The Israeli occupation authorities have commenced construction of Road 45, to the east of Jerusalem, with two lanes, one for Israelis and the other for the use of Palestinians. |
Израильские оккупационные власти начали строительство двухполосной дороги 45 к востоку от Иерусалима, где одна полоса отводится для израильтян, а другая - для пользования палестинцами. |
In the past week, the occupying Power ordered the eviction of dozens of Palestinian families from their homes in the Sheikh Jarrah neighbourhood in the centre of East Jerusalem by ordering the evacuation of 27 homes there. |
На прошлой неделе оккупирующая держава отдала приказ о выселении десятков палестинских семей из их домов в микрорайоне Шейх-Джарра в центре Восточного Иерусалима, распорядившись выселить жителей 27 домов. |
On 29 June 2009, it was reported that Israel had approved the construction of another 50 units in the "Adam" settlement, north of Occupied East Jerusalem, in order to "re-settle" settlers to be removed from the nearby "Migron outpost". |
29 июня 2009 года было сообщено о том, что Израиль одобрил строительство еще 50 единиц жилья в поселении «Адам» на севере оккупированного Восточного Иерусалима, с тем чтобы «расселить» переселенцев, которые должны были быть эвакуированы из близлежащего передового поселения Негрон. |
Land confiscations continue and countless illegal measures continue to be undertaken, with the aim of unlawfully seizing more Palestinian land and of depopulating East Jerusalem and its environs in particular of its indigenous Palestinian inhabitants. |
Продолжаются земельные конфискации и по-прежнему принимаются бесчисленные незаконные меры с целью противоправного захвата все больших палестинских земель и выселения жителей Восточного Иерусалима и его окрестностей, в частности его коренных палестинских жителей. |
The Holy Land is a place where Armenians have been living for some 16 centuries as a well organized community with its own national and religious institutions concentrated in the Armenian quarter, which is one of four historical quarters of the Old City of Jerusalem. |
Святая земля - это место, где армяне живут вот уже на протяжении приблизительно 16 веков, являясь высокоорганизованным сообществом, со своими собственными национальными и религиозными институтами, сосредоточенными в армянском квартале, который является одним из четырех исторических кварталов Старого города Иерусалима. |
The United Nations continued the preparation of reports of the Ad Hoc Liaison Committee on a semi-annual basis, and developed strategies and programming for East Jerusalem, Gaza, capacity development and the Consolidated Appeal for humanitarian action. |
Организация Объединенных Наций продолжала каждые полгода готовить доклады Специального комитета связи по координации и разрабатывала стратегии и программы для Восточного Иерусалима, Газы, а также продолжала работу по наращиванию потенциала и подготовке сводного призыва к принятию соответствующих мер в гуманитарной области. |
Restrictions on entry from the West Bank, imposed both on patients and medical staff, had also led to a severe financial crisis in East Jerusalem hospitals, which provide the bulk of medical services for the entire West Bank. |
Ограничения на въезд с Западного берега, введенные в отношении пациентов и медицинского персонала также привели к серьезному финансовому кризису в больницах Восточного Иерусалима, на долю которых приходится существенная часть медицинских услуг, предоставляемых всему населению Западного берега. |
Bedouin communities in the eastern Jerusalem periphery remain particularly vulnerable to settler activities, including settlement expansion and settler violence, connected with the ongoing threat of forcible transfer faced by many of the communities. |
Общины бедуинов, проживающие на восточных окраинах Иерусалима, по-прежнему в особой степени страдают от действий поселенцев, включая расширение поселений и насилие со стороны поселенцев, что обусловлено постоянной угрозой насильственного перемещения, которая нависла над многими общинами. |
The Committee is concerned at the recent increase in racist and xenophobic acts, manifestations and discourse, especially against Palestinian citizens of Israel, Palestinians residing in the Occupied Palestinian Territory including East Jerusalem, and asylum seekers of African origin. |
Комитет выражает озабоченность наблюдаемым в последнее время увеличением числа актов, проявлений и высказываний, проникнутых расизмом и ксенофобией, в особенности в отношении граждан Израиля палестинского происхождения, палестинцев, проживающих на оккупированных палестинских территориях, включая восточную часть Иерусалима, и просителей убежища африканского происхождения. |
It calls on the State party to eliminate any policy of "demographic balance" from its Jerusalem Master Plan as well as from its planning and zoning policy in the rest of the West Bank. |
Он призывает государство-участник исключить любые элементы политики "демографического баланса" из Генерального плана развития Иерусалима, а также из его политики планирования и зонирования в отношении остальной части Западного берега реки Иордан. |
We must create the conditions for meaningful negotiations that will resolve the core permanent status issues - namely, with regard to territory, security, refugees and Jerusalem - and end the occupation that started in 1967. |
Мы должны создать условия для конструктивных переговоров, которые позволят решить ключевые вопросы, касающиеся окончательного статуса, - а именно вопросы территории, безопасности, беженцев и Иерусалима - и покончить с оккупацией, начавшейся в 1967 году. |
Interpreting for the representative of the Bedouin Jahalin (OPT) Community, he said that in the past five years, the problems facing the Bedouin Jahalin had intensified, particularly near Jerusalem and the Jordan valley. |
Представив устный перевод выступления представителя общины арабских бедуинов (ОПТ), он говорит, что за прошедшие пять лет проблемы, с которыми сталкиваются бедуины, обострились, особенно в районе Иерусалима и долины реки Иордан. |
