These parts of the Barrier, which the Israel Defense Forces terms "gunfire protection walls", are generally found where Palestinian population centres abut Israel, such as the towns of Qalqiliya and Tulkarm, and parts of Jerusalem. |
Эти части Барьера, которые израильские силы обороны называют «стенами для защиты от обстрелов», как правило, находятся там, где палестинские населенные пункты примыкают к Израилю, как, например, города Калькилья и Тулькарм, равно как и части Иерусалима. |
The Wall in the Jerusalem area threatens to become a nightmare as tens of thousands of Palestinians will be required to cross at one checkpoint each day - the Kalandiya checkpoint. |
В районе Иерусалима стена предвещает кошмар для десятков тысяч палестинцев, которые ежедневно должны будут проходить через один контрольно-пропускной пункт - контрольно-пропускной пункт Каландийя. |
On 14 August 2002, the Cabinet approved the final route for Phase A construction, which ultimately included 123 kilometres in the northern West Bank and 19.5 kilometres around Jerusalem, almost entirely on land occupied by Israel in 1967. |
14 августа 2002 года кабинет одобрил окончательную линию для этапа A строительства, которая в конечном итоге составила 123 км на севере Западного берега и 19,5 км вокруг Иерусалима, причем почти полностью на землях, оккупированных Израилем в 1967 году. |
Furthermore, based on the observations of the Jordanian Ministry of Awqaf, the report presents information and evidence on continuous unilateral Israeli acts in the Old City of Jerusalem and its Walls, which adversely affect and jeopardize the integrity, authenticity and cultural heritage of the city. |
Кроме того, на основе замечаний министерства по делам вакуфов Иордании в настоящем докладе изложены информация и свидетельства, касающиеся непрекращающихся односторонних действий Израиля в старой части Иерусалима и вдоль его стен, которые оказывают отрицательное воздействие и создают угрозу для целостности, аутентичности и культурного наследия города. |
The situation has been further aggravated by the enactment of an Israeli military order in April 2010, threatening the arbitrary arrest and deportation of thousands of Palestinian civilians from the West Bank and particularly from in and around East Jerusalem. |
Эта ситуация еще более ухудшилась в связи с тем, что в апреле 2010 года в Израиле был отдан военный приказ, позволяющий произвольно производить аресты и депортацию тысяч палестинцев с территории Западного берега и, в частности, из Восточного Иерусалима и прилегающих к нему районов. |
Further, such Israeli measures contravene not only the rules of international humanitarian law relating to an occupying Power such as Israel, but also all international norms and the relevant United Nations resolutions, which request Israel to preserve the religious sites and historic antiquities of Jerusalem. |
Кроме того, такие израильские действия не только противоречат нормам международного гуманитарного права, касающимся оккупирующей державы, какой является Израиль, но также всем международным нормам и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых к Израилю обращен призыв сохранять религиозные места и памятники старины Иерусалима. |
In the same month, three similar military orders were issued concerning the land between the barrier and the Green Line in parts of the districts of Salfit, Ramallah, Jerusalem and northern Bethlehem. |
В этом же месяце было издано три аналогичных военных распоряжения в отношении земли, расположенной между заградительным сооружением и «зеленой линией» в отдельных районах Салфита, Рамаллы, Иерусалима и в северных районах Вифлеема. |
The number of Israeli settlers in the West Bank, excluding occupied East Jerusalem, was estimated at 301,200 in September 2009, constituting an annual growth rate of 4.9 per cent throughout 2009. |
По состоянию на сентябрь 2009 года число израильских поселенцев на Западном берегу, за исключением оккупированного Восточного Иерусалима, оценивалось в 301200 человек, что представляет ежегодный прирост в размере 4,9 процента в течение 2009 года. |
In 2001, the Knesset added a new article to the Law which provides that no authority that is stipulated in the law of the State of Israel or of the Jerusalem Municipality may be transferred to a foreign body. |
В 2001 году кнессет добавил в закон новую статью, которая предусматривает, что никакая власть, предусмотренная в законе Государства Израиль или же в законе муниципалитета Иерусалима, не может быть передана иностранному органу. |
The letter from His Excellency the President of Palestine, Mahmoud Abbas, Abu Mazen, and its annex, detailing Arab projects in support of the steadfastness of Jerusalem, |
письмо Его Превосходительства президента Махмуда Абасса (Абу Мазена) и приложение к нему, в котором перечисляются арабские проекты в поддержку стойкости Иерусалима, |
The report also examines new evidence regarding the actual scale of the Palestinian bilateral trade deficit with Israel as well as the economic ramifications of the severance of East Jerusalem from the rest of the economy of the occupied Palestinian territory and the resultant lost development opportunities. |
В докладе рассматриваются также новые данные о реальном уровне дефицита в двусторонней торговле Палестины с Израилем, а также об экономических последствиях отделения Восточного Иерусалима от остальной экономики оккупированной палестинской территории и утраченных в результате этого возможностях в области развития. |
Furthermore, the average per capita income among the Jewish population of Israel ($23,300) was 8 times that of the Palestinian population in East Jerusalem. |
Кроме того, средний доход на душу населения среди еврейских жителей Израиля (23300 долл.) в восемь раз превышал доход палестинского населения Восточного Иерусалима. |
A community outreach campaign was completed in 87 communities in the governorates of Jenin, Tubas, Tulkarem and Qalqiliya in the Occupied Palestinian Territory, as well as in some communities around East Jerusalem. |
З. Завершилось проведение общественно-информационной кампании в 87 поселениях в мухафазах Джанин, Тубас, Тулькарм и Калькилья на оккупированной палестинской территории, а также в ряде поселений вокруг Восточного Иерусалима. |
