Saudi Arabia rejected the Camp David Accords, claiming that they would be unable to achieve a comprehensive political solution that would ensure Palestinian Arabs can all move to Israel and the division of Jerusalem. |
Саудовская Аравия отвергла Кэмп-Дэвидские соглашения, заявив, что они не позволят достичь полного политического решения, которое позволит палестинским арабам переехать в Израиль, а также разделение Иерусалима. |
Fragments on one side of Christ carry a symbolic cartography of the Holy Land, grouped around Bethlehem and Jerusalem, where the events of the Birth and Resurrection took place. |
Фрагменты по одну сторону от Христа несут символическую картографию Святой Земли, группируясь вокруг Вифлеема и Иерусалима, где произошли события Рождества и Воскресения. |
Egypt was deeply concerned about reports that the Israeli Government had decided to invite tenders for the right to build in the Jabal Abu Ghneim area located to the south of East Jerusalem. |
Египет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что израильское правительство решило провести конкурентные торги на право застройки района Джебель-абу-Гнейма, расположенного к югу от Восточного Иерусалима. |
His delegation wished to reiterate that the most serious source of tension and concern was Israel's pursuit of its policy of establishing settlements in the West Bank, and its confiscation of land and annexation of Jerusalem and other Arab territories. |
Делегация Иордании еще раз заявляет о том, что самым серьезным источником напряженности и озабоченности является продолжение Израилем политики создания поселений на Западном берегу, конфискация земель и аннексия Иерусалима и других арабских территорий. |
In the Izzariya, Kalandia, Kufr Akab and Ras al-Amud villages, near Jerusalem, the activists opened more than 40 houses, some of which had been welded shut eight years earlier. |
В деревнях Иссария, Каландия, Куфр-Акаб и Рас аль-Амуд вблизи Иерусалима активисты открыли более 40 домов, некоторые из которых были опечатаны еще восемь лет назад. |
On 22 June 1994, Lawyer Abd Abu Ta'ah from Jerusalem declared after a visit to the Al Fara prison that prisoners were subjected to assaults, harassment and torture by interrogators and prison wardens. |
22 июня 1994 года адвокат из Иерусалима Абд Абу-Таах заявил после посещения тюрьмы Аль-Фара, что заключенные подвергаются оскорблениям, надругательствам и пыткам со стороны допрашивающих их лиц и тюремных надзирателей. |
On 28 April 1994, it was reported that the Jerusalem Municipality planned to go ahead with the building of a new settlement on land belonging to the Ayzereya, Sheikh Saad and Arab Al Sawahra villages. |
28 апреля 1994 года было сообщено, что муниципалитет Иерусалима планирует начать строительство нового поселка на земле, принадлежащей поселкам Айзерея, Шейх Саад и Араб ас-Савара. |
On 22 November 1993, it was reported that Jerusalem Mayor Ehud Olmert had created a stir among the city's Palestinian population by calling for the evacuation of the Shu'fat refugee camp. |
22 ноября 1993 года поступило сообщение о том, что заявление мэра Иерусалима Эхуда Олмерта об эвакуации лагеря беженцев Шуфат вызвало волнения среди палестинского населения этого города. |
On 11 November 1993, it was reported that a committee appointed by the Government had approved a plan for massive Jewish development in the administered territories, from the eastern borders of Jerusalem to the outskirts of Jericho. |
11 ноября 1993 года поступило сообщение о том, что назначенный правительством комитет утвердил план массовой застройки евреями управляемых территорий, простирающихся от восточных границ Иерусалима до окрестностей Иерихона. |
On 11 November 1993, it was reported that the Israeli authorities had confiscated 380 dunums of land from Beit Aksa village, located west of Jerusalem, for the purpose of building roads and settlements. |
11 ноября 1993 года поступило сообщение о том, что израильские власти конфисковали для строительства дорог и поселений 380 дунамов земли в расположенной к западу от Иерусалима деревне Бейт Акса. |
At the end of March 1993, the Israeli authorities announced the closure of the West Bank and the Gaza Strip from Israel and East Jerusalem. |
В конце марта 1993 года израильские власти закрыли Западный берег и сектор Газа для въезда из Израиля и Восточного Иерусалима. |
Lastly, the seminar had emphasized that the status of Jerusalem as an occupied city was a key issue for the Palestinian and Middle East question as a whole. |
И наконец, на семинаре было подчеркнуто, что статус Иерусалима как оккупированного города является ключевым моментом для вопроса о Палестине и Ближнем Востоке в целом. |
This practice has been particularly dangerous with regard to the frequent sealing of Jerusalem, isolating it from other parts of the occupied territory and from the Palestinian people as a whole. |
