It is generally acknowledged that any solution must be based on a two-State model and on reaching agreement on the status of Palestinian refugees and on Jerusalem. |
Общепризнано, что любое такое решение должно основываться на модели двух государств и достижении соглашения о статусе палестинских беженцев и Иерусалима. |
The construction of 900 housing units in Gilo, south of East Jerusalem, has the potential to further ignite the prevailing tensions in the region. |
Строительство 900 единиц жилья в Гило, к югу от Восточного Иерусалима, может привести к дальнейшему обострению напряженности в этом регионе. |
I will solve the Middle East crisis by building an exact replica of Jerusalem in the middle of the Mexican desert. |
Я решу кризис на Ближнем востоке, построив точную репродукцию Иерусалима в центре мексиканской пустыни. |
If you don't find Peter Connelly, I will declare him a fugitive, revoke his passport, and turn this over to the Jerusalem Police. |
Если не найдешь Питера Конноли, я объявлю его беглецом, аннулирую его паспорт, и им займется полиция Иерусалима. |
Even the apostles fell asleep, although I am sure somewhere in Jerusalem be praying the Virgin, and no sleep. |
Когда апостолы уснули, хотя я твёрдо уверена, что в то же время, в другом уголке Иерусалима Дева Мария молилась ночь напролёт. |
The sultan demands the return of his sister's body, the heads of those responsible and the surrender of Jerusalem. |
Султан требует возвращения тела его сестры, головы виновных и капитуляцию Иерусалима. |
CLAMOURING VOICES On this particular day, there was a man called Stephen who'd been causing trouble here in the market in Jerusalem. |
В тот день человек по имени Стефан спровоцировал беспорядок на рынке Иерусалима. |
The clay pot with the ashes, Jerusalem Heritage Center? |
Глиняный горшок с пеплом, Центр наследия Иерусалима? |
Go to the south, to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza. |
Иди на юг, на пустынную дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу. |
The village of An Nabi Samuel, located 4 kilometres north of Jerusalem, is another example of a Palestinian community affected by the Wall. |
Еще одним примером палестинской общины, на положении которой сказывается строительство стены, может служить деревня Ан Наби Самюэль, расположенная в 4 километрах к северу от Иерусалима. |
It appears that this initiative is connected with plans to expand settlements which would affect thousands of Palestinian Bedouins and herders, including approximately 2,300 currently living in the eastern Jerusalem periphery. |
Похоже, что эта инициатива связана с планами расширения поселений, от которых могут пострадать тысячи палестинских бедуинов и скотоводов, включая примерно 2300 из них, которые в настоящее время проживают в окрестностях Восточного Иерусалима. |
The highest rates of settler violence were recorded in areas around Nablus, the South Hebron Hills, the Northern Jordan Valley and East Jerusalem. |
Самый высокий уровень насилия со стороны поселенцев был отмечен в районах Наблуса, южной части Хевронских холмов, северной части долины реки Иордан и Восточного Иерусалима. |
Note: Except for the population figures, all data exclude East Jerusalem, since the PCBS has no access to the city. |
Примечание: Данные по ключевым показателям (за исключением данных, касающихся населения) приводятся без учета Восточного Иерусалима, поскольку ПЦСБ не имеет доступа к этому городу. |
Hours later, a young woman was murdered and two others were injured in a separate stabbing attack south of Jerusalem. |
Несколько часов спустя была убита молодая женщина, а еще два человека получили ножевые ранения в ходе другого нападения, совершенного в южных окрестностях Иерусалима. |
A number of easing measures implemented since mid-June 2012 at main checkpoints significantly reduced the time spent by some 15,000 Palestinians travelling to and from Jerusalem every day. |
Ряд мер, направленных на смягчение ограничений, принимаемых с середины июня 2012 года на основных контрольно-пропускных пунктах, значительно сократили время, которое тратят примерно 15000 палестинцев, ежедневно перемещающихся из Иерусалима и в Иерусалим. |
Except in two schools in the Jerusalem area, the Agency remained unable to introduce the tenth grade in the West Bank and Gaza fields. |
Агентству так и не удалось организовать обучение школьников в десятых классах на Западном берегу и в секторе Газа, за исключением двух школ в районе Иерусалима. |
The wife may have Jerusalem identification while her husband may hold West Bank identification. |
Супруга может иметь удостоверение личности жительницы Иерусалима, в то время как ее муж - удостоверение личности жителя Западного берега. |
The Special Committee was informed that youth under 15 were allegedly not allowed to enter Jerusalem and that only men over 45 could go to Al-Aqsa mosque. |
Специальному комитету было сообщено, что молодежи в возрасте до 15 лет запрещено проникать на территорию Иерусалима и что только мужчины старше 45 лет могли ходить в мечеть Аль-Акса. |
The Israeli planned route for the barrier effectively removes Rachel's Tomb and the surrounding neighbourhood from Bethlehem into Jerusalem's expanded boundaries. |
С учетом намеченной Израилем трассы строительства заградительного сооружения гробница Рахели, находящаяся в Вифлееме, и прилегающая к ней территория оказываются в пределах расширенных границ Иерусалима. |
Israel should not create obstacles to any of those important political processes, in particular with regard to freedom of movement and the participation of the inhabitants of Jerusalem. |
Израиль не должен чинить препятствий ни одному из этих важных политических процессов, в том числе, в том, что касается свободы передвижения жителей Иерусалима и их участия в выборах. |
Access to primary health-care services and UNRWA-contracted hospitals in occupied East Jerusalem decreased 18 per cent in 2005 and is likely to deteriorate further with the continuing barrier construction. |
Показатели доступа к службам первичного медико-санитарного обслуживания и используемым БАПОР больницам в оккупированной части Восточного Иерусалима снизились в 2005 году на 18 процентов, и, по всей видимости, они дополнительно ухудшатся в результате продолжающихся работ по строительству заграждения. |
The wire fence, bars and inscription "Central Prison Jerusalem" on the door are from the British Mandatory period (1917-1948). |
Проволока, решётки и надпись на двери: «Центральная тюрьма Иерусалима», - атрибуты, которые сохранились здесь со времени британского правления (1917-1948). |
The design for the hotel was commissioned from a Swiss architect, Emile Vogt, with the actual construction supervised by Jerusalem architect Benjamin Chaiken. |
Архитектурный проект отеля был разработан швейцарским архитектором Эмилем Вогтом (Emile Vogt), строительство велось под наблюдением архитектора из Иерусалима Бенджамина Чейкина (Benjamin Chaiken). |
This probably occurred when king Henry, John's first cousin, became regent of Jerusalem, and distributed continental lands to his Cypriot barons to create a loyal base there. |
Это, вероятно, произошло тогда, когда король Генрих, двоюродный брат Жана, стал регентом Иерусалима и начал раздавать кипрским баронам земли на континенте, чтобы создать там базу лояльных себе людей. |
Figures from the Ministry and the Israel Land Authority reveal that 5,242 of the 48,862 units that were planned for marketing in 1998 were located in settlements (excluding East Jerusalem). |
Данные, представленные министерством и Израильским земельным управлением, свидетельствуют о том, что 5242 единицы жилья из 48862, которые были запланированы для продажи в 1998 году, находились в поселениях (за исключением Восточного Иерусалима). |