In the Jerusalem area, the Sawahrah Arabs had been instructed to leave the grazing fields they used in the Khan Al Ahmar area on the Jerusalem-Jericho road which was adjacent to the Maaleh Adumim settlement. |
В районе Иерусалима арабам савахра было приказано оставить пастбища, которыми они пользовались в прилегающем к поселению Маале-Адумим районе Хан-эль-Ахмара вдоль дороги Иерусалим-Иерихон. |
(a) To take note of the efforts that have been exerted by member States, the Councils of Ministers and the relevant Arab organizations to support the steadfastness of Jerusalem. |
а) принять к сведению предпринимаемые государствами-членами, советами министров и соответствующими арабскими организациями усилия в поддержку стойкости Иерусалима; |
the God of Israel, says to all those carried into exile from Jerusalem to Babylon, 'Build houses, and settle down. |
Бог Израилев, говорит всем тем, которые выселены из Иерусалима в Вавилон, стройтедома, и остепенитесь. |
The Israeli High Court of Justice rejected a petition against the construction of the barrier in northern Jerusalem, but ordered the dismantling of five kilometres of the barrier east of the settlement of Tzofim. |
Высокий суд Израиля отклонил петицию против строительства этой стены в северной части Иерусалима, но вместе с тем постановил разобрать 5 км разделительной стены к востоку от поселения Цофим. |
Many projects that had been planned, such as water distribution and sanitation systems, roads, pavements and street lighting systems in various neighbourhoods and villages in East Jerusalem, had still not been carried out. |
Многие запланированные работы - системы водоснабжения и канализации, дороги, тротуары и системы освещения в различных кварталах и поселениях Восточного Иерусалима - еще не завершены. |
According to the Bible, Jehoash of Judah gave all of Jerusalem's treasures as a tribute, but Hazael proceeded to destroy "all the princes of the people" in the city. |
Согласно Библии, Иегоахаз Иудейский отдал все драгоценности Иерусалима в качестве дани, но Азаил, тем не менее, уничтожил в городе «всех князей народа». |
The neighborhood was officially renamed Homat Shmuel in 1998 after Shmuel Meir, a former deputy mayor of Jerusalem, who played an active role in its development before he was killed in a car accident in 1996. |
Район был официально переименован в Хомат-Шмуэль в 1998 году, после того, как Шмуэль Меир, бывший заместитель мэра Иерусалима, игравший активную роль в развитии района, был убит в 1996 году. |
Zadkiel has other motives he keeps to himself, one of which he needs the powers of the Riders for: to tear down the walls of New Jerusalem and wage war on Heaven. |
У Задкиеля были другие мотивы, которых он придерживался, поэтому ему были нужны силы Гонщиков: разрушить стены Нового Иерусалима и начать войну на Небесах. |
However, in 1147 Nur ad-Din and Mu'in ad-Din Unur, the governor of Damascus, made an alliance against Jerusalem, as the kingdom had already broken the treaty by allying with one of Unur's rebellious vassals. |
Однако в 1147 году Нур ад-Дин и Муин ад-Дин Унур, губернатор Дамаска, заключил союз против Иерусалима, поскольку крестоносцы уже нарушили договор, начав переговоры с одним из мятежных вассалов Унура. |
He has an M.D. from Hebrew University of Jerusalem School of Medicine and did post-doctoral training at Georgetown University Hospital, Washington, D.C., and Mount Sinai Medical Center, New York City. |
Имеет степень доктора медицины школы медицины еврейского университета Иерусалима и прошёл пост-докторскую подготовку в Джорджтаунской Университетской больнице (Вашингтон, округ Колумбия) и Маунт Синайском медицинском центре Нью-Йорка. |
The 22nd annual conference of InterPride, held in October 2003 in Montreal, Quebec, Canada with over 150 delegates from 51 cities from around the world in attendance, voted to accept the bid of the Jerusalem Open House to host WorldPride 2006 in the Holy City. |
На 22-й ежегодной конференции InterPride, состоявшейся в октябре 2003 года в Монреале, более 150 делегатов из 51 страны проголосовали за предложение Правительства Иерусалима провести Всемирного прайд-парада 2006 года в «Святом городе». |
The siege of Jerusalem in 597 BCE led to the city being overcome by the Babylonians, who then took the young King Jehoiachin into Babylonian captivity, together with most of the aristocracy. |
Осада Иерусалима в 598 г. до н. э. привела к подчинению города вавилонянами, которые затем забрали молодого царя Иегояхина в плен в Вавилонию, вместе с большинством аристократов. |
Following the defeat of the Byzantine army of Heraclius by the Rashidun army of Khalid ibn al-Walid in the Battle of Yarmouk, and the capitulation of the Christian city of Jerusalem to the Caliph Umar, Acre came under the rule of the Rashidun Caliphate beginning in 638. |