Такая практика особо опасна в отношении блокирования Иерусалима, в результате которого он становится изолированным от других частей оккупированной территории и от палестинского народа в целом. |
"The United States opposes the annexing of East Jerusalem, the imposition of Israeli law in that part of the town and the extension of the limits of the municipality". |
"Соединенные Штаты выступают против аннексии Восточного Иерусалима, введения израильского законодательства в этой части города и расширения границ муниципалитета". |
The poll found that willingness to leave increased in proportion to the distance of the settlement from Jerusalem, in places such as Ariel, Emmanuel, Alfei Menasheh, and Kiryat Arba. |
Проведенный опрос свидетельствует о том, что готовность выехать усиливается по мере удаленности поселения от Иерусалима, в таких местах, как Ариэль, Эммануэль, Алфей Менаше и Кирьят-Арба. |
Arabs were thus left with a mere 4 per cent of the area of Jerusalem for any future utilization by the Palestinians, which was currently the subject of an unbalanced fight in which the Israeli side had the upper hand. |
Таким образом, арабам осталось лишь 4 процента площади Иерусалима для любого будущего использования палестинцами, которые в настоящее время являются предметом неравной борьбы, где явное преимущество имеет израильская сторона. |
In the absence of cooperation on the part of the hospital staff, the police commander for Jerusalem felt obliged to authorize forceful entry if necessary. |
Поскольку персонал госпиталя отказался помочь полиции, для проникновения в госпиталь начальник полиции Иерусалима вынужден был санкционировать применение силы. |
On 13 June, clashes occurred between Israeli forces and Isawiya residents over the demolition of the house of Palestinian resident Obeid in Issawiya, in the East Jerusalem area. |
13 июня имели место стычки между израильскими силами и жителями Исавии по поводу сноса дома палестинского жителя Обеида в этом районе Восточного Иерусалима. |
Four trucks transporting medication and coming from Bir Zeit, Ramallah and Jerusalem to the Gaza Strip, were held at the Erez border for four days by the soldiers of the Israeli occupation forces, without any reason. |
Четыре грузовых автомобиля, перевозивших медикаменты из Бир-Зейта, Рамаллаха и Иерусалима в сектор Газа, в течение четырех дней без каких-либо оснований задерживались военнослужащими израильских оккупационных сил на границе в Эрезе. |
On 10 July, an in-house report by the Jerusalem municipality released to the public acknowledged that there was a tremendous difference in its approach to the Palestinian and Israeli populations of the City. |
10 июля в обнародованном докладе для внутреннего пользования муниципалитета Иерусалима подтверждалось, что в его подходе к палестинскому и израильскому населению города имеется громадное различие. |
On 12 July, it was reported that the Civil Administration had decided not to allow any new Palestinian students from the West Bank to study at higher education institutions in East Jerusalem. |
12 июля поступило сообщение о том, что гражданская администрация постановила не выдавать никому из новых палестинских студентов с Западного берега разрешений на обучение в высших учебных заведениях Восточного Иерусалима. |
The objective of Israel today is to contain the eastern sector of the City of Jerusalem through a network of roads and settlements and to isolate it. |
Сегодня цель Израиля заключается в том, чтобы окружить восточный сектор города Иерусалима сетью дорог и поселений и изолировать его. |
The Israeli authorities, as represented by the municipality of Jerusalem, keeps in mind the policy of "1 to 3": 1 for the Arabs and 3 for the Jews. |
Израильские власти, представленные муниципалитетом Иерусалима, придерживаются политики "1 к 3": один для арабов и три для евреев. |
On 26 May, several hundreds of Palestinian and Jewish demonstrators gathered in the East Jerusalem village of Umm Tuba to protest against the Government's decision to build a new Jewish neighbourhood on land located in Jabal Abu Runa'im. |
26 мая в районе Восточного Иерусалима, в деревне Умм-Туба, собралось несколько сотен палестинских и еврейских демонстрантов, которые протестовали против решения правительства создать новый еврейский район на земельных участках в Джабаль-Абу-Рунаим. |
On 13 October 1994, according to Arab sources, the Israeli Archaeology Authority requested the Mayor of Jerusalem, Ehud Olmert, to issue an order for demolition of all Arab houses in the neighbourhood. |
13 октября 1994 года, согласно арабским источникам, управление по делам археологии Израиля обратилось к мэру Иерусалима Эхуду Олмерту с просьбой дать указание о снесении всех домов арабов в этом районе. |