| The reconstruction was ordered by the Civil Administration shortly after the closure of Jerusalem in mid-April 1993. | Распоряжение о реконструкции дороги было отдано гражданской администрацией вскоре после закрытия Иерусалима в середине апреля 1993 года. |
| The Palestinian Authority accused Israel of falsifying the events of history through its 3,000th anniversary of Jerusalem. | Палестинский орган обвинил Израиль в том, что празднование 3000-й годовщины Иерусалима представляет собой фальсификацию исторических событий. |
| The Government also voted unanimously to earmark 0.25 per cent of each ministry's budget for what they called a "balancing budget" for Jerusalem. | Правительство также единогласно проголосовало за выделение 0,25 процента бюджетных средств каждого министерства для "сбалансирования бюджета" Иерусалима. |
| An IDF soldier was slightly injured by stones thrown at him near the A-Ram roadblock north of Jerusalem. | Был легко ранен брошенным камнем один солдат ИДФ неподалеку от заставы А-Рам к северу от Иерусалима. |
| It is 27.5 per cent of the population in all Jerusalem. | Доля палестинцев от общего числа жителей Иерусалима составляет 27,5 процента. |
| Israel's systematic approach in judaizing the Palestinian sector of East Jerusalem has continued unabated. | Систематическое стремление Израиля иудаизировать палестинский сектор Восточного Иерусалима по-прежнему не встречает никаких препятствий. |
| Jerusalem District Police Commander Yair Yitzhaki justified the shooting, stating that the vehicle had driven through two checkpoints. | Начальник полиции округа Иерусалима Яир Ицхаки оправдал действия подчиненных, заявив, что этот автомобиль прорвался через два контрольно-пропускных пункта. |
| The Bedouins living around Jerusalem have been particularly affected by land confiscation. | Операции конфискации земель сильнее других затронули бедуинов, проживающих на территориях вокруг Иерусалима. |
| Several other troupes focus on popular folklore such as the Jerusalem Dance Company. | Ряд других танцевальных групп специализируются на популярных народных танцах, в число которых входит Танцевальная группа Иерусалима. |
| The wall is totally suffocating the city in an attempt to provide for the expansion of the Israeli settlements south of occupied Jerusalem. | Эта стена, возведенная в интересах расширения израильских поселений к югу от оккупированного Иерусалима, полностью задушила город. |
| Construction has been particularly intensive in the Tulkarem-Qalqilya governorates and around Jerusalem. | Строительство идет особенно быстрыми темпами в районе Тулкарма, Калькильи и вокруг Иерусалима. |
| The wall around East Jerusalem further tightens the network imposed to restrict the movement of Palestinians. | Возведение вокруг Восточного Иерусалима стены привело к еще большему ужесточению режима, введенного для ограничения передвижения палестинцев. |
| Stretching municipal boundaries, annexing Palestinian land and building new Jewish neighbourhoods/settlements, Israel has gradually created a municipal area several times Jerusalem's earlier size. | «Посредством расширения муниципальных границ, аннексии палестинской земли и строительства новых еврейских кварталов/поселений Израиль постепенно создал муниципальный район, который по своим размерам в несколько раз больше предыдущего размера Иерусалима. |
| In 1964, she married Yeheskell Beinisch, a Jerusalem lawyer. | В 1964 году вышла замуж за Йехезкеля Бейниша (род. 1941), адвоката из Иерусалима. |
| Acting Prime Minister Ehud Olmert, a veteran political maverick and former mayor of Jerusalem, inspired several of Sharon's initiatives. | Бывший мэр Иерусалима, а ныне временно исполняющий обязанности премьер-министра Эхуд Олмерт - настоящий ветеран в политике: он был вдохновителем многих инициатив Шарона. |
| On 29 September, a rabbi was stabbed in the back in the Old City of Jerusalem. | 29 сентября в старой части Иерусалима было совершено нападение на одного из раввинов, в ходе которого ему были нанесены ножевые ранения в спину. |
| Action with respect to Jerusalem which threatens to erode laboriously-achieved progress as regards other localities should be avoided at all cost. | Необходимо избежать любой ценой осуществления принятого в отношении Иерусалима решения, которое угрожает постепенно разрушить достигнутый столь упорным трудом прогресс в отношении других мест. |
| This was complemented by United Nations fund-raising for East Jerusalem, which resulted in $50 million in pledges from Arab countries. | Кроме того, Организация Объединенных Наций провела кампанию по сбору средств для Восточного Иерусалима, в результате которой арабские страны обязались внести взносы на сумму в 50 млн. долл. США. |
| Twelve other settlements are located on land annexed by Israel in 1967 and made part of the Israeli municipality of Jerusalem. | Двенадцать других поселений находятся на землях, аннексированных Израилем в 1967 году, и стали частью израильского муниципалитета Иерусалима. Кроме того, существует около 100 аванпостов, которые представляют собой поселения, не санкционированные и не признанные израильскими властями. |
| The National Insurance Institute also requires that Jerusalemites prove that their centre of life is in Jerusalem. | Национальный институт страхования также требует от жителей Иерусалима предъявления доказательств того, что Иерусалим является основным местом их жительства. |
| One should also note that it is possible to walk from Jerusalem to Emmaus-Nicopolis and back in one day. | Следует указать также, что проделать путь из Иерусалима в Эммаус-Никополь и обратно пешком за один день является возможным, что было подтверждено на опыте неоднократно. |
| Over the next four hundred years Jerusalem's prominence diminished as Arab powers in the region jockeyed for control. | В течение следующих четырёх сотен лет значимость Иерусалима постепенно уменьшалась, по мере того как арабские государства региона пытались перехитрить друг друга, соперничая за контроль над ним. |
| In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. | В деревне Валлея, расположенной неподалёку от Иерусалима, сообщество столкнулось с той же проблемой, что и Будрус. Их должны были окружить, лишить значительной части земель и свободного доступа к западному берегу и Иерусалиму. |
| Earlier yesterday, a car bomb exploded in the southern Jerusalem neighbourhood of Talpiot shortly after 9.00 a.m., wounding several pedestrians. | До этого в тот же день, приблизительно в 9 ч. 00 м. по местному времени, в Талпиоте, южном пригороде Иерусалима, взорвалась автомашина, начиненная взрывчаткой, в результате чего несколько пешеходов получили ранения. |
| The municipality of Jerusalem has a policy of accepting affidavits regarding ownership from village Mukhtars or neighbours. | В этой связи муниципальные власти Иерусалима проводят политику, заключающуюся в использовании показаний поселковых старост или соседей, свидетельствующих о том, кому же земля принадлежит на самом деле. |