On 21 April 1994, Shahar Simani, 20, from Ashkelon, a soldier who had been missing since 20 April, was found stabbed to death near the Arab neighbourhood of Beit Hanina in northern Jerusalem. Hamas took responsibility for the killing. |
21 апреля 1994 года двадцатилетний военнослужащий Шахар Си-мани из Ашкелона, пропавший без вести с 20 апреля, был обнаружен зарезанным около арабского района Бейт-Ханина в северной части Иерусалима. "Хамас" взяла на себя ответственность за это убийство. |
On 20 July 1994, a female security prisoner from East Jerusalem, Rabiha Shtai, 36, was released from Hasharon prison after serving two thirds of an eight-year sentence for illegal possession of weapons and membership in a hostile organization. |
20 июля 1994 года заключенная строгого режима из Восточного Иерусалима Рабиха Штай, 36 лет, была освобождена из тюрьмы Хашарон, отбыв две трети восьмилетнего срока заключения за незаконное владение оружием и членство в организации, враждебно относящейся к властям. |
On 8 July 1994, it was reported that less than two weeks after the attempt to confiscate land next to the Dome of the Rock, Israeli bulldozers had started work on the land owned by the Islamic Awgaf near Beit Safafa on the outskirts of Jerusalem. |
8 июля 1994 года поступило сообщение о том, что спустя менее двух недель после попытки конфисковать землю возле мечети Куббат ас-Сахра израильтянами были выведены бульдозеры и начаты работы на принадлежащей исламскому вакуфу земле вблизи Бейт-Сафафы на окраине Иерусалима. |
Also according to the report, large areas of East Jerusalem were zoned as "green areas" which were off-limits to development, in order to prevent the expansion of Arab neighbourhoods. |
Согласно этому же докладу, для того чтобы предотвратить разрастание арабских кварталов, значительным участкам Восточного Иерусалима был присвоен статус "зеленых зон", в которых ведение строительных работ запрещено. |
The Committee also noted that on 9 June 1994, the Jerusalem District Court awarded approximately $17,500 to the family of Mohammed Ayoub who had been killed by IDF gunfire five years earlier. |
Комитет также отметил, что 9 июня 1994 года окружной суд Иерусалима вынес решение о выплате семье Мохаммеда Айюба, погибшего пять лет назад в результате применения ИДФ огнестрельного оружия, компенсации в размере примерно 17500 долл. США. |
94-40925 (E) 021194/... English Page peace process and expresses hope that a just and lasting solution with regard to the status of Jerusalem, acceptable to all parties involved, will be found in the near future. |
Австрия с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в последнее время в рамках ближневосточного мирного процесса, и выражает надежду на то, что вскоре будет найдено справедливое и прочное решение вопроса о статусе Иерусалима, которое будет приемлемым для всех вовлеченных сторон. |
On 4 October 1993, it was reported that 19 members belonging to three different gangs of Izz Al-din al-Qassan, the military wing of Hamas, who were operating in the Jerusalem, Hebron and Bethlehem areas were apprehended by the security forces. |
4 октября 1993 года поступило сообщение, что силы безопасности задержали 19 членов трех различных групп организации "Иззедин эль-Кассам" - военного крыла "Хамас", которые действовали в районах Иерусалима, Хеврона и Бейт-Лахма. |
Fiftieth session 4 December 1995 All those resolutions take the view that Israel's steps to change the legal status of the Holy City of Jerusalem are null and void, and they call on all States to comply with their provisions. |
Во всех этих резолюциях выражено мнение о том, что шаги Израиля, направленные на изменение юридического статуса Священного города Иерусалима, являются недействительными, и они призывают все государства соблюдать содержащиеся в них положения. |
96-22190 (E) 280896 English Page relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly and other organs of the United Nations, which prohibit any attempts to alter the character, demographic composition and status of the Holy City of Jerusalem. |
Они также принимаются в нарушение различных соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций, в которых запрещается предпринимать любые попытки, направленные на изменение характера, демографического состава и статуса Священного города Иерусалима. |
The eight Agency schools within the municipal boundary of Jerusalem were disrupted for a longer period, as the closure of the city to West Bank identity-card holders remained in force even after the internal closure had been lifted. |
Восемь школ Агентства, находящихся в городской черте Иерусалима, были закрыты на более продолжительный период, поскольку город оставался закрытым для лиц с удостоверениями личности жителей Западного берега даже после отмены режима внутренней изоляции. |
On the other hand, Khalil Al-Tafkaji, a Palestinian researcher, revealed that what remained of the Jerusalem area occupied since 1967 for potential use by Arab inhabitants no longer exceeded 4 per cent. |
С другой стороны, палестинский исследователь Халиль эль-Тафкаджи выяснил, что районы Иерусалима, оккупированные с 1967 года для потенциального использования арабскими жителями, занимают ныне не более 4 процентов его территории. |
On 11 September 1994, settlers Alex Kogan, 23, and his aunt, Ilana Podolsky, 36, were brought before the Jerusalem Magistrate's Court and released on bail after the judge had accepted their plea of self-defence. |
11 сентября 1994 года перед магистратским судом Иерусалима предстали поселенцы Алекс Коган, 23 года, и его тетя Илана Подольски, 36 лет; судья согласился со ссылками подсудимых на необходимую самооборону и освободил их под залог. |
