Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
We are concerned about Israel's confiscation of more than 78 per cent of historical Palestinian territories and its refusal to withdraw from the remaining Palestinian territories, in particular East Jerusalem, where people are prevented from living and travel restrictions are imposed. Мы обеспокоены конфискацией Израилем свыше 78 процентов исторически принадлежащих палестинцам территорий и его отказом уйти с оставшихся палестинских территорий, в частности из Восточного Иерусалима, в котором людям не разрешают жить и в котором установлены ограничения на поездки.
Among the Cabinet Ministers being held by the occupying Power are the Deputy Prime Minister and Minister of Education as well as the Ministers of Finance, Planning, Local Government, Prisoner Affairs, Social Affairs, Labor, Religious Affairs and Jerusalem Affairs. Среди задержанных оккупирующей державой членов кабинета министров - заместитель премьер-министра и министр образования, а также министры финансов, планирования, по делам местных органов управления, по делам заключенных, по социальным делам, труда, по вопросам религии и по вопросам Иерусалима.
His fleet arrived there in 1249 and quickly captured the fort, which he refused to hand over to the nominal king of Jerusalem, to whom it had been promised during the Fifth Crusade. Думьят был также целью седьмого крестового похода под предводительством Людовика IX. Его флот приплыл туда в 1249 году и быстро занял крепость, но не передал город номинальному королю Иерусалима, которому Думьят был обещан во время 5-го крестового похода.
On 12 June 1994, it was reported that during the past months, an increasing number of residents of East Jerusalem had applied for Israeli citizenship. (Ha'aretz, 12 June 1994) 12 июня 1994 года было сообщено о том, что в течение прошедших месяцев увеличилось число жителей Восточного Иерусалима, которые подали прошение о предоставлении израильского гражданства. ("Гаарец", 12 июня 1994 года)
(a) Over 46,000 dunums of land were confiscated in the West Bank, mostly along the Green Line and around Jerusalem, of which 2,800 dunums were devoted to expansion of settlements; а) свыше 46000 дунумов земли были конфискованы на Западном берегу, в основном вдоль зеленой линии и вокруг Иерусалима, из которых 2800 дунумов были отведены для расширения поселений;
"The expropriation of land belonging to Arab residents for the purpose of building or expanding Jewish neighbourhoods is done with complete disregard for the housing needs of Arab residents of Jerusalem." "экспроприация земли, принадлежащей арабским жителям, для целей строительства или расширения еврейских районов представляет собой полное пренебрежение к потребностям в жилье арабских жителей Иерусалима".
The Court also ordered that the petitioner, who was reported to be living in Amman, should not be expelled from Jerusalem, at least until the expiry of his visa. (Ha'aretz, 9 June) Суд предписал также, чтобы петиционер, который, как сообщалось, проживает в Аммане, не выселялся из Иерусалима по крайней мере до срока истечения действия его визы. ("Гаарец", 9 июня)
Three Arab residents of eastern Jerusalem were arrested at the southern roadblock of Jericho as they tried to attack a Border Policeman. (Ha'aretz, 26 March 1995) Три арабских жителя восточной части Иерусалима были арестованы на южном контрольно-пропускном пункте Иерихона при попытке нападения на сотрудника пограничной полиции. ("Гаарец", 26 марта 1995 года)
Particular mention was made, in that regard, of the ongoing incarceration of political prisoners; the closure and intimidation of Palestinian institutions; the restrictions imposed on international and Palestinian non-governmental organizations aimed at disrupting their work; and the repeated closure of East Jerusalem. В связи с этим особое внимание было обращено на продолжающееся содержание под стражей политических заключенных; закрытие и запугивание палестинских учреждений; введение ограничений на деятельность международных и палестинских неправительственных организаций с целью нарушения их работы; и периодическое закрытие Восточного Иерусалима.
At least 30 Hamas members, most of whom were from Samaria while others were from Hebron and Jerusalem, were apprehended during the operation, considered by the GSS to be a severe blow to the operational infrastructure of Hamas. В ходе этой операции, которая, по мнению СОБ, нанесла серьезный удар по оперативной инфраструктуре "Хамас", было арестовано по крайней мере 30 членов "Хамас", большинство из которых были из Самарии, а часть - из Хеврона и Иерусалима.
On 16 September, the police arrested an apparently mentally ill Jewish youth who had stabbed and slightly wounded a Palestinian woman from East Jerusalem. (Ha'aretz, 17 September) 16 сентября полиция арестовала явно умалишенного еврейского юношу, который ударил ножом и легко ранил палестинскую женщину из Восточного Иерусалима. ("Гаарец", 17 сентября)
(e) Throughout the night of 3 October and the morning of 4 October 1995, Israeli settlers attacked dozens of Palestinian-owned vehicles to the north of Jerusalem near the settlement of Maaleh Adumim. ё) на протяжении ночи З октября и утром 4 октября 1995 года израильские поселенцы громили автомобили, принадлежавшие палестинцам, проживающим к северу от Иерусалима недалеко от поселения Маалех-Адумим.
"Affirms the Arab status of the city of Jerusalem, and condemns Israeli activities relating to it which are exemplified by the reinforcement of settlements and land expropriation, the imposition of blockades, and prohibiting Muslims from praying in Al-Aqsa mosque:" подтверждает арабский статус города Иерусалима и осуждает связанные с ним действия Израиля, к числу которых относятся активизация мер по созданию поселений и экспроприации земель, неоднократное применение режима блокады и введение запрета на организацию мусульманами молений в мечети Аль-Акса;
Access to and departure from Gaza, which is geographically distinct from the West Bank, and access to and departure from East Jerusalem, with its special residence requirements, have certain special features. Порядок въезда и выезда из Газы, представляющей собой обособленный от Западного берега географический район, и въезда и выезда из Восточного Иерусалима, в силу специфических требований к проживанию там, имеет некоторые особенности.
