| The Association for Civil Rights in Israel reported in May 2013 that 371,844 Palestinians constituted 39 per cent of the total population of Jerusalem. | В мае 2013 года Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле сообщила, что 371844 палестинца составляют 39 процентов от общей численности населения Иерусалима. |
| Four male and four female journalists were selected to attend from the Gaza Strip, the West Bank and East Jerusalem. | Для участия в программе были отобраны четыре журналиста и четыре журналистки из сектора Газа, Западного берега и Восточного Иерусалима. |
| The Special Committee was told that the Jerusalem Municipality has refused to issue building permits for two neighbourhoods of Al Walaja that fall within its unilaterally imposed municipal boundary. | Специальному комитету сообщили, что муниципалитет Иерусалима отказался выдать разрешения на строительство для двух районов деревни Аль-Валаджа, находящихся в пределах односторонне навязанной муниципальной границы. |
| In the case of East Jerusalem, the Committee was informed that, despite its growing population, no new urban plan had yet been approved. | В отношении Восточного Иерусалима Комитету сообщили, что, несмотря на его растущее население, не утверждено никакого нового градостроительного плана. |
| The Special Committee stresses in particular the need for the Government of Israel to meet the demand for more classrooms in municipal schools in East Jerusalem. | Специальный комитет подчеркивает, в частности, необходимость того, чтобы правительство Израиля удовлетворило потребность в открытии дополнительных классов в муниципальных школах Восточного Иерусалима. |
| Continued settlement expansion and settler violence are having a serious impact on some of the more vulnerable beneficiaries of UNRWA, such as the Bedouin and Palestine refugee communities in the Jerusalem periphery. | Продолжающееся расширение поселений и насилие со стороны поселенцев имеют серьезные последствия для некоторых наиболее уязвимых получателей помощи БАПОР, таких как бедуины и общины палестинских беженцев на окраинах Иерусалима. |
| The Group also affirms that the Hashemite Kingdom of Jordan is custodian of Jerusalem's Islamic and Christian holy sites and is responsible for protecting and maintaining them. | Группа также заявляет, что Иорданское Хашимитское Королевство является хранителем исламских и христианских святынь Иерусалима и отвечает за их защиту и сохранение. |
| Paragraph 23 - Arab projects in support of the steadfastness of Jerusalem: | Пункт 23 - Арабские проекты в поддержку стойкости Иерусалима: |
| They had described the continuing daily destruction of Jerusalem as a Palestinian city: since 1993, negotiations had only resulted in Israeli expansion and the expulsion of Palestinians. | Оба оратора описывали продолжающееся каждодневное разрушение Иерусалима как палестинского города: с 1993 года переговоры приводили лишь к израильской экспансии и изгнанию палестинцев. |
| Owing to restrictions on movement, the economy of East Jerusalem had lost its consumer base, and the lack of Palestinian banks made financial transactions difficult. | Из-за запретов на передвижение экономика Восточного Иерусалима потеряла свою потребительскую базу, а отсутствие палестинских банков затрудняет проведение финансовых операций. |
| Despite the difficult business decisions involved, investors should consider establishing risk-sharing mechanisms, such as a Jerusalem venture capital fund. | Несмотря на сложность сопряженных бизнес-решений инвесторам следует рассмотреть возможности создания механизмов совместного разделения рисков, например, инвестиционного венчурного фонда Иерусалима. |
| Settlement activities in the Occupied Palestinian Territory and other unilateral actions were unacceptable, a violation of international law and an attempt to change the historical, cultural and religious fabric of Palestine and especially East Jerusalem. | Поселенческая деятельность на оккупированной палестинской территории и другие односторонние действия являются неприемлемыми и представляют собой нарушение международного права и попытку изменения исторической, культурной и религиозной основы Палестины и особенно Восточного Иерусалима. |