The lawlessness and aggression of Israel's illegal settler population is of course inherently linked to the lawlessness of the occupying Power and its aggressive and destructive settlement campaign, aimed at colonizing the entire Occupied Palestinian Territory, particularly East Jerusalem. |
Несомненно, беззаконие и агрессия жителей незаконных поселений неразрывно связаны с беззаконием оккупирующей державы и ее агрессивной и разрушительной кампанией по строительству поселений, направленной на колонизацию всей оккупированной палестинской территории, и особенно Восточного Иерусалима. |
In addition, the occupying Power continued to impose a network of checkpoints and roadblocks, throughout the Territory which restricted the movement of people and goods and seriously undermined the contiguity and integrity of the Territory and isolated East Jerusalem from its Arab surroundings in the West Bank. |
Кроме того, оккупирующая держава продолжает расширять сеть своих контрольно-пропускных пунктов и блокпостов на территории, что ограничивает возможности передвижения людей и товаров, серьезно нарушает принцип непрерывности и целостности территории и ведет к отделению Восточного Иерусалима от его арабских окрестностей на Западном берегу. |
In that regard, I would like to reiterate our call for the establishment of an international alliance comprised of all those who desire peace, coexistence and tolerance, with a view to preserving Jerusalem as a symbol of peace and the cradle of monotheistic religions. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить наш призыв к созданию международного союза, в который вошли бы все, кто стремится к миру, сосуществованию и проявлению терпимости, с целью сохранения Иерусалима в качестве символа мира и колыбели монотеистических религий. |
The most recent figures available indicate that 296,586 Israeli settlers live in the West Bank, not including those in East Jerusalem, in at least 123 settlements and approximately 100 "outposts" scattered throughout the West Bank. |
По самым последним данным, на Западном берегу, не считая Восточного Иерусалима, в по меньшей мере 123 поселениях приблизительно 100 «аванпостах», разбросанных по всему Западному берегу, проживает 296586 израильских поселенцев. |
Official figures suggest that the majority of illegal construction is carried out in Israeli neighbourhoods (80 per cent) rather than in the Palestinian neighbourhoods of Jerusalem (20 per cent). |
По официальным данным, незаконное строительство по большей части ведется в израильских (80 процентов случаев), а не в палестинских (20 процентов случаев) кварталах Иерусалима. |
I also remained concerned about the human rights of Palestinian residents of East Jerusalem and continued to oppose any measures towards their forcible transfer out of the city, including revocation of residency rights. |
Я также по-прежнему выражал обеспокоенность по поводу положения в области прав человека палестинских жителей Восточного Иерусалима и продолжал выступать против любых мер, принимаемых с целью их выдворение из города, в том числе против лишения их права на жительство. |
However, those admirable achievements remained constrained by the continued Israeli occupation and a political divide between the West Bank and Gaza, and thus did not apply yet to East Jerusalem, much of Area C and Gaza. |
Однако эти замечательные достижения по-прежнему сдерживаются продолжающейся израильской оккупацией и политическими разногласиями между Западным берегом и сектором Газа и поэтому пока еще не касаются Восточного Иерусалима, большей части района С и сектора Газа. |
To call for coordination with the Organisation of the Islamic Conference, in particular the Jerusalem Committee, to achieve the integration necessary to bring about the intended results of this plan; |
Призвать к улучшению координации с Организацией Исламской конференции и, в частности, с Комитетом по вопросам Иерусалима в целях осуществления интеграции, необходимой для достижения желаемых результатов настоящего плана. |
On July 21, 2008, the Jerusalem Family Matters Court, compensated a woman in the amount of 550,000 NIS ($137,500) due to her husband lack of compliance to the order of the Rabbinical Court, stipulating the need for a divorce between the couple. |
21 июля 2008 года Суд по семейным делам Иерусалима вынес решение о выплате женщине компенсации в размере 550 тыс. израильских шекелей (137,5 тыс. долл. США) в связи с невыполнением ее мужем постановления суда раввинов, предусматривающего необходимость развода между супругами. |
The separation wall extended for more than double the length of the Green Line, with 87 per cent of it inside the occupied West Bank and East Jerusalem, in violation of the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Длина разделительной стены более чем в два раза превышает длину "зеленой линии"; при этом 87 процентов стены находится на территории оккупированного Западного берега и Восточного Иерусалима, что противоречит консультативному заключению Международного Суда от 2004 года. |
Israel's settlement campaign in and around the Holy City is clearly intended to dramatically alter the demographic composition and Palestinian Arab character and identity of East Jerusalem and to physically isolate and sever the Holy City from its natural Palestinian environs. |
Кампания Израиля по созданию поселений в Священном городе и вокруг него, безусловно, преследует цель кардинально изменить демографический состав, палестинский арабский характер, самобытность Восточного Иерусалима и физически изолировать и отсечь Священный город от его естественной палестинской среды. |
We condemn that unlawful campaign and all related measures and reaffirm our rejection of Israel's annexation of East Jerusalem, a measure that has not been recognized by the international community and has been determined by the Security Council and the General Assembly to be null and void. |
Мы осуждаем эту противозаконную кампанию и все связанные с ней меры и подтверждаем наше неприятие израильской аннексии Восточного Иерусалима - меры, которую не признает международное сообщество и которая была квалифицирована Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей как не имеющая юридической силы. |