"The referendum concerning the occupied Golan and East Jerusalem is one further insult to the international community and significantly changes Israel's commitment to respecting resolutions of international legitimacy." |
«Референдум относительно оккупированных Голан и Восточного Иерусалима является очередным оскорбительным выпадом в адрес международного сообщества и существенным отходом от взятого Израилем обязательства соблюдать резолюции, обладающие международной легитимностью». |
We urge all parties to begin negotiations as soon as possible and to address final status issues, including the status of Jerusalem and settlements. We call on all parties not to undertake any unilateral actions that seek to prejudge the outcome of those negotiations. |
Мы настоятельно призываем все стороны как можно скорее начать переговоры и заняться вопросами окончательного статуса, в том числе статуса Иерусалима и поселений, Мы обращаемся к ним с призывом не предпринимать никаких односторонних действий, которые могли бы предрешить результаты этих переговоров. |
The 1952 Citizenship Law provides for the possibility of obtaining individual citizenship but it does not apply universally to all residents of East Jerusalem. They have Palestinian identities, but do not have Palestinian passports (unlike residents of the West Bank). |
Закон о гражданстве 1952 года предусматривает возможность получения гражданства в индивидуальном порядке, но не автоматически всеми жителями Восточного Иерусалима, которые, оставаясь палестинцами, не имеют и палестинских паспортов (в отличии от жителей Западного берега). |
This expansion, if undertaken, would deepen the separation and isolation of East Jerusalem, the heart of the Palestinian State, from the rest of its natural Palestinian environs, clearly part of a deliberate colonization scheme by the occupying Power. |
В случае осуществления это расширение усугубит раздел и изоляцию Восточного Иерусалима, который является сердцем палестинского государства, отрезав его от его естественных палестинских окрестностей, что однозначно является одним из элементов колонизаторского замысла оккупирующей державы. |
Human rights in Palestine have been on the agenda of the United Nations for 60 years; and more particularly for the past 40 years since the occupation of East Jerusalem, the West Bank and the Gaza Strip in 1967. |
Вопрос о правах человека в Палестине находится в повестке дня Организации Объединенных Наций в течение 60 лет и рассматривается более конкретно последние 40 лет, после оккупации в 1967 году Восточного Иерусалима, Западного Берега и сектора Газа. |
He was pained and saddened that Israel was allowed to continue its long-standing criminal actions in respect of East Jerusalem and the Al-Aqsa Mosque, despite the international community's knowledge of the extent of those actions and its recognition of the danger they posed. |
Оратор с болью и грустью отмечает, что Израилю позволяют продолжать свои криминальные действия, которые он уже давно совершает в отношении Восточного Иерусалима и мечети Аль-Акса, несмотря на то что международное сообщество осведомлено о размахе этих действий и осознает опасность, которую они представляют. |
In this regard, the settlements issue is not only one of the final status issues in the peace process, but is also intricately related to and at the crux of nearly all other final status issues, including Jerusalem, borders, water and security. |
Поэтому вопрос о поселениях не только является одним из вопросов, определяющих окончательный статус в рамках мирного процесса, но и неразрывно связан почти со всеми другими вопросами, касающимися окончательного статуса Иерусалима, границ, водоснабжения и безопасности. |
In those resolutions the Council rejected the annexation by Israel of Jerusalem and the Golan, and considered the annexation null and void and without any legal grounds. |
В этих резолюциях Совет отверг израильскую аннексию Иерусалима и Голанских высот и объявил эту аннексию незаконной и не имеющей никакого юридического основания. |
The Committee is of the view that it is critically important for the parties not to lose the current momentum and to move forward to addressing all permanent status issues, without exception, namely, borders, Jerusalem, refugees, settlements, security, and water resources. |
Комитет считает чрезвычайно важным сохранение сторонами нынешней динамики и их переход к решению всех вопросов постоянного статуса, без исключения каких-либо вопросов, в том числе вопросов, касающихся границ, Иерусалима, беженцев, поселений, безопасности и водных ресурсов. |
Any such agreement should include a just and equitable resolution to all final status questions, in particular the status of Jerusalem and the inalienable right of Palestinian refugees to return to their homes, in accordance with relevant United Nations resolutions. |
Любое такое соглашение должно предусматривать обоснованное и справедливое решение всех вопросов, касающихся окончательного статуса, в частности статуса Иерусалима, и неотъемлемое право палестинских беженцев на возвращение в свои жилища согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Despite the international rejection of these actions and the impact on the peace process, Israel has now announced Prime Minister Ehud Olmert's approval of the construction of 750 new units in the "Givat Ze'ev" settlement north of East Jerusalem. |
Невзирая на то, что международное сообщество отвергло эти действия, и несмотря на отдачу от мирного процесса, Израиль теперь объявил о том, что премьер-министр Эхуд Ольмерт одобрил строительство 750 новых единиц жилья в поселении «Гиват-Зеев» к северу от Восточного Иерусалима. |
On the contrary, it has maintained and expanded the instruments that most seriously violate human rights - military incursions, settlements, the separation wall, restrictions on freedom of movement, the Judaization of Jerusalem and the demolition of houses. |
Напротив, он сохраняет и все активнее использует средства, которые самым серьезным образом нарушают права человека - военные операции, поселения, разделительная стена, ограничения на свободу передвижения, иудаизация Иерусалима и снос домов. |
Therefore, the number of high-risk pregnancy cases referred to hospitals in Israel or east Jerusalem from either health centres of the Ministry of Health or health centres operated by UNRWA is not high. |