| Several hundred Palestinian residents of East Jerusalem are also at risk of forced displacement owing to settler activities, in particular in the Old City, Silwan and Sheikh Jarrah. | Несколько сотен палестинских жителей Восточного Иерусалима также подвержены риску принудительного перемещения в связи с поселенческой деятельностью, в частности в старом городе, Сильване и Шейх-Джарре. |
| Their initiative, which sets an example for popular resistance, involves the establishment of the Bab al-Shams Village and Karamah village on Jerusalem land threatened with seizure. | Их инициатива, являющая собой пример народного сопротивления, включает создание деревень Баб-эш-Шамс и Карама на земле Иерусалима, находящейся под угрозой захвата. |
| WHO continued its programme to support East Jerusalem hospitals, which serve as the main referral centres for tertiary care for Palestinians from the West Bank and Gaza. | ВОЗ продолжала осуществление своей программы в поддержку больниц Восточного Иерусалима, являющихся основными центрами приема больных для оказания высокоспециализированной медицинской помощи палестинцам с Западного берега и из Газы. |
| Israel's actions were intended to Judaize the West Bank and East Jerusalem so as to take control of the city and of areas rich in natural resources. | Действия Израиля направлены на иудаизацию Западного берега и Восточного Иерусалима с целью установления контроля над городом и территориями, которые богаты природными ресурсами. |
| In particular, he called for an end to the construction of the separation wall, the demolition of Palestinian homes and the continued Judaization of Jerusalem. | В частности, он призвал к прекращению строительства разделительной стены, сноса домов палестинцев и к продолжающейся иудизации Иерусалима. |
| Furthermore, a further 381 new settlement units were approved to be built in the so-called settlement of "Givat Zeev" north of Jerusalem. | Кроме того, утверждены планы строительства еще 381 единицы жилья в поселении под названием «Гиват-Зеев» на севере Иерусалима. |
| Fourteen Palestinians were injured with live bullets during clashes with the occupying forces in Abu Dis, east of Jerusalem, in the West Bank. | Четырнадцать палестинцев были ранены боевыми пулями в ходе столкновений с оккупационными силами в Абу-Дисе, к востоку от Иерусалима, на Западном берегу. |
| Yusuf Hasan al-Ramouni, 32, a Palestinian bus driver, was discovered hanged to death inside his bus at the Har Hotzvim terminal near Jerusalem. | 32 - летний палестинский водитель автобуса Юсуф Хассан аль-Рамуни был обнаружен повешенным в его автобусе в терминале Хар Хоцвим вблизи Иерусалима. |
| Although a citizenship was offered to all inhabitants of Jerusalem, in 1967 the vast majority of them chose to receive only permanent residency. | Хотя гражданство было предоставлено всем жителям Иерусалима, в 1967 году подавляющее большинство из них предпочли получить только постоянный вид на жительство. |
| The majority of the displaced persons were living in the suburbs of Jerusalem and moved back into the city to avoid revocation of their status. | Большинство перемещенных лиц проживали в пригородах Иерусалима и вынуждены были вернуться в город, с тем чтобы избежать аннулирования их статуса. |
| He hoped that the resumed peace process, which must address the status of Jerusalem, would facilitate a just and lasting solution to the conflict. | Оратор надеется, что возобновление мирного процесса, в рамках которого необходимо решить вопрос о статусе Иерусалима, будет содействовать достижению справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта. |
| The isolation of East Jerusalem from the remainder of the West Bank has increased the suffering of Palestinians on both sides of the divide. | Изоляция Восточного Иерусалима от остальной территории Западного берега усугубила страдания палестинцев по обе стороны линии раздела. |
| They have entrenched their blockade on Jerusalem, which they have isolated geographically, politically, economically and socially from its Palestinian Arab heartland by building the annexation and expansion wall. | Они усилили блокаду Иерусалима, который они изолировали географически, политически, экономически и социально от центра палестинского арабского государства, построив стену аннексии и экспансии. |