| On 21 August, the Lod Military Court sentenced a Palestinian from Jerusalem to 22 years' imprisonment for assisting the murderers of an Israeli soldier, Nahshon Wachsman. | 21 августа военный трибунал Лода приговорил одного палестинца из Иерусалима к 22 годам лишения свободы за помощь убийцам израильского солдата Нашона Ваксмана. |
| On 22 July, the Israeli authorities imposed a one-day curfew on Ramallah after a resident of Jerusalem was taken for interrogation by the Palestinian Preventive Security. | 22 июля израильские власти ввели однодневный комендантский час в Рамаллахе после того, как один из жителей Иерусалима был задержан для допроса палестинскими органами превентивной безопасности. |
| On 18 August, the Jerusalem Municipality issued a work stoppage order against the Coptic Church in the Old City for an addition that it was building without a permit. | 18 августа муниципалитет Иерусалима отдал распоряжение о прекращении Коптской церковью в Старом городе строительства пристройки, которое велось без разрешения. |
| Only 4 out of 39 journalists from East Jerusalem who had applied for permits had received permits several hours before the opening session on 22 April. | Лишь четыре из 39 журналистов из Восточного Иерусалима, обратившихся за разрешениями, получили их за несколько часов до открытия заседания 22 апреля. |
| On 12 April 1996, it was reported that settlement organizations had recently forged papers regarding title deeds to land in the northern part of Jerusalem. | 12 апреля 1996 года было сообщено о том, что организации поселенцев недавно подделали документы на право владения землей в северной части Иерусалима. |
| According to Palestinian human rights organizations, statistics exist that show that 93 per cent of the land in the area of Jerusalem had been confiscated. | Согласно палестинским правозащитным организациям, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в районе Иерусалима было конфисковано 93 процента земель. |
| It has been reported that a total of some 120,000 Palestinians have been excluded from the Jerusalem City limits since 1967. | Поступили сообщения о том, что с 1967 года за пределы Иерусалима были выселены в общей сложности 120000 палестинцев. |
| The housing situation has forced numerous inhabitants of Jerusalem to leave the municipal boundaries of the City, either in search of jobs or of better living conditions. | Жилищная обстановка вынуждает многих жителей Иерусалима покидать черту города либо в поисках работы, либо лучших условий жизни. |
| The international community expressed deep indignation when the Israeli authorities recently decided to open access to the archaeological tunnel in the vicinity of the Haram al-Sharif, in occupied East Jerusalem. | Международное сообщество выразило глубокое негодование в связи с недавним решением израильских властей открыть вход в имеющий археологическую значимость тоннель неподалеку от Аль-Харама аш-Шарифа на оккупированной территории Восточного Иерусалима. |
| The Committee expresses its concern over the tragic clashes between Palestinians and Israelis in September 1996 and reaffirms the particular status of Jerusalem in accordance with several United Nations resolutions. | Комитет выражает озабоченность по поводу трагических столкновений между палестинцами и израильтянами в сентябре 1996 года и вновь подтверждает особый статус Иерусалима в соответствии с рядом резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The current situation is of concern to us, given the problems associated with the final status of Jerusalem, the settlements, the return of refugees and the re-establishment of Palestinian sovereignty. | Нынешняя ситуация вызывает у нас озабоченность ввиду проблем, связанных с окончательным статусом Иерусалима, поселениями, возвращением беженцев и восстановлением палестинского суверенитета. |
| It is desecrating the holy places of Islam and trying illegitimately to change the demographic composition and geographical status of Jerusalem before beginning negotiations on that city's final status. | Он попирает исламские святыни и пытается незаконно изменить демографический состав и географический статус Иерусалима до начала переговоров об окончательном статусе этого города. |
| It is with the subject of Jerusalem, whose very name is invoked in so many prayers for peace, that I wish to conclude. | В заключение я хотел бы затронуть тему Иерусалима, одно название которого присутствует в столь многих молитвах о мире. |
| In that context, the European Union is concerned about the recent Israeli Cabinet decision to complete immediately the separation barrier in and around East Jerusalem. | В этой связи Европейский союз выражает озабоченность недавно принятым израильским кабинетом решением относительно немедленного завершения строительства разделительного барьера внутри и вокруг Восточного Иерусалима. |
| We are concerned by unconfirmed reports that the Israeli Defence Minister recently approved plans to construct further housing units in Maale Adumim and other settlements near Jerusalem. | Мы обеспокоены неподтвержденными сообщениями о том, что министр обороны Израиля недавно утвердил планы по строительству новых жилых домов в Маале-Адумим и в других поселениях вблизи Иерусалима. |
| Jordan rejects any Israeli measures taken within the City of Jerusalem that strengthen Israel's illegitimate authority in the territories it occupied in 1967. | Иордания отвергает любые предпринимаемые Израилем в пределах города Иерусалима меры, которые укрепляют незаконные полномочия Израиля в территориях, оккупированных им в 1967 году. |
| Yesterday, on 10 May 1999, the Israeli Government issued a "closure order" for three offices in the Orient House in East Jerusalem. | Вчера, 10 мая 1999 года, правительство Израиля издало распоряжение о закрытии трех учреждений в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима. |
| The Special Committee was informed that this was done in order to change the demographic composition of East Jerusalem with a view to reducing the Palestinian component. | Специальному комитету сообщили, что эта мера преследует цель изменить демографический состав Восточного Иерусалима за счет сокращения доли палестинского населения. |
| (b) Alteration of the boundaries or city limits of East Jerusalem | Ь) Изменение границ или городской черты Восточного Иерусалима |
| (c) Establishment of settlements within or close to East Jerusalem | с) Создание поселений в пределах Восточного Иерусалима или в непосредственной близости к нему |
| The Israeli population in East Jerusalem has increased by tens of thousands in recent years, mainly as a consequence of the construction of new settlements around the City. | Израильское население Восточного Иерусалима за последние годы выросло на десятки тысяч человек, в основном в результате строительства вокруг города новых поселений. |
| Now, 24 square kilometres or 34 per cent of East Jerusalem are under Israeli control, with 45,000 housing units inhabited by Israelis. | Сейчас 24 квадратных километра, или 34 процента территории Восточного Иерусалима, находятся под израильским контролем, а израильтяне занимают 45000 единиц жилья. |
| The Israeli policy concerning Jerusalem is to create and maintain an Israeli majority and remove any distinction between the eastern and western parts of the City. | Израильская политика в отношении Иерусалима заключается в создании и сохранении израильского большинства и в устранении каких-либо различий между восточной и западной частями города. |
| The Committee was informed that rents in the area around Jerusalem are one third of those in the City. | Комитету сообщили, что арендная плата в районах, расположенных вокруг Иерусалима, составляет треть арендной платы в городе. |
| Judaization of Jerusalem and acts of aggression therein | Иудаизация Иерусалима и акты агрессии в Иерусалиме |