On 20 October 1994, it was reported that new confiscation orders concerning Arab-owned land in the Anata and Al Zaim areas near Jerusalem had been issued the previous week. |
20 октября 1994 года сообщалось о том, что в течение предшествующей недели поступили новые распоряжения о конфискации принадлежащих арабам земель в районах Аната и Аль-Заим вблизи Иерусалима. |
On 22 February 1995, Doron Shorer, Director-General of the Transport Ministry, stated that in the coming months, the Ministry would give its final approval for the construction of a controversial highway around East Jerusalem. |
22 февраля 1995 года генеральный директор министерства транспорта Дорон Шорер заявил, что в ближайшие месяцы министерство окончательно утвердит план строительства вызвавшей серьезные разногласия дороги вокруг Восточного Иерусалима. |
This administrative unit was to be the fourth one to be established in an Arab neighbourhood of eastern Jerusalem, after those in Beit Safafa, Beit Hanina and Attur. |
Оно должно было стать четвертым административным подразделением, создаваемым в арабской части Восточного Иерусалима вслед за созданием соответствующих единиц в Бейт-Сафафе, Бейт-Ханине и Аттуре. |
On 17 April 1993, violent demonstrations broke out in the town of Beit Jala, near Bethlehem, and at the military checkpoint at the northern entrance to Jerusalem. |
17 апреля 1993 года в городе Бейт-Джала около Бейт-Лахмы и в районе военного контрольно-пропускного пункта у северных ворот Иерусалима прошли бурные демонстрации. |
On 13 May 1993, it was reported that the Jerusalem District Court had sentenced Ayub Ibrahim Karain, 18, from Silwan, to two and a half years' effective imprisonment and a similar period of suspended sentence. |
По сообщениям, 13 мая 1993 года окружной суд Иерусалима приговорил Аюба Ибрахима Караина, 18 лет, из Силвана к двум с половиной годам тюремного заключения и такому же сроку условного наказания. |
On 17 December, the Jerusalem Juvenile Court convicted a settler from Shilo of the 1993 murder of a 51-year-old Palestinian who was ploughing his field near the village of Turmus Aiya. |
17 декабря суд Иерусалима по делам несовершеннолетних осудил поселенца из Шило за совершенное в 1993 году убийство 51-летнего палестинца, который пахал свое поле недалеко от деревни Турмус-Айя. |
The Bedouins were to move from the area adjacent to the Maaleh Adumim settlement on the eastern outskirts of Jerusalem to a location near the Izzariyeh garbage dump. |
Бедуины должны были переехать из района, расположенного рядом с поселением Маалех-Адумин на восточной окраине Иерусалима, в место неподалеку от свалки мусора Иззарие. |
The re-zoning would reduce the size of the park by one half, which was one of the few parks available to Arabs from East Jerusalem in their neighbourhoods. |
В результате перепланировки площадь парка уменьшится наполовину, хотя этот парк является одним из немногих парков, доступных для арабских жителей Восточного Иерусалима. |
The Russian Federation bases its position on what was determined at the Madrid Peace Conference on the Middle East, that the fate of Jerusalem must be an element in Palestinian-Israeli talks on the final status of the Palestinian territories. |
Российская Федерация исходит из того, что, как это определено на Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку, судьба Иерусалима должна являться предметом палестино-израильских переговоров об окончательном урегулировании. |
An additional problem facing Palestinians was the intended building in the middle Arab-inhabited East Jerusalem of 132 housing units for Jews by the United States businessman Irving Moskowitz. |
Еще одной проблемой для палестинцев являются планы строительства американским бизнесменом Ирвингом Московицем 132 единиц жилья для евреев в центре восточной части Иерусалима, населенной арабами. |
The final determination as to Palestinians' residency rights could not be made, however, until the negotiations on the final status of Jerusalem were complete. |
Однако окончательное решение вопроса о праве на жительство палестинцев не может быть достигнуто до тех пор, пока не будут завершены переговоры об окончательном статусе Иерусалима. |
On 25 December 1998, it was reported that a Palestinian youth, Mohammed Ismail Daoud, 19, from Beit Daq, West of East Jerusalem, died after being shot in the stomach by an Israeli soldier. |
25 декабря 1998 года сообщалось, что 19-летний палестинский подросток Мохаммед Дауд из Бейт-Дака к западу от Восточного Иерусалима умер после того, как он был ранен в живот израильским солдатом. |
On 21 July, following a meeting with the new Israeli Public Security Minister, Shlomo Ben Ami, the Holder of the Jerusalem File, Faisal Husseini, said that the Orient House file was now closed. |
21 июля 1999 года после встречи с новым израильским министром внутренней безопасности Шломо Бен Ами ведающий делами Иерусалима Файсал аль-Хуссейни заявил, что вопрос о Восточном доме теперь закрыт. |
