In City Hall, sources said that Mayor Olmert wants any future final status negotiations to include the destruction of the Shuafat refugee camp as an Israeli demand, with the camp's residents moving to another part of East Jerusalem. |
Представители городских властей заявили, что мэр Олмерт хотел бы, чтобы в ходе будущих переговоров об окончательном статусе ликвидация лагеря беженцев Шуафат рассматривалась как требование Израиля, предусматривающее перевод жителей лагеря в другую часть Восточного Иерусалима. |
Israel continues its policies of demolishing houses - with 166 homes destroyed since my last briefing - and of confiscating and/or levelling Palestinian land for the construction of the barrier, construction of which continues, especially around Jerusalem. |
По прогнозам, показатели нищеты будут расти. Израиль продолжает курс на уничтожение жилого фонда и конфискацию и/или несанкционированное использование палестинских земель для строительства разделительной стены, возведение которой продолжается, причем особенно активно вокруг Иерусалима. |
On 22 September, two Israeli border policemen were killed and some 15 Israelis wounded when an eighteen-year-old suicide bomber detonated her explosives at a busy bus stop in northern Jerusalem. |
22 сентября два сотрудника израильской пограничной полиции были убиты и еще 15 израильтян ранены в результате взрыва, произведенного восемнадцатилетней террористкой-самоубийцей на многолюдной автобусной остановке в северной части Иерусалима. |
The municipality of Jerusalem has a policy of accepting affidavits regarding ownership from village Mukhtars or neighbours. In these villages, private considerations traditionally take precedence over communal interests. |
В этой связи муниципальные власти Иерусалима проводят политику, заключающуюся в использовании показаний поселковых старост или соседей, свидетельствующих о том, кому же земля на самом деле принадлежит. |
On Sunday, 9 May 2004, Israeli occupation forces troops stormed into Jerusalem's north-eastern neighbourhood of Abu Dis, killing 19-year-old Fadi Sha'lan while he was standing in front of a sports club. |
В воскресенье, 9 мая 2004 года, израильские оккупационные силы вторглись в северо-восточный пригород Иерусалима, Абу-Дис, убив при этом 19-летнего Фади Шалана, стоявшего у входа в спортивный клуб. |
While the Cabinet approved continuation of the work on Sunday, the Mayor of Jerusalem has suspended construction, but not excavation, pending a new zoning plan that would involve public consultation. |
Хотя в воскресенье кабинет министров одобрил продолжение работ, мэр Иерусалима приостановил строительство, но не раскопки, до тех пор пока не будет представлен новый план зонального строительства, предполагающий проведение консультаций с общественностью. |
In February 2007, Israel began construction and archaeological work on a new walkway to restore a broken bridge leading to the Mughrabi Gate of the Al-Haram al-Sharif/Temple Mount in the Old City of Jerusalem. |
В феврале 2007 года Израиль приступил к строительным и археологическим работам по сооружению нового крытого перехода для восстановления разрушенного моста, ведущего к воротам Муграби, которые открывают путь к горе аш-Шариф в старой части Иерусалима. |
Those roads were walled: combined with the wall proper, they created and surrounded Arab enclaves, making Jerusalem physically separate from the West Bank. |
Эти дороги огораживаются заборами, и вместе с разделительной стеной они превращают арабские земли в замкнутые анклавы и служат цели практического отделения Иерусалима от Западного берега. |
On 4 September, three suicide bombers blew themselves up (see list) seconds apart in Jerusalem's Ben-Yehuda pedestrian mall, killing four people, including two 14-year-old girls, and themselves and wounding up to 200. |
4 сентября три террориста-смертника (см. список) с интервалом в несколько секунд подорвали себя в пешеходной зоне Бен-Ехуда Иерусалима, в результате чего было убито четыре человека, включая двух 14-летних девушек, погибли они сами и получили ранения до 200 человек. |
On 24 October, it was reported that souvenir sellers along the Via Dolorosa in the Old City of Jerusalem had accused Israel of turning tourists and potential buyers against them. |
По сообщениям, поступившим 24 октября, продавцы сувениров по улице Виа Долороса в Старом городе Иерусалима обвинили израильские власти в том, что они настраивают туристов и потенциальных покупателей против них. |
On 29 September, it was reported that an internal memorandum issued by the Prime Minister's Office had warned that the PA was rapidly "taking over" Islamic institutions in the Old City of Jerusalem. |
29 сентября было сообщено о том, что канцелярия премьер-министра опубликовала внутренний меморандум, в котором выражалась тревога по поводу того, что ПО стремительно "прибирает к рукам" исламские учреждения в Старом городе Иерусалима. |
The memorandum also accused Abraham Sabri, the Mufti of Jerusalem appointed by the PA of pronouncing sermons at the Al-Aqsa Mosque on Fridays inciting feeling against Israel and those who collaborated with it. |
В этом меморандуме также содержалось обвинение в адрес Абрахама Сабри, муфтия Иерусалима, который был назначен ПО, в чтении проповедей подстрекательского содержания, обращенных против Израиля и тех, кто сотрудничает с ним в мечети Аль-Акса по пятницам. |
They all provide that all legislative and administrative measures taken by Israel aimed at altering the legal status and demographic composition of the occupied Arab territories, including the city of Jerusalem, are null and void, and have no legal relevance. |