Вслед за поражением, нанесённым византийской армии Ираклия мусульманской армией Халида ибн аль-Валида в битве при Ярмуке и капитуляцией христианского Иерусалима перед калифом Омаром, Акко начиная с 638 г. перешёл под власть Праведного халифата. |
It was bounded by the Syria Vilayet to the east, the Aleppo Vilayet to the north, the autonomous Mutasarrifate of Jerusalem to the south and the Mediterranean Sea to the west. |
Граничил с вилайетом Сирии на востоке, вилайетом Алеппо на севере, автономным мутасаррыфатом Иерусалима на юге и Средиземным морем на западе. |
The alliance was more favourable to Byzantium than Jerusalem, as Baldwin was forced to recognize Byzantine suzerainty over Antioch, and if Theodora were to be widowed she would be provided the city of Acre. |
Альянс был более благоприятным для Византии, чем для Иерусалима, поскольку Балдуин был вынужден признать византийский сюзеренитет над Антиохией, а Феодора получала бы в управление Акру в случае смерти Балдуина. |
In CE 135, when the Roman Emperor Hadrian built the city of Aelia Capitolina on the ruins of ancient Jerusalem, the Tenth Legion set up their camp on the land that is now the Jewish Quarter. |
В 135 г. н. э., когда римский император Адриан построил город Элия Капитолина на руинах древнего Иерусалима, Десятый легион обустроил свой лагерь на территории, которая сейчас является Еврейским кварталом. |
On 2 July 1994, hundreds of Jewish protesters went on an all-night rampage through Jerusalem's Old City, damaging Arab property until just before the dawn of 3 July 1994. |
2 июля 1994 года сотни выражающих свой протест евреев всю ночь буйствовали в старой части Иерусалима, нанося ущерб имуществу арабов до самого рассвета 3 июля 1994 года. |
On 20 October 1993, settlers announced that they would tear down the 8 to 14 sukkot (huts) that they had built for the Feast of Tabernacles and that they had already begun to turn into residences in the A-Tor neighbourhood of eastern Jerusalem. |
20 октября 1993 года поселенцы объявили, что снесут 8-14 суккотов (хижин) в квартале А-Тор восточного Иерусалима, построенных ими в связи с праздником кущей, которые они уже начали перестраивать в жилые дома. |
I'll give you one example: in the Wadi Qaddum, south-east of Jerusalem, someone constructed a house on a piece of land he owned, but he could not get a permit to build the house. |
Приведу один пример: в Вади Каддуме - это на юго-востоке от Иерусалима - один человек построил на своем участке дом, однако разрешение на строительство дома получить не смог. |
In the Middle Bronze Age, a period also known in biblical terms as the era of the Patriarchs, a city named Jebus was built on the southeastern hill of Jerusalem, relatively small (50,000 square meters) but well fortified. |
В середине Бронзового века - период, известный также, как период Патриархов - на месте сегодняшнего Иерусалима был построен город под названием Иевус, бывший относительно маленьким (50000 квадратных метров), но укреплённым. |
(d) Securing permission for all sick persons from all parts of the occupied territories to enjoy totally free access, by day and night, to the hospitals at Jerusalem. |
позволило жителям оккупированных территорий в случае болезни обращаться в медицинские учреждения Иерусалима в условиях полной свободы и в любое время суток. |
380 dunums confiscated at the villages of Shu'fat and Beit Hanina in the district of Jerusalem. (Al-Nahar, 11/4/1994) |
380 дунамов принадлежат деревням Шуфат и Бейт-Ханина в районе Иерусалима (Ан-Нахар, 11 апреля 1994 года); |
We demand that the state of siege be lifted throughout the occupied territories, including Arab Jerusalem; we demand the release of all Palestinian political prisoners and the return of those Palestinians who have been expelled. |
Мы требуем, чтобы на всех оккупированных территориях, включая арабскую часть Иерусалима, было снято осадное положение, мы требуем освобождения всех палестинских политических заключенных и возвращения изгнанных палестинцев. |
In an attempt to rectify this situation, a number of people have had recourse to private arrangements through additional classes or have even asked the students to join temporary classes outside the area of Jerusalem at the teachers' houses. |
С тем чтобы исправить сложившееся положение, некоторые учащиеся пользуются услугами частных лиц, которые проводят с ними дополнительные занятия, или посещают временные занятия, проводимые за пределами Иерусалима в домах учителей. |
With regard to new settlements, the Israeli Government has authorized the Ministry of Construction and Housing to begin the implementation of plans for the construction of a new settlement known as Har Homa on land at Jabal Ghanim in the southern suburbs of East Jerusalem. |
Касаясь проблемы создания новых поселений, следует отметить, что израильское правительство поручило министерству строительства начать реализацию планов по строительству нового поселения Хар-Хома на участке земли в Джабаль-Ганиме в южном пригороде Восточного Иерусалима. |