The Palestinian Minister of Awqaf and Religious Affairs and the Minister of Jerusalem Affairs had highlighted that the real problem was not one of religion, but of occupation. |
Палестинские министр по делам религий и вакуфов и министр по делам Иерусалима подчеркивали, что истинная суть проблемы не в религии, а в оккупации. |
He hoped that adoption of the draft resolution by consensus would help to alleviate the hardships faced by the Palestinian people and contribute to the ultimate realization of the long overdue right to self-determination, with the establishment of East Jerusalem as the capital of the State of Palestine. |
Он выражает надежду на то, что принятие проекта резолюции консенсусом поможет облегчить страдания палестинского народа и внести вклад в достижение конечной цели, которая состоит в обеспечении права на самоопределение, которого он уже долгое время лишен, с превращением Восточного Иерусалима в столицу Государства Палестина. |
The forcible transfer of the Palestinian population, including the Bedouin communities and herders currently residing in the central West Bank and the eastern Jerusalem periphery, violates Israel's obligations under international humanitarian and international human rights law. |
Принудительное перемещение палестинского населения, в том числе общин бедуинов и скотоводов, в настоящее время проживающих в центральной части Западного берега и в окрестностях Восточного Иерусалима, является нарушением обязательств Израиля по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
In addition, it provided support to improve the economic infrastructure by enhancing the physical situation of seven shops and businesses in the Old City of Jerusalem, including three bakeries, one olive press, one hostel and two shops. |
Кроме того, она оказывала поддержку в осуществлении мер по совершенствованию экономической инфраструктуры путем проведения ремонта семи магазинов и предприятий в Старом городе Иерусалима, в том числе трех пекарен, одного предприятия по производству оливкового масла, одного общежития и двух магазинов. |
If construction of the wall were to be implemented as planned, at least 260,000 Palestinians living in the districts of Jerusalem, Jenin, Qalqilya and Bethlehem would be trapped between the wall and the Green Line. |
Если строительство стены будет завершено, как планируется, то по крайней мере 260000 палестинцев, проживающих в районах Иерусалима, Дженине, Калькилье и Вифлееме, окажутся запертыми между стеной и "зеленой линией". |
If implemented, some Bedouin and herding communities in the Jerusalem periphery and the Jordan Valley would apparently be forcibly transferred to the new village, which would have the capacity for approximately 6,000 residents. |
Если этот план будет осуществлен, то определенная часть бедуинских и скотоводческих общин в окрестностях Иерусалима и в долине реки Иордан, как представляется, в принудительном порядке будет перемещена в новый поселок, рассчитанный приблизительно на 6000 жителей. |
The forcible transfer of the Palestinian population, including that part currently residing in the eastern Jerusalem periphery, would violate Israel's obligations under international humanitarian and international human rights law. |
Принудительное перемещение палестинского населения, включая ту его часть, которая в настоящее время проживает в окрестностях Восточного Иерусалима, будет представлять собой нарушение обязательств Израиля по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
(a) UNTSO headquarters, also known as "Government House", composed of 27 structures, was located between East and West Jerusalem. |
а) штаб-квартира ОНВУП, также известная как «Дом правительства», представляет собой комплекс из 27 построек и расположена между восточной и западной частями Иерусалима. |
Israel's actions, as the occupying Power, including the continued building of illegal settlements on occupied Palestinian land, the separation wall, the illegal annexation of East Jerusalem and the changing of demographic realities, were in flagrant violation of international humanitarian law and international resolutions. |
Предпринимаемые Израилем, оккупирующей державой, действия, в том числе продолжающееся строительство незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, возведение разделительной стены, незаконная аннексия Восточного Иерусалима и изменение демографической ситуации, являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права и положений резолюций, принятых международным сообществом. |
Expressing its concern about the Israeli excavations undertaken in the Old City of Jerusalem, including in and around religious sites, |
выражая озабоченность по поводу проводимых Израилем земляных работ в старой части Иерусалима, в том числе на территории религиозных объектов и вблизи них, |
The international community and the United Nations should end the Israeli occupation and the parties should resume negotiations on all final-status issues, including refugees, borders, security and the status of Jerusalem. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны положить конец израильской оккупации, а стороны должны возобновить переговоры по всем вопросам окончательного статуса, включая вопросы о беженцах, границах, безопасности и статусе Иерусалима. |
The Supreme Court ruled in February 2011 that every child in the eastern neighborhoods of Jerusalem must be able to register to an official public school in their residential area or receive tuition reimbursement if forced to register at a private or unofficial school. |
В феврале 2011 года Верховный суд постановил, что каждый ребенок в восточных кварталах Иерусалима должен иметь право на зачисление в государственную школу в своем микрорайоне или получить пособие на образование, если ему приходится посещать частную или неофициальную школу. |
End the policy of Judaizing Jerusalem and end all the violations against the sanctity of the Al-Aqsa mosque and other places of worship (Qatar); |
136.78 прекратить политику иудеизации Иерусалима и покончить с любыми посягательствами на священную неприкосновенность мечети Аль-Акса и других мест отправления религиозных обрядов (Катар); |