Поэтому число случаев беременностей с повышенным риском, переданных в больницы Израиля или Восточного Иерусалима из медицинских учреждений министерства здравоохранения или медицинских учреждений под руководством БАПОР, невелико. |
Israel has acted in this manner despite the opposition and denunciation of the international community which has emphatically referred to all relevant international resolutions on the illegality of this settlement activity and the need to maintain the particular character and status of East Jerusalem as occupied Palestinian Arab territory. |
Израиль постоянно действует подобным образом, вопреки воле и озабоченности международного сообщества, которое настойчиво ссылается на все соответствующие международные резолюции, осуждающие незаконность этой поселенческой деятельности и отмечающие необходимость сохранить особый характер и статус Восточного Иерусалима, который является оккупированной арабской территорией. |
What we see as illegal, and as obstacles to peace, is unilateral action in building illegal settlements, the construction of an illegal wall and the annexation of East Jerusalem. |
А вот односторонние действия, заключающиеся в строительстве незаконных поселений, в возведении противозаконной стены и в аннексии Восточного Иерусалима, являются, по нашему мнению, противоправными и препятствуют установлению мира. |
There is also a serious acceleration of the settlement policies and attempts to Judaize Jerusalem through the eviction and suffocation of its indigenous population, encircling their neighbourhoods with settlements in a flagrant threat to the Arab identity of the city and its Christian and Muslim sites. |
Наблюдается также значительная активизация политики создания поселений и попытки иудаизации Иерусалима за счет изгнания и вытеснения его коренных жителей, окружения мест их проживания поселениями, что является серьезной угрозой самобытности арабов, живущих в городе, а также христианским и мусульманским святым местам. |
The historical overview he has shared with us highlighted many important points and enabled us to better understand what has happened in the past and what is happening today in the occupied Palestinian territories, especially in occupied Jerusalem. |
Исторический обзор, которым он с нами поделился, высветил многие важные моменты, что позволило нам лучше понять то, что происходило в прошлом и продолжает происходить на оккупированных палестинских территориях, в частности в оккупированной части Иерусалима. |
In June 1967, following the 1967 war, Israel annexed some 70 square kilometres beyond the municipal boundaries of West Jerusalem, on which it imposed Israeli law. |
В июне 1967 года, после войны 1967 года, Израиль аннексировал приблизительно 70 кв. км за пределами муниципальных границ Западного Иерусалима, на которые он распространил израильские законы. |
From 1967 to the end of 2007, Israel established 120 settlements in the West Bank, excluding occupied East Jerusalem, which were recognized by the Ministry of the Interior of Israel as Israeli "communities" within the occupied territory. |
За период с 1967 по конец 2007 года Израиль создал на Западном берегу, за исключением территории оккупированного Восточного Иерусалима, 120 поселений, которые были признаны министерством внутренних дел Израиля израильскими «общинами» на оккупированной территории. |
These words were spoken by the great Jewish prophet Isaiah 2,800 years ago as he walked in my country, in my city, in the hills of Judea and in the streets of Jerusalem. |
Эти слова были сказаны великим еврейским пророком Исаией, которые он произнес 2800 лет назад, когда он ходил по земле моей страны, по моему городу, по холмам Иудеи и улицам Иерусалима. |
Such illegal actions must be vociferously denounced, for, in addition to altering the character and geographic nature of occupied East Jerusalem, such actions also risk further aggravating political and religious sensitivities, tensions and instability in the City, which are already at high levels. |
Такие незаконные действия должны быть решительно осуждены, поскольку помимо изменения характера и демографического состава оккупированного Восточного Иерусалима подобные действия чреваты также дальнейшим обострением чувств верующих и нагнетанием политической напряженности и нестабильности в городе, которые и без того уже находятся на высоком уровне. |
It is imperative to recall that these offensive acts of incitement and provocation are rooted in the Government's extremist position on and incessant aggression against Jerusalem and are constantly fuelled by the incitement of Israeli officials who promote and support Israeli settlers and extremists. |
Не следует забывать о том, что эти акты подстрекательства и провокации уходят своими корнями в экстремистскую позицию правительства, неизменно агрессивно настроенного против Иерусалима, и постоянно подпитываются подстрекательскими действиями израильских должностных лиц, которые поощряют и поддерживают израильских поселенцев и экстремистов. |
We in Yemen are convinced that the tragedy of the Palestinian people will come to an end only when the international community shoulders its responsibilities by ending Israel's occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem, and ensuring its withdrawal from all other Arab territories. |
Йемен убежден в том, что трагедия палестинского народа закончится только тогда, когда международное сообщество выполнит свои обязанности, положив конец израильской оккупации палестинской территории, в том числе Восточного Иерусалима, и обеспечив его уход со всех арабских территорий. |
The barrier and the permit regime were entrenching the separation of East Jerusalem from the rest of the West Bank and literally cementing the physical separation of West Bank Palestinians from Jerusalemites. |
Строительство стены и режим разрешений укореняют отделение Восточного Иерусалима от остальной части Западного берега и буквально «цементируют» физическое разделение палестинцев, проживающих на Западном берегу, от палестинцев, проживающих в Иерусалиме. |
Settlement expansion plans, including east of Jerusalem, have caused grave concern for the Palestine refugee community, including for some 2,300 Bedouin Palestine refugees who are at risk of further displacement. |
Планы расширения поселений, в том числе к востоку от Иерусалима, вызвали серьезную обеспокоенность за судьбу палестинских беженцев, в том числе примерно 2300 палестинских беженцев из числа бедуинов, которым грозит дальнейшее перемещение. |