It has been alleged that some 5,500 Arab inhabitants of the Bab Al Marba neighbourhood in the Old City in East Jerusalem were displaced to make way for Jewish settlers. |
Утверждается, что, для того чтобы расчистить территорию для еврейских поселенцев, было перемещено 5500 арабов из района Баб-аль-Марба в старом городе Восточного Иерусалима. |
Three busloads of Hadash supporters also arrived in Hebron to stage a demonstration demanding the immediate redeployment of the IDF in the city and the division of Jerusalem. |
В Хеврон также прибыло три автобуса со сторонниками "Хадаш", которые хотели организовать демонстрацию и потребовать незамедлительного размещения ИДФ в городе и разделения Иерусалима. |
On 22 September 1996, a widespread protest movement was launched in Bidu village, north-west of Jerusalem, to condemn and confront settlement expansion, land confiscation and the proliferation of circular roads. |
22 сентября в деревне Биду к северо-западу от Иерусалима началась крупномасштабная манифестация протеста с целью осудить и выступить против расширения поселений, конфискации земли и увеличения числа окружных дорог. |
On 19 January, the Jerusalem Magistrate's Court acquitted five Hai Vekayam activists of charges of illegal assembly and assaulting a policeman who had tried to prevent them from entering and praying on the Temple Mount. |
19 января городской суд Иерусалима оправдал пятерых активистов группы "Хай Векаям" по обвинению в незаконном сборе и нападении на полицейского, который пытался не допустить их на Храмовую гору для богослужения. |
On 2 March, the Jerusalem Magistrate's Court acquitted an extreme right-wing activist of charges of involvement in an assault against two Palestinians and damage to their property in Hebron in 1995. |
2 марта городской суд Иерусалима оправдал правового экстремиста, обвиненного в нападении в 1995 году в Хевроне на двух палестинцев и причинении ущерба их имуществу. |
On 9 April, the B'tselem human rights organization, together with the Centre for the Defence of the Individual, issued a report accusing the Government of Israel of carrying out a quiet deportation of Palestinian residents of East Jerusalem. |
9 апреля правозащитная организация "Бецелем" вместе с Центром защиты прав человека опубликовала доклад, в котором правительство Израиля обвинялось в осуществлении политики "тихой депортации" палестинских жителей Восточного Иерусалима. |
On 16 May, it was reported that the Mufti of Jerusalem, Ikrimeh Sabri, had evoked a fatwa (religious ruling) going back 70 years in order to warn Muslims against selling land and property to Jews and Israelis. |
16 мая поступило сообщение о том, что муфтий Иерусалима Икримех Сабри сослался на фетву (религиозное постановление) 70-летней давности, с тем чтобы предостеречь мусульман от продажи земли и имущества евреям и израильтянам. |
In the Old City of Jerusalem, police forces again prevented the leader of Hai ve Kayam, Yehuda Etzion, from entering the Temple Mount compound in order to pray there. |
В старой части Иерусалима полицейские силы вновь воспрепятствовали совершить молитвенный обряд в комплексе на Храмовой горе руководителю движения "Хай ве-Каям" Ехуду Эциону. |
Demonstrating its commitment to sealing off the territories completely, the IDF made a road leading to an area inhabited by a community of 30 families near Beit Iksa, north-west of Jerusalem, impassable by digging a trench several metres deep. |
Демонстрируя свою решимость полностью изолировать территории, ИДФ сделали непроходимой дорогу, ведущую в общину из 30 семей близ Бейт-Иксы, к северо-западу от Иерусалима, выкопав канаву глубиной в несколько метров. |
The most dangerous of such actions has been the commencement of construction of a new settlement in Jabal Abu Ghneim, to the south of occupied East Jerusalem, intended to absorb approximately 25,000 new colonial settlers. |
Наиболее опасным из таких шагов стало начало строительства нового поселения в Джебель-Абу-Гнейме, к югу от оккупируемого Восточного Иерусалима, в котором предлагается расселить примерно 25000 новых колонистов-поселенцев. |
Jerusalem District Police Commander Yair Yitzhaki stated that records proved that the yeshiva had purchased the house legally and therefore there was no reason to evict the new tenants. |
Начальник полиции района Иерусалима командир Яир Итсхаки заявил, что, по имеющимся данным, иешива приобрела дом на законных основаниях и поэтому оснований выселять новых жителей нет. |
Accordingly, as we stated in the debate in the Security Council on 6 March, the European Union deeply deplores the decision of the Israeli Government to approve construction plans for Jabal Abu Ghneim/Har Homa on the West Bank in the Jerusalem area. |
Соответственно, как мы заявляли в ходе прений в Совете Безопасности 6 марта, Европейский союз глубоко сожалеет о принятом правительством Израиля решении утвердить планы строительства в районе Иерусалима Джебель-Абу-Гнейм/Хар-Хома на Западном берегу. |