Urban II died in Rome on 29 July 1099 - two weeks before the soldiers of the First Crusade won Jerusalem, however, news of which arrived in Rome after his death. |
Урбан II умер 29 июля 1099 года, через две недели после взятия крестоносцами Иерусалима, но еще до получения этого известия в Италии. |
The Life of George of Khozeba gives an idea of the panic at the time of the Siege of Jerusalem. |
«Житие Георгия Хозевита» даёт представление о панике во время осады Иерусалима. |
An Oriental landscape combined with an ancient Jerusalem hillside, the garden serves as the backdrop for the Israel Museum's display of the evolution of the modern western sculptural tradition. |
Являя собой ориентальный ландшафт, вписанный в склон одного из холмов древнего Иерусалима, сад служит фоном для экспозиции Музея Израиля, посвящённой эволюции современной западной скульптурной традиции. |
Opponents of a northern location counter that this site is not supported by the historical sources, and that this would place the Acra away from Jerusalem's population center. |
Противники теории о северном расположении Акры считают, что эта версия не поддерживается историческими источниками, и что это помещает Акру вне жилой зоны Иерусалима. |
These turmoils did not spare the Jewish community of Jerusalem, who, despite difficult circumstances, struggled amid the waves of death and destruction, and rebuilt the fallen city. |
Эти потрясения не обошли стороной еврейскую общину Иерусалима, которая, несмотря на сложные обстоятельства, пробивалась сквозь волны смерти и разрушения и восстанавливала пришедший в упадок город. |
On the 60th anniversary of the massacre, the city of Jerusalem named a street in honor of Dr. Yassky, a member of the convoy. |
К шестидесятой годовщине нападения муниципалитет Иерусалима назвал улицу в честь доктора Хаима Ясского, который вёл злополучный конвой. |
After the war, Jews from Burgenland founded the Jerusalem haredi neighbourhood of Kiryat Mattersdorf, reminding of the original name of Mattersburg, once a centre of a famous yeshiva. |
После войны, евреи из Бургенланда основали харедийский пригород Иерусалима - Кирьят Маттерсдорф, напоминание об оригинальном названии Маттерсбурга, бывшем центре известной иешивы. |
The former Mayor of Jerusalem Ragheb Bey al-Nashashibi-who was the Mufti's rival in the internal Palestinian arena, was thus sent to explain the Arab perspective through unofficial channels. |
Бывший мэр Иерусалима Рагхеб Бей аль-Нашашиби - соперник муфтия во внутриарабской борьбе за это почетное место - должен был объяснить арабам британскую позицию через неофициальные каналы. |
The Palestinian people's very existence was being targeted by Israeli occupation forces, which were destroying homes, evicting Bedouin residents of East Jerusalem, uprooting olive trees, rationing water access and restricting freedom of movement. |
Само существование палестинского народа поставлено под угрозу оккупационными силами Израиля, разрушающими жилища, изгоняющими бедуинов из Восточного Иерусалима, выкорчевывающими оливковые деревья, нормирующими доступ к водоснабжению и ограничивающими свободу передвижения. |
Failure to address the issues and leaders involved risks the creation of an arc of even greater instability running from Jerusalem through Beirut, Damascus, Baghdad and Tehran. |
Неспособность учитывать все проблемы и интересы всех лидеров может привести к возникновению ещё большей дуги нестабильности от Иерусалима до Бейрута, Дамаска, Багдада и Тегерана. |
Of course, to some degree, Jerusalem's Palestinian residents benefit from Israel's advanced social-security and health-care systems, the likes of which their brethren in the Palestinian Authority can only imagine. |
Конечно, палестинцы Иерусалима выигрывают от улучшенных систем социального обслуживания и здравоохранения, об уровне которых их собратья в палестинской автономии могут только мечтать. |
This looks like a green light for all those intransigent supporters of the settlers who have campaigned for the development of East Jerusalem deep into the West Bank, a line of settlements running down to the Dead Sea. |
Это выглядит как зеленый свет для тех несгибаемых сторонников поселенцев, которые выступают за расширение Восточного Иерусалима вглубь Западного берега, т.е. создание ряда поселений до Мертвого моря. |
If you don't believe me, just visit the West Bank and see, for example, how the proposed suburban Israeli development of East Jerusalem stabs through the heart of Palestinian territory towards the Dead Sea. |
Если вы не верите мне, то посетите Западный берег реки Иордан и посмотрите, например, как предложенный Израилем план пригородного развития восточного Иерусалима пронзает сердце палестинской территории в направлении Мертвого моря. |