Во всех этих резолюциях признается, что все принятые Израилем законодательные и административные меры, направленные на изменение юридического статуса и демографического состава оккупированных арабских территорий, в том числе города Иерусалима, недействительны и не имеют юридической силы. |
Louis Marshall Professor of Environmental Law and Academic Director, Minerva Centre for Human Rights, Hebrew University of Jerusalem; |
Профессор кафедры экологического права Луиса Маршалла и директор по научной работе Центра прав человека "Минерва", Иудейский университет Иерусалима |
Several hours later, in a neighbourhood of northern Jerusalem, Yoela Chen, age 47, and her aunt, Rahel Heini, age 70, were on their way to a wedding when two Palestinian terrorists approached their car as they stopped at a gas station. |
Через несколько часов после этого в одном из районов Северного Иерусалима 47-летняя Йоэла Чен и ее тетя, 70-летняя Рахель Хейни, направлялись на свадьбу, когда два палестинских террориста подошли к их машине, остановившейся на бензозаправке. |
At approximately 1 p.m. today, a suicide bomber entered a popular falafel stand on a busy street in downtown Jerusalem, detonating his explosives amongst diners. |
Сегодня примерно в 13 ч. 00 м. в расположенную на оживленной улице в деловой части Иерусалима и пользующуюся популярностью закусочную вошел террорист-самоубийца, который подорвал себя в гуще посетителей. |
Just last Sunday, 22 February, the Fatah Al-Aqsa Brigades had claimed responsibility for a horrific homicidal attack on a crowded commuter bus in central Jerusalem that killed 8 people and wounded 73. |
В прошлое воскресенье, 22 февраля, «Бригады мучеников Аль-Аксы» из движения «ФАТХ» взяли на себя ответственность за ужасающее террористическое нападение на переполненный пассажирский автобус в центре Иерусалима, в результате которого 8 человек погибли и 73 получили ранения. |
Reports of increased revocations of identity cards and the enactment of revised military orders on the expulsion of "infiltrators" contributed to the apprehension of the Palestinian residents of East Jerusalem. |
Сообщения об участившихся случаях изъятия удостоверений личности и выполнении пересмотренных военных приказов, касающихся выдворения тех, кто незаконно проник на эту территорию, способствовали задержанию палестинских жителей Восточного Иерусалима. |
During the reporting period, construction of the wall focused on certain areas around Jerusalem and Bethlehem and some re-routings to implement rulings of the Israeli High Court of Justice. |
В ходе отчетного периода строительство стены было сосредоточено в определенных районах вокруг Иерусалима и Вифлеема и имело целью изменение маршрута прохождения стены, с тем чтобы исполнить решения израильского Верховного суда. |
In 2010, a sum of 40 Million NIS (US$ 10,810,810.8) was allocated towards the improvement of infrastructure in the eastern neighborhoods of Jerusalem. |
В 2010 году на совершенствование инфраструктуры в восточных районах Иерусалима была выделена сумма в размере 40 млн. новых израильских шекелей (10810810,8 долл. США). |
In 2007,283 building applications, which constitute 12 per cent of the total number of applications received, were received from residents of the eastern neighborhoods of Jerusalem. |
В 2007 году от жителей восточных районов Иерусалима поступило 283 заявки на выдачу разрешений на строительство, что составляет 12% от общего числа полученных заявок. |
On September 19, 2007, the Jerusalem Magistrate Court, residing as the Transportation Tribunal, decided to acquit a defendant whose hearing, at which he had been deprived of his driving license for 20 days, was flawed. |
19 сентября 2007 года магистратский суд Иерусалима, заседавший в качестве суда по делам транспорта, вынес оправдательный приговор ответчику, дело которого слушалось с процессуальными нарушениями, в результате чего он был лишен водительских прав на 20 дней. |
On January 11, 2007, the Jerusalem Magistrate Court ruled that an "Egged" bus driver who publicly insulted an Ethiopian security guard was required to pay 15,000 NIS (US$ 4,054) as compensation. |
Магистратский суд Иерусалима 11 января 2007 года обязал водителя автобуса транспортной компании "Эгед", который публично оскорбил охранника эфиопского происхождения, выплатить компенсацию в размере 15000 новых израильских шекелей (4054 долл. США). |
As reported in my last report, the Lebanese Armed Forces took measures to prevent similar demonstrations along the Blue Line in early June. On 26 August, it took measures to ensure that a ceremony at Maroun ar-Ra's marking "Jerusalem Day" occurred without incident. |
Как сообщалось в моем последнем докладе, Ливанские вооруженные силы в начале июня предприняли усилия по предотвращению аналогичных демонстраций вдоль «голубой линии». 26 августа они приняли меры к обеспечению того, чтобы церемония в Марун эр-Расе, посвященная Дню Иерусалима, прошла без инцидентов. |
The viability of a future independent Palestinian State depends, inter alia, on reintegrating the economy of East Jerusalem within the broader national economy and allowing it to reassume its historic pivotal economic role. |
Жизнеспособность будущего независимого палестинского государства зависит, помимо прочего, от реинтеграции экономики Восточного Иерусалима в более широкую национальную экономику и предоставления Восточному Иерусалиму возможности вновь взять на себя исторически сложившуюся руководящую роль в экономике. |