My delegation wishes to recall that the status of Jerusalem was one of those issues that were agreed to be deferred to the final stage of negotiations. |
Моя делегация хотела бы напомнить, что статус Иерусалима был одним из вопросов, которые решено было отложить до заключительного этапа переговоров. |
A lawyer from Jerusalem described the effects of the closure of the occupied territories on the freedom of worship: |
Один из юристов Иерусалима следующим образом охарактеризовал последствия закрытия оккупированных территорий для свободы вероисповедания: |
On 21 June, the people of Issawiyeh, a village located north-east of Jerusalem, decided on a unique plan to save their land from confiscation. |
21 июня жители Исавии, деревни, расположенной к северо-востоку от Иерусалима, приняли уникальный план спасения своей земли от конфискации. |
Chairman Arafat also attacked the plan, accusing Jerusalem Mayor Ehud Olmert of attempting to torpedo the peace process and undoing the achievements reached through European Union mediation. |
Председатель Арафат также подверг критике этот план, обвинив мэра Иерусалима Ехуда Ольмерта в попытке сорвать мирный процесс и свести на нет успехи, достигнутые благодаря посредничеству Европейского союза. |
The Israeli policy in this regard is obviously calculated to reduce the Arab population of Jerusalem and thereby change the demographic situation on the ground. |
Такая политика Израиля явно направлена на сокращение численности арабского населения Иерусалима и, тем самым, на изменение демографической ситуации на местах. |
Bangladesh deeply condemns these systematic efforts by the Israeli Government to change the demographic and legal character of Jerusalem and other occupied areas, clearly with a view to influencing the outcome of the final status negotiations. |
Бангладеш решительно осуждает эти систематические усилия израильского правительства по изменению демографического и юридического характера Иерусалима и других оккупированных районов явно с целью повлиять на результаты переговоров об окончательном статусе. |
The Israeli authorities are planning to transfer 50,000 Jewish settlers from Israel to this Arab area of occupied East Jerusalem, which will further change the demographic character of the city. |
Израильские власти планируют переселить из Израиля в этот арабский район оккупированного Восточного Иерусалима 50000 еврейских поселенцев, что приведет к еще более глубоким изменениям в демографическом характере города. |
The report of the Secretary-General is indeed invaluable in providing further documentation of the well-known catalogue of illegal Israeli practices in the occupied territories, especially with regard to Jerusalem. |
Доклад Генерального секретаря является поистине бесценным источником новых документальных свидетельств целого ряда хорошо известных случаев незаконной израильской практики на оккупированных территориях, особенно в том, что касается Иерусалима. |
The intention clearly is to influence the final status negotiations in which the issues of Jerusalem and borders are to be decided. |
Явно прослеживается намерение оказать влияние на переговоры об окончательном статусе, в ходе которых должны приниматься решения по вопросам Иерусалима и границ. |
This is part and parcel of Israel's declared plan fully to incorporate occupied East Jerusalem as part of the "unified eternal capital of the State of Israel". |
Это неотъемлемая часть провозглашенного Израилем плана полного включения оккупированного Восточного Иерусалима в качестве части "единой вечной столицы Государства Израиль". |
Shaul Goldstein, head of the Gush Etzion Regional Council, said Har Gilo was only 200 metres from Jerusalem's municipal boundary. |
Глава Регионального совета Гуш Эциона Шаул Голдстейн указал на то, что Хар Гило находится всего лишь в 200 метрах от муниципальной границы Иерусалима. |
He wished to make it clear that "no commitments have been given with regard to Jerusalem". |
Он заявил, что хотел бы четко указать на «отсутствие обязательств в отношении Иерусалима». |
During most of the reporting period, West Bank barrier construction and related land levelling continued at a rapid pace in sections around Jerusalem and Ramallah. |
В течение большей части отчетного периода в районах Иерусалима и Рамаллаха продолжались быстрыми темпами строительство ограждения на Западном берегу и связанные с ним земляные работы. |
Israel made it clear that there would be no withdrawal from the Abu Dis area, on the outskirts of Jerusalem. |
Израиль недвусмысленно заявил о том, что вывода сил из района Абу-Диса, находящегося на окраине Иерусалима, не будет. |
The second attack occurred about two hours earlier on the outskirts of Jerusalem when policemen at a roadblock stopped a suspicious vehicle for inspection. |
Второе нападение было совершено за два часа до этого в пригороде Иерусалима, когда полицейские остановили у контрольно-пропускного пункта подозрительную автомашину, чтобы проверить ее. |
Security Council resolutions 465, 478 and 497 clearly outline the international community's refusal to acknowledge the illegal Israeli settlements and the annexation by Israel of East Jerusalem and the Golan. |
Резолюции 465, 478 и 497 Совета Безопасности однозначно свидетельствуют об отказе международного сообщества признать незаконные израильские поселения и аннексию Израилем Восточного Иерусалима и Голанских высот. |
The international community can provide guarantees to the parties to promote the implementation of an agreement on peace, security, the economy, refugees and Jerusalem. |
Международное сообщество должно предоставить сторонам гарантии того, что оно будет содействовать выполнению соглашения, касающегося мира, безопасности, экономики, беженцев и Иерусалима. |
The situation had undoubtedly been enflamed by recent declarations by Chairman Arafat, for instance, that the intifada would continue until the liberation of Jerusalem. |
Недавние заявления Арафата, например о том, что интифада будет продолжаться вплоть до освобождения Иерусалима, несомненно, способствуют обострению обстановки. |
The Annapolis participants came to an agreement on that, that is, borders, Jerusalem, security and refugees. |
Участники Конференции в Аннаполисе достигли взаимопонимания в этом отношении, то есть в отношении границ, Иерусалима, безопасности и беженцев. |
This policy, he said, had only served to worsen the demographic balance in municipal Jerusalem from an Israeli point of view. |
По его словам, такая политика способствовала лишь ухудшению демографического баланса в пределах городской черты Иерусалима с израильской точки зрения. |
The Defence Ministry recently authorized the expansion of four West Bank settlements to the north and south of Jerusalem as well as in the Jordan Valley. |
Министерство обороны недавно санкционировало расширение на Западном берегу четырех поселений к северу и югу от Иерусалима, а также в долине реки Иордан. |
The combination of checkpoints, physical obstacles and a permit system has cut the West Bank into three distinct areas in addition to East Jerusalem. |
В результате применения системы контрольно-пропускных пунктов, физических препятствий и пропусков Западный берег был разделен на три изолированных района, не считая Восточного Иерусалима. |
The Council of Ministers had addressed the question of Palestine, the Arab-Israeli conflict, the status of Jerusalem and the peace process. |
Совет министров рассмотрел вопрос о Палестине, арабо-израильском конфликте, статусе Иерусалима и мирном процессе. |
Instead, it was endeavouring to provoke the Palestinian people and coerce it into relinquishing occupied Jerusalem, the holy sites and the right of refugees to return home. |
Он, наоборот, пытается спровоцировать палестинский народ и принудить его отказаться от оккупированного Иерусалима, святых мест и права беженцев на возвращение домой. |
It had stubbornly pursued a policy of Judaization of the Holy City of Jerusalem by attempting to alter its legal status, religious and cultural character and demographic composition. |
Она упорно проводит политику иудаизации Священного города Иерусалима, предпринимая попытки изменить его юридический статус, религиозный и культурный облик и демографический состав. |