By the mid-13th century, the Crusaders became convinced that Egypt, the heart of Islam's forces and arsenal, was an obstacle to their ambition to capture Jerusalem, which they had lost for the second time in 1244. |
К середине XIII века крестоносцы поняли, что главным препятствием к завоеванию ими Иерусалима, который они потеряли во второй раз в 1244 году, является Египет, главная твердыня арабов. |
Yisrael BaAliyah left the government on 11 July 2000 in response to suggestions that Barak's negiotations with the Palestinians would result in a division of Jerusalem. |
ИБА вышла из состава правительства 11 июля 2000 года в связи с готовностью Барака обсуждать раздел Иерусалима на переговорах с палестинцами. |
Built to strengthen a strategically weak point in the Old City's defenses, the citadel that stands today was constructed during the 2nd century BCE and subsequently destroyed and rebuilt by, in succession, the Christian, Muslim, Mamluk, and Ottoman conquerors of Jerusalem. |
Крепость была построена во II веке до н. э. для обороны Старого города и укрепления стратегически слабых объектов, а затем разрушена и перестроена последовательно христианскими, мусульманскими, мамлюкскими и Османскими завоевателями Иерусалима. |
Haj Amin al Husseini, the Mufti of Jerusalem distributed leaflets to Arabs in Palestine and throughout the Arab world which claimed that the Jews were planning to take over the al-Aqsa Mosque. |
После этого инцидента муфтий Иерусалима Амин аль-Хусейни начал распространение информации среди арабов Палестины и всего арабского мира, в которой утверждал, что евреи собираются захватить мечеть Аль-Акса. |
An Arab stabbed and seriously wounded a Jewish man who was repairing a car in the Neve Yaacov neighbourhood of Jerusalem, before fleeing in the direction of a nearby Arab village. |
Араб нанес удар ножом и серьезно ранил еврея, ремонтировавшего автомобиль в районе Иерусалима Невех Яков, а затем убежал в направлении близлежащей арабской деревни. |
On 27 June 1994, officials of the Islamic Awgaf blocked the path of Israeli bulldozers starting work on the building of a tunnel near the Al-Aqsa Mosque in the Old City of Jerusalem. |
27 июня 1994 года официальные представители Исламского Авкафа блокировали дорогу израильским бульдозерам, которые приступили к работам по строительству туннеля близ мечети Аль-Акса в старой части Иерусалима. |
On 23 May, the Jerusalem District Planning Committee approved a housing project for Sur Bahir, near East Talpiot, which would add an additional 1,500 housing units to the village. |
23 мая районный комитет планирования Иерусалима утвердил проект строительства жилья в Сур Бахире, неподалеку от Восточного Тальпиота, в результате чего в поселении будет построено еще 1500 квартир. |
On 7 April, it was reported that the destruction of the house of Mohammed Zuhdi Dkedek had been postponed for six months by a district court in Jerusalem. |
7 апреля было опубликовано сообщение о том, что постановлением окружного суда Иерусалима снос дома Мохаммеда Зухди Дкедека был отложен на шесть месяцев. |
On 21 July, it was reported that the Central District Court in Jerusalem had rejected the appeal filed by Mohammed Abed Rabbo against a demolition order concerning a building he had erected on his property in the Waljah-Beit Jala area. |
21 июля было опубликовано сообщение о том, что Центральный окружной суд Иерусалима отклонил ходатайство Мохамеда Абеда Раббо об отмене распоряжения о сносе здания, которое он построил на собственном участке в районе Вальджа-Бейт-Джалы. |
On 26 May, OC Central Command, Maj.-Gen. Ilan Biran, issued an order prohibiting the holding of a Fatah-organized demonstration aimed at protesting against the Government's policy on Jerusalem. |
26 мая начальник Центрального командования генерал-майор Илан Биран отдал приказ, запрещающий проведение организуемой "Фатахом" демонстрации протеста против политики правительства в отношении Иерусалима. |
On 19 and 20 September 1994 (the Feast of the Tabernacles), soldiers shot and killed a Palestinian near a roadblock outside Jerusalem after he had fled when ordered to halt (see list). |
19 и 20 сентября 1994 года (праздник кущей) вблизи дорожного заграждения за пределами Иерусалима солдаты открыли огонь и убили палестинца, побежавшего после приказа остановиться (см. список). |
On 9 September 1994, it was reported that the Israeli authorities had issued demolition orders concerning dozens of Palestinian houses in Za'im A Tur, a part of East Jerusalem. |
9 сентября 1994 года сообщалось, что израильские власти отдали распоряжения о снесении нескольких десятков домов палестинцев в Заим Ат-Туре, районе Восточного Иерусалима. |