Up to 2,300 Bedouin living in the Jerusalem periphery, the majority of whom are refugees, could also be forcibly displaced in 2012 if Israeli authorities follow through with their reported settlement plans. |
Если бы израильские власти выполнили свои обнародованные планы по переселению, то в 2012 году также могли бы быть насильственно переселены до 2300 бедуинов, проживающих в окрестностях Иерусалима, большинство из которых составляют беженцы. |
Settlement activities, which at times entail eviction of Palestinians from their homes, continue to threaten residents of East Jerusalem, placing them at risk of forced displacement. |
Деятельность по строительству поселений, которая порой приводит к выселению палестинцев из их домов, как и прежде создает опасность для жителей Восточного Иерусалима, подвергая их риску насильственного переселения. |
It depicts the three settlement blocs in the West Bank: Ariel, in the north; Ma'ale Adummim, near Jerusalem; and Kfar Etzion to the south. |
На ней изображены три группы поселений на Западном берегу: это Ариел - на севере; Маале-Адуммим - вблизи Иерусалима; и Кфар-Эцион - на юге. |
The planned wall, at least 25 feet high, will run between Rachel's Tomb and an IDF checkpoint several kilometres to the north and will completely envelope their land and the southern edge of Jerusalem. |
По плану эта стена высотой по меньшей мере 25 футов будет возведена от могилы Рахели до контрольно-пропускного пункта ИДФ в нескольких километрах к северу и полностью окружит их землю и южную окраину Иерусалима. |
In addition, it continues to be difficult to obtain permanent residency status permits, especially in cases of family unification, when East Jerusalemites are married to Palestinians from other parts of the West Bank or Gaza and wish to live together in East Jerusalem. |
Кроме того, по-прежнему сложно получить вид на жительство, особенно в случаях воссоединения семьи, когда жители Восточного Иерусалима состоят в браке с палестинцами из других частей Западного берега или Газы и хотят жить вместе в Восточном Иерусалиме. |
With regard to Jerusalem, it is the Committee's position that a negotiated solution based on international law is critical for resolving the Israeli-Palestinian conflict and for establishing lasting peace in the entire region. |
Что касается Иерусалима, то позиция Комитета состоит в том, что для урегулирования израильско-палестинского конфликта и для обеспечения прочного мира во всем регионе необходимо в ходе переговоров найти решение, основанное на нормах международного права. |
The Secretary-General is also closely monitoring developments concerning the site of the Mughrabi Gate in the Old City of Jerusalem and encourages all parties to cooperate in the ongoing process, under the auspices of UNESCO, and to refrain from any unilateral measures. |
Генеральный секретарь также внимательно следит за развитием событий в связи с являющимися историческим памятником воротами Муграби, в старой части Иерусалима, и призывает все стороны сотрудничать в продолжающемся под эгидой ЮНЕСКО процессе и воздерживаться от любых односторонних мер. |
We welcome the commitment to the establishment of the Palestinian State and the agreement to start final status negotiations to resolve all core issues, including borders, refugees, settlements and Jerusalem. |
Мы приветствуем обязательство о создании палестинского государства и договоренность о начале переговоров об окончательном статусе с целью решения всех ключевых вопросов, в том числе относительно границ, беженцев, поселений и Иерусалима. |
In this regard, His Majesty King Mohammed VI, Chairman of the Al-Quds Committee, spares no effort in encouraging world leaders to help put an end to the projects taking place around the Al-Aqsa Mosque and in other parts of Jerusalem. |
В этой связи Его Величество король Мухаммед VI, Председатель Комитета по Аль-Кудсу, не жалеет своих усилий, добиваясь от мировых лидеров содействия в свертывании работ, которые ведутся в районе мечети Аль-Акса и в других местах Иерусалима. |
There, the Magistrate Court of Jerusalem invoked the Basic Law: Human Dignity and Liberty, as well as international norms, to support its finding that a private amusement park may not discriminate with regard to its entrance policies. |
Магистратский суд Иерусалима сослался на "Основной закон: достоинство и свобода человека", а также на международные нормы в обоснование его вывода о том, что частные парки отдыха не могут осуществлять дискриминацию при допуске в них посетителей. |
The Special Committee visited Cairo from 25 June to 1 July 2005, where it heard statements given under oath by 16 witnesses from the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip. |
В период с 25 июня по 1 июля 2005 года Специальный комитет находился в Каире, где им был заслушаны принесенные под присягой показания 16 свидетелей с Западного берега, из Восточного Иерусалима и сектора Газа. |
The Special Committee was in Amman from 1 to 5 July 2005 to hear individual testimonies under oath from another group of 22 Palestinian witnesses from the West Bank and East Jerusalem. |
Во время своего пребывания в Аммане 1 - 5 июля 2005 года Специальный комитет заслушал показания под присягой еще одной группы в составе 22 палестинских свидетелей с Западного берега и из Восточного Иерусалима. |
The situation was presently very tense in the village of Silwan, south-west of Jerusalem, and bordering Al-Aqsa mosque, where, citing an alleged old colonial law, Israeli authorities decided to demolish 100 houses. |
В настоящее время сложилась весьма напряженная ситуация в расположенной в юго-западной части Иерусалима и граничащей с мечетью Аль-Акса деревне Сильван, где израильские власти, опираясь на так называемые законы старого колониального времени, приняли решение снести 100 жилых домов. |