On 16 September 1994, it was reported that the Jerusalem Water Authority had assigned an attorney to pursue a legal case against the Israeli Civil Administration in Ramallah for overcharging the Palestinian population. |
16 сентября 1994 года было сообщено, что управление водоснабжения Иерусалима назначило адвоката для возбуждения судебного иска против израильской гражданской администрации в Рамаллахе в связи с тем, что последняя взимала с палестинцев чрезмерно высокие сборы. |
On 27 January 1995, it was reported that a district court in Jerusalem had recently sentenced 18-year-old Samaher Nuhaidat to two years in prison for attempting to stab a soldier in 1993. |
27 января 1995 года поступило сообщение о том, что окружной суд Иерусалима недавно приговорил 18-летнего Самахера Нухайдата к двум годам тюремного заключения за то, что в 1993 году он пытался нанести солдату удар ножом. |
Eyewitnesses stated that the hand grenades were thrown from an "Egged" company bus which was passing through the city on its way from Jerusalem to Hebron. |
Свидетели заявили, что эти ручные гранаты были брошены из автобуса компании "Эггед", который проезжал через город, следуя по маршруту из Иерусалима в Хеврон. |
Iyad Ayit was convicted in the Jerusalem District Court in April of burning three cars and a billiards club bewteen October 1991 and August 1992. |
В апреле окружной суд Иерусалима осудил Ияда Аюта по обвинению в поджоге трех автомобилей и бильярдного клуба в период с октября 1991 года по август 1992 года. |
On 21 August, a suicide bomber detonated a bomb on a crowded bus in the Ramot Eshkol neighbourhood of Jerusalem, killing himself (see list) and four Israeli passengers and wounding 106 others. |
21 августа в одном из районов Иерусалима - Рамот-Эшкол - террорист-смертник взорвал бомбу в автобусе, в котором находилось много пассажиров, в результате чего кроме него самого (см. список) были убиты 4 израильских пассажира и 106 были ранены. |
On 25 April, a "terrorist" who was apparently ready to carry out a suicide mission was killed (see list) when 10 kilograms of explosive he was handling detonated accidentally in the Umm Tuba village in southern Jerusalem. |
25 апреля "террорист", который, по-видимому, готовился к выполнению задания в качестве смертника, погиб (см. список) в результате самопроизвольного взрыва десяти килограммов взрывчатки в деревне Умм-Туба в южной части Иерусалима. |
According to the IDF, the first attack occurred when the "terrorists" opened fire at a Binyamin Regional Council bus that was bringing workers from the Civil Administration building near the Judea and Samaria (West Bank) junction to Jerusalem. |
По мнению ИДФ, первое нападение произошло в тот момент, когда "террористы" открыли огонь по автобусу, принадлежащему Биньяминскому региональному совету, который возил рабочих от здания Гражданской администрации вблизи станции Иудея и Самария (Западный берег) до Иерусалима. |
On 1 September, the Jerusalem Magistrate's Court acquitted a settler from Shani in the Hebron hills of charges of supporting a "terrorist" organization, but convicted him of inciting to rebellion for comments he had made following the assassination of Yitzhak Rabin. |
1 сентября городской суд Иерусалима оправдал поселенца из Шани, расположенного на холмах близ Хеврона, который обвинялся в поддержке "террористической" организации, однако вынес ему обвинительный приговор за подстрекательство к мятежу, которое он допустил в своих высказываниях после убийства Ицхака Рабина. |
On 23 August, it was reported that Israel had refused to issue visas to Palestinians from Jerusalem with United States passports unless they agreed to give up their right of residency in the City. |
По сообщениям, 23 августа представители Израиля отказались выдать визы палестинцам из Иерусалима, имеющим паспорта Соединенных Штатов Америки, заявив, что сделают это только в том случае, если те откажутся от права на проживание в этом городе. |
The Israeli authorities, upon receipt of 24 hours' notice and after security clearance, continued to permit local staff with West Bank or Jerusalem residency to drive Agency trucks into the Gaza Strip. |
Израильские власти продолжали выдавать разрешения на въезд в сектор Газа грузовиков Агентства, управляемых местными сотрудниками из числа жителей Западного берега или Иерусалима, после получения уведомления за 24 часа и только при наличии разрешения от служб безопасности. |
In May, the Government approved a plan to enlarge the area of the settlement of "Maaleh Adumim", east of Jerusalem, by over 1,300 hectares (3,250 acres), forming a continuous strip of settlements and virtually cutting the West Bank in half. |
В мае правительство утвердило план расширения площади поселения Маале-Адумим, находящегося к востоку от Иерусалима, более чем на 1300 га (3250 акров), в результате чего была образована непрерывная полоса поселений, которая, по сути, делила Западный берег пополам. |
At approximately 9.45 this morning, as it was attempting to enter the crowded Mahane Yehuda market in downtown Jerusalem, a car laden with explosives detonated on Jaffa Street. |
Сегодня утром приблизительно в 09 ч. 45 м. на Яффской улице при подъезде к многолюдному рынку Махане Ехуда в центральной части Иерусалима взорвался автомобиль, начиненный взрывчаткой. |
On 27 May, Israeli police violently pushed some 80 Palestinian and Peace Now demonstrators out of the Jewish construction site in Jerusalem's Palestinian neighbourhood of Ras Al Amud, after they entered the open gate of the 16-dunum (four acre) site. |
27 мая израильская полиция с силой вытеснила приблизительно 80 палестинцев и активистов движения "Мир - сегодня" с территории еврейского строительного объекта в палестинском районе Иерусалима Рас-эль-Амуд, после того как они через открытые ворота прошли на территорию этого участка площадью 16 дунамов (4 акра). |