neighbourhoods of Jerusalem should be seen in the proper historical, cultural and demographic background. | Положение жителей Восточных кварталов Иерусалима следует рассматривать с учетом исторических, культурных и демографических факторов. |
| In 1967, residents of the eastern neighbourhoods of Jerusalem used wells to obtain water. | В 1967 году жители восточных кварталов Иерусалима брали воду из колодцев. |
| Across the Muslim world, there was a pained response to the Israeli archaeological dig and construction work in the historic area of Jerusalem. | Болезненную реакцию в мусульманском мире вызвали израильские археологические и строительные работы в исторической части Иерусалима. |
| A lasting solution must include the status of the Holy City of Jerusalem. | Прочное урегулирование должно включать в себя статус Священного города Иерусалима. |
| In addition, 30 per cent of the area of East Jerusalem is under effective Israeli ownership. | Помимо этого 30 процентов района Восточного Иерусалима реально принадлежит Израилю. |
| The Israeli Government and the military administrations are said to be pursuing a policy aimed at forcing the Christian communities out of Jerusalem. | Правительство Израиля и военная администрация продолжают проводить политику, направленную на вытеснение общин христиан из Иерусалима. |
| All the Christian communities of Jerusalem are reportedly losing members as a result of the policies and practices described above. | В результате вышеуказанной политики и практики во всех христианских общинах Иерусалима число верующих сокращается. |
| The territorial unity of the occupied Palestinian territory - Gaza, the West Bank and East Jerusalem - must be maintained and respected. | Следует поддерживать и уважать территориальную целостность оккупированной палестинской территории - Газы, Западного берега и Восточного Иерусалима. |
| The new construction will form a territorial link between the settlements of East Jerusalem and the West Bank settlement of Adam. | Новое строительство обеспечит территориальную связь между поселениями Восточного Иерусалима и поселением Адам на Западном берегу. |