The workshop was organized in collaboration with the Peace and Development Research Institute of Gothenburg University, Sweden, the Harry S. Truman Research Institute for the Advancement of Peace, the Hebrew University of Jerusalem and DATA Studies and Consultation, Bethlehem. Этот семинар был организован совместно с Научно-исследовательским институтом по вопросам мира и развития Готенбергского университета, Швеция, Научно-исследовательским институтом по вопросам укрепления мира имени Гарри С. Трумэна, Еврейским университетом Иерусалима и организацией "Дейта стадиз энд консалтейшн", Вифлеем.
In this connection, the report stresses that the implementation of those Israeli policies targets the legal status and demographic composition of Jerusalem and that the construction of the settlement of Abu Ghneim constitutes В этой связи в докладе подчеркивается, что осуществление этих целей израильской политики изменило бы юридический статус и демографический состав Иерусалима и что строительство поселения в Абу-Гнейме представляет собой
Reaffirms that all legislative and administrative measures and actions taken by Israel, the occupying Power, that have altered or purported to alter the character, legal status and demographic composition of Jerusalem are null and void and have no validity whatsoever; подтверждает, что все законодательные и административные меры и действия, предпринятые Израилем, оккупирующей державой, которые изменили или имели своей целью изменить характер, правовой статус и демографический состав Иерусалима, являются недействительными и не имеют никакой юридической силы;
While the question of Jewish settlement in the West Bank and Gaza, and even the Israeli presence in the occupied territories, are controversial matters within Israeli society, there is no dispute concerning Jerusalem and the 'legitimacy' of its settlement from the Israeli standpoint. Хотя вопрос о еврейских поселениях на Западном берегу и в секторе Газа и даже вопрос об израильском присутствии на оккупированных территориях вызывает противоречия в израильском обществе, с точки зрения израильтян, нет никаких споров относительно Иерусалима и "законности" создания поселений в нем.
The policy of Judaization of the city of Jerusalem began on the very first day of the Israeli occupation of the city in 1967 and the successive Israeli Labour and Likud Governments have agreed on this policy and have formulated strategic and practical plans for its implementation. Политика иудаизации города Иерусалима начала осуществляться в первый же день оккупации израилем города в 1967 году, причем сменяющие друг друга правительства Израиля, формировавшиеся Партией труда и Партией Ликуд , достигли согласия в отношении такой политики и разработали стратегические и практические планы ее проведения в жизнь.
Finally, the petitioners claimed that the expansion of Maaleh Adumim was not meant to meet its residents' needs but was part of the metropolitan Jerusalem plan which was against international conventions concerning occupied territory. (Ha'aretz, 21 May) Помимо этого, петиционеры заявили, что расширение Маале-Адумима никак не связано с удовлетворением потребностей его жителей, а является частью планов развития большого Иерусалима, идущих вразрез с международными конвенциями, касающимися оккупированных территорий. ("Гаарец", 21 мая)
The plans of the Ministry of Housing and Construction for 1998 include tendering land for the first 1,000 units to be built in the settlement of Har Homa, as well as 820 units in the "greater Jerusalem" settlement of Givat Ze'ev. Планами министерства жилищного строительства на 1998 год предусматривается, в частности, выделение земли для строительства первой тысячи единиц жилья в поселении в Хар-Хома, а также 820 единиц в рамках проекта "Большого Иерусалима" в поселении Гивъат-Зеев.
The Committee noted with appreciation that, in response to its request, the Division had completed a study on the status of Jerusalem that would be published in the near future, and that it would continue its work on a draft study on Israeli settlements. Комитет отметил с удовлетворением, что во исполнение его просьбы Отдел завершил подготовку исследования по вопросу о статусе Иерусалима, которое будет опубликовано в ближайшее время, и что он будет продолжать свою работу над проектом исследования по вопросу об израильских поселениях.
The fact that the settlers no longer hold sway in Arab part of Jerusalem does not mean that the city should ever again be divided, or that new walls and ramparts should be built; it means rather that justice has been done. Тот факт, что арабская часть Иерусалима больше не будет под пятой поселенцев, не означает, что этот город когда-либо вновь должен быть разделен или что должны быть построены новые стены и новые укрепления; это скорее означает восстановление справедливости.
The 1952 Law of Entry into Israel which was amended in 1974 into the Entry into Israel Regulation, has been enforced since 1982 and considers the Arab residents of Jerusalem as resident aliens or foreign immigrants. В соответствии с законом о въезде в Израиль 1952 года, который в 1974 году был преобразован в правила о въезде в Израиль и который применяется с 1982 года, арабские жители Иерусалима рассматриваются в качестве иностранцев-резидентов или иностранных иммигрантов.
Israel is again flagrantly defying the will of the international community and persisting in imposing faits accomplis and creating new realities on the ground, with a view to influencing the outcome of negotiations on the final status, in particular the final status of Jerusalem. Израиль снова самым возмутительным образом попирает волю международного сообщества, продолжает навязывать политику свершившихся фактов и создает новые реалии на местах, с тем чтобы оказать влияние на исход переговоров о постоянном статусе, в частности особенности переговоров о постоянном статусе Иерусалима.