The new law damaged ties between residents of Jerusalem and the rest of the West Bank, especially, as described above, between family members. |
Новый закон нарушил связи между жителями Иерусалима и остальной части Западного берега, особенно, как об этом уже говорилось выше, между членами семей. |
This plan, despite Israel's massive propaganda campaign, has been implemented concurrently with the increase of settlement activities, acceleration of the construction of the illegal wall and the complete isolation of East Jerusalem from the rest of the occupied Palestinian territories. |
Речь идет о том, что вопреки тому, что утверждает массированная пропагандистская кампания, проводимая Израилем, одновременно с осуществлением этого плана происходят активизация поселенческой деятельности, ускорение темпов строительства незаконной стены и полная изоляция Восточного Иерусалима от остальных оккупированных палестинских территорий. |
In that context, we would voice our concern at the unilateral measures taken by Israel in the outskirts of Jerusalem, especially with respect to settlement activities and the construction of the separation wall. |
В этом контексте мы хотели бы выразить беспокойство по поводу односторонних мер, предпринимаемых Израилем на окраинах Иерусалима, особенно в связи с его деятельностью по строительству и расширению поселений и возведению разделительной стены. |
However, it wished to make clear that, while there would have to be a special focus on Gaza and the northern West Bank following the planned Israeli withdrawal, development assistance strategies must incorporate plans for the entire Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Однако Администрация открыто заявляет, что, хотя после планируемого израильского ухода особое внимание следует сосредоточить на секторе Газа и на северной части Западного берега, стратегии по оказанию помощи в целях развития должны включать планы для всей оккупированной палестинской территории, в том числе и для Восточного Иерусалима. |
Despite the efforts of the international community, the Government of Israel had not halted construction of the wall; indeed, it had approved new sections of the wall, which would eventually incorporate the large settlements around East Jerusalem, on the Israeli side. |
Несмотря на все усилия международного сообщества правительство Израиля не прекратило возведение этой стены; напротив, оно одобрило строительство новых ее секций, которые со временем охватят крупные поселения, расположенные вокруг Восточного Иерусалима, таким образом, что они останутся с израильской стороны. |
On 14 February, it was reported that in a move aimed at boosting the population of Jerusalem, the Knesset the previous day had approved a law giving grants of NIS 80,000 for apartment purchases or additions in the city. |
14 февраля поступило сообщение о том, что днем ранее в целях увеличения численности населения Иерусалима кнессет утвердил закон, предусматривающий предоставление субсидий в размере 80000 новых израильских шекелей на приобретение или расширение жилья в этом городе. |
The Supreme Court overruled the lower court decision, convicted Korman of manslaughter and sent the case back to the Jerusalem District Court for sentencing. |
Верховный суд отменил решение суда низшей инстанции, осудившей Кормана за простое убийство, и отправил дело обратно в районный суд Иерусалима для вынесения приговора. |
That can occur only with full Israeli withdrawal from all territories occupied since 1967, including Jerusalem, and with the return of the city to its legitimate owners so it can become the capital of the Palestinian state. |
Это может произойти только при условии полного ухода Израиля со всех оккупируемых им с 1967 года территорий, в том числе из Иерусалима, и возвращения города его законным владельцам с тем, чтобы он мог стать столицей палестинского государства. |
More dangerously, these actions confirm the Israeli Government's intention to continue taking unilateral measures, including the consolidation of its occupation of East Jerusalem and the West Bank while denying the legitimate rights of Palestinians. |
Особую опасность представляет то, что эти действия подтверждают намерение правительства Израиля и впредь принимать односторонние меры, включая усиление своей оккупации Восточного Иерусалима и Западного берега, попирая при этом законные права палестинцев. |
Further complicating an already difficult situation, Israel, the occupying Power, has openly defied international calls for its cooperation in the issue of the upcoming Palestinian Legislative Council elections, especially in Occupied East Jerusalem. |
Еще более осложняя и без того сложную ситуацию, Израиль, оккупирующая держава, открыто игнорирует раздающиеся на международном уровне призывы к тому, чтобы он оказывал содействие в проведении предстоящих выборов в Палестинский законодательный совет, особенно на территории оккупированного Восточного Иерусалима. |
During the frequent closures of Erez crossing to all Palestinians, staff members, including those with Jerusalem identification cards, were not allowed to cross, notwithstanding their permits. |
Очень часто, когда закрывался контрольно-пропускной пункт Эрез для всех палестинцев, никто из сотрудников, включая обладателей удостоверения личности жителей Иерусалима, не имел право прохода, несмотря на имевшиеся у них разрешения. |
As the Special Rapporteur had stated in his report, that vision would be unattainable without a viable Palestinian territory, and the construction of the wall, the expansion of settlements and the de-Palestinization of Jerusalem were incompatible with the two-State solution. |
Как указал в своем докладе Специальный докладчик, это видение невозможно реализовать при отсутствии жизнеспособной палестинской территории, а строительство стены, расширение поселений и "депалестинизация" Иерусалима не согласуются с предусматривающим сосуществование двух государств решением. |