On 21 August, the Lod Military Court sentenced a Palestinian from Jerusalem to 22 years' imprisonment for assisting the murderers of an Israeli soldier, Nahshon Wachsman. |
21 августа военный трибунал Лода приговорил одного палестинца из Иерусалима к 22 годам лишения свободы за помощь убийцам израильского солдата Нашона Ваксмана. |
On 22 July, the Israeli authorities imposed a one-day curfew on Ramallah after a resident of Jerusalem was taken for interrogation by the Palestinian Preventive Security. |
22 июля израильские власти ввели однодневный комендантский час в Рамаллахе после того, как один из жителей Иерусалима был задержан для допроса палестинскими органами превентивной безопасности. |
On 18 August, the Jerusalem Municipality issued a work stoppage order against the Coptic Church in the Old City for an addition that it was building without a permit. |
18 августа муниципалитет Иерусалима отдал распоряжение о прекращении Коптской церковью в Старом городе строительства пристройки, которое велось без разрешения. |
Only 4 out of 39 journalists from East Jerusalem who had applied for permits had received permits several hours before the opening session on 22 April. |
Лишь четыре из 39 журналистов из Восточного Иерусалима, обратившихся за разрешениями, получили их за несколько часов до открытия заседания 22 апреля. |
On 12 April 1996, it was reported that settlement organizations had recently forged papers regarding title deeds to land in the northern part of Jerusalem. |
12 апреля 1996 года было сообщено о том, что организации поселенцев недавно подделали документы на право владения землей в северной части Иерусалима. |
According to Palestinian human rights organizations, statistics exist that show that 93 per cent of the land in the area of Jerusalem had been confiscated. |
Согласно палестинским правозащитным организациям, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в районе Иерусалима было конфисковано 93 процента земель. |
It has been reported that a total of some 120,000 Palestinians have been excluded from the Jerusalem City limits since 1967. |
Поступили сообщения о том, что с 1967 года за пределы Иерусалима были выселены в общей сложности 120000 палестинцев. |
The housing situation has forced numerous inhabitants of Jerusalem to leave the municipal boundaries of the City, either in search of jobs or of better living conditions. |
Жилищная обстановка вынуждает многих жителей Иерусалима покидать черту города либо в поисках работы, либо лучших условий жизни. |
The international community expressed deep indignation when the Israeli authorities recently decided to open access to the archaeological tunnel in the vicinity of the Haram al-Sharif, in occupied East Jerusalem. |
Международное сообщество выразило глубокое негодование в связи с недавним решением израильских властей открыть вход в имеющий археологическую значимость тоннель неподалеку от Аль-Харама аш-Шарифа на оккупированной территории Восточного Иерусалима. |
The Committee expresses its concern over the tragic clashes between Palestinians and Israelis in September 1996 and reaffirms the particular status of Jerusalem in accordance with several United Nations resolutions. |
Комитет выражает озабоченность по поводу трагических столкновений между палестинцами и израильтянами в сентябре 1996 года и вновь подтверждает особый статус Иерусалима в соответствии с рядом резолюций Организации Объединенных Наций. |
The current situation is of concern to us, given the problems associated with the final status of Jerusalem, the settlements, the return of refugees and the re-establishment of Palestinian sovereignty. |
Нынешняя ситуация вызывает у нас озабоченность ввиду проблем, связанных с окончательным статусом Иерусалима, поселениями, возвращением беженцев и восстановлением палестинского суверенитета. |
It is desecrating the holy places of Islam and trying illegitimately to change the demographic composition and geographical status of Jerusalem before beginning negotiations on that city's final status. |
Он попирает исламские святыни и пытается незаконно изменить демографический состав и географический статус Иерусалима до начала переговоров об окончательном статусе этого города. |
It is with the subject of Jerusalem, whose very name is invoked in so many prayers for peace, that I wish to conclude. |
В заключение я хотел бы затронуть тему Иерусалима, одно название которого присутствует в столь многих молитвах о мире. |
In that context, the European Union is concerned about the recent Israeli Cabinet decision to complete immediately the separation barrier in and around East Jerusalem. |
В этой связи Европейский союз выражает озабоченность недавно принятым израильским кабинетом решением относительно немедленного завершения строительства разделительного барьера внутри и вокруг Восточного Иерусалима. |
We are concerned by unconfirmed reports that the Israeli Defence Minister recently approved plans to construct further housing units in Maale Adumim and other settlements near Jerusalem. |
Мы обеспокоены неподтвержденными сообщениями о том, что министр обороны Израиля недавно утвердил планы по строительству новых жилых домов в Маале-Адумим и в других поселениях вблизи Иерусалима. |
Jordan rejects any Israeli measures taken within the City of Jerusalem that strengthen Israel's illegitimate authority in the territories it occupied in 1967. |
Иордания отвергает любые предпринимаемые Израилем в пределах города Иерусалима меры, которые укрепляют незаконные полномочия Израиля в территориях, оккупированных им в 1967 году. |
Yesterday, on 10 May 1999, the Israeli Government issued a "closure order" for three offices in the Orient House in East Jerusalem. |
Вчера, 10 мая 1999 года, правительство Израиля издало распоряжение о закрытии трех учреждений в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима. |
The Special Committee was informed that this was done in order to change the demographic composition of East Jerusalem with a view to reducing the Palestinian component. |
Специальному комитету сообщили, что эта мера преследует цель изменить демографический состав Восточного Иерусалима за счет сокращения доли палестинского населения. |
(b) Alteration of the boundaries or city limits of East Jerusalem |
Ь) Изменение границ или городской черты Восточного Иерусалима |
(c) Establishment of settlements within or close to East Jerusalem |
с) Создание поселений в пределах Восточного Иерусалима или в непосредственной близости к нему |
The Israeli population in East Jerusalem has increased by tens of thousands in recent years, mainly as a consequence of the construction of new settlements around the City. |
Израильское население Восточного Иерусалима за последние годы выросло на десятки тысяч человек, в основном в результате строительства вокруг города новых поселений. |
Now, 24 square kilometres or 34 per cent of East Jerusalem are under Israeli control, with 45,000 housing units inhabited by Israelis. |
Сейчас 24 квадратных километра, или 34 процента территории Восточного Иерусалима, находятся под израильским контролем, а израильтяне занимают 45000 единиц жилья. |
The Israeli policy concerning Jerusalem is to create and maintain an Israeli majority and remove any distinction between the eastern and western parts of the City. |
Израильская политика в отношении Иерусалима заключается в создании и сохранении израильского большинства и в устранении каких-либо различий между восточной и западной частями города. |
The Committee was informed that rents in the area around Jerusalem are one third of those in the City. |
Комитету сообщили, что арендная плата в районах, расположенных вокруг Иерусалима, составляет треть арендной платы в городе. |
Judaization of Jerusalem and acts of aggression therein |
Иудаизация Иерусалима и акты агрессии в Иерусалиме |