| Further, the Government continues in its attempts to change the legal status and demographic composition of Jerusalem. | Кроме того, это правительство продолжает свои попытки, направленные на изменение правового статуса и демографического состава Иерусалима. |
| Israel was continuing its settlement drive, expropriating land and expanding existing settlements with a view to changing the legal and demographic nature of occupied Jerusalem. | Израиль продолжает свою кампанию создания поселений, конфискации земли и расширения существующих поселений с целью изменения правового и демографического характера оккупированного Иерусалима. |
| The Ministry of Defence approved the plan for the construction of 1,550 housing units in the settlement of Givat Zeev, north of Jerusalem. | Министерство обороны утвердило план строительства 1550 жилых единиц в поселении Гивъат-Зеев, к северу от Иерусалима. |
| On this occasion, UNESCO presented its programme for the preservation of the monuments of Jerusalem, which is being financed from extrabudgetary resources. | В этой связи ЮНЕСКО представила свою программу по сохранению памятников Иерусалима за счет финансирования из внебюджетных источников. |
| Currently, however, the policy was being applied to Palestinians who had simply moved outside the city limits of Jerusalem. | Однако в настоящее время эта политика проводится в отношении тех палестинцев, которые просто выехали за пределы Иерусалима. |
| Khori, a resident of East Jerusalem, said that his purchase was strictly a business venture, devoid of political motives. | Кхори, житель Восточного Иерусалима, заявил, что его покупка является чисто деловой операцией, лишенной политических мотивов. |
| According to Olmert, some NIS 130 million were slated to improve the East Jerusalem infrastructure. | По словам Олмерта, сумму примерно в 130 миллионов новых израильских шекелей планируется использовать для улучшения инфраструктуры Восточного Иерусалима. |
| The village is divided between Jerusalem and the West Bank. | Деревня находится частично на территории Иерусалима и частично на территории Западного берега. |
| The East Jerusalem residents were represented by the Association for Civil Rights in Israel and a team of architects and city planners. | Жителей Восточного Иерусалима представляла Ассоциация за гражданские права в Израиле и группа архитекторов и специалистов по городскому планированию. |
| On 14 February, the Mufti of Jerusalem, Sheikh Sabri Akrama, accused Israel of trying to banish him from the city. | 14 февраля муфтий Иерусалима шейх Сабри Акрама обвинил Израиль в попытках запретить ему пребывание в городе. |
| (b) Those who possess Israeli identity cards but live on the outskirts of Jerusalem are denied social benefits. | Ь) лица, имеющие израильские удостоверения личности, но проживающие в окрестностях Иерусалима, лишаются социальных льгот. |
| They will be given permits to enter Jerusalem only. | Им будут выданы разрешения только на посещение Иерусалима. |
| The decision followed a meeting in Jerusalem's Orient House between the three Palestinian Authority officials and 10 foreign consuls-general. | Решение было принято после состоявшейся в Восточном доме Иерусалима встречи между тремя официальными лицами Палестинской национальной администрации и десятью генеральными консулами зарубежных стран. |
| A simple injunction was issued also against the Palestinian Authority Jerusalem Affairs Governor, Jamil Othman. | Обычное распоряжение было издано и в отношении губернатора Палестинского органа по делам Иерусалима Джамиля Османа. |
| On 22 April, Internal Security Minister Avigdor Kahalani threatened to close at least four Palestinian offices operating from Orient House in Jerusalem. | 22 апреля министр внутренней безопасности Авигдор Кахалани пригрозил закрытием по меньшей мере четырех палестинских учреждений, расположенных в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима. |
| On 26 April, Public Security Minister Kahalani issued closure warnings to three offices in Orient House in East Jerusalem. | 26 апреля министр внутренней безопасности Кахалани издал распоряжение с предупреждением в адрес трех учреждений в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима об их закрытии. |
| On 6 February, the Jerusalem District Court rejected an appeal submitted by the State against a Magistrates Court decision to release two Kach movement activists. | 6 февраля районный суд Иерусалима отклонил апелляцию государства на решение мирового судьи освободить двух активистов движения Ках. |
| On 9 February, the Jerusalem District Attorney indicted three former Kach members for their outburst in court some days earlier. | 9 февраля районный прокурор Иерусалима обвинил трех бывших членов движения Ках в организации беспорядков в суде несколько дней тому назад. |
| Jerusalem Mayor Olmert was critical of Netanyahu's handling of the issue. | Мэр Иерусалима Олмерт подверг критике подход Нетаньяху к решению этого вопроса. |
| Palestinians have lately criticized the Israeli National Insurance Office for presenting inaccurate reports stating that many Palestinian Jerusalemites lived outside the Jerusalem municipal boundaries. | В последнее время палестинцы подвергли критике израильское Управление национального страхования за представление неточных отчетов, в которых утверждается, что многие из палестинцев, официально считающихся жителями Иерусалима, проживают за пределами муниципальных границ этого города. |
| The War imposed on Israel was particularly difficult for Jerusalem. | Война, навязанная Израилю, имела особо тяжкие последствия для Иерусалима. |
| The rest of Jerusalem was put under siege and surrounded by invading armies on three sides. | Остальные районы Иерусалима были окружены и осаждены вторгшимися войсками с трех сторон. |
| Only the convoys of the newly formed Israel Defence Forces provided food and water to Jerusalem's residents. | Только автоколонны, направлявшиеся только что сформированными Израильскими силами обороны, обеспечивали жителей Иерусалима продовольствием и водой. |
| No United Nations body took any action to protect Jerusalem at this critical time. | Ни один орган Организации Объединенных Наций не принял никаких мер для защиты Иерусалима в тот критический момент. |
| Under those agreements, PA has no powers and responsibilities in relation to Jerusalem. | Согласно этим соглашениям, ПО не обладает полномочиями и функциями в отношении Иерусалима. |