The Non-Aligned Movement demanded that it cease all violations and act in good faith to promote an environment conducive to peace, by refraining from provocation, acting to alter the status especially of East Jerusalem, or prejudging the outcome of final-status negotiations. |
Движение неприсоединения требует от Израиля прекратить все нарушения и добросовестно работать над созданием условий, способствующих миру, воздерживаясь от провокаций, заключающихся в действиях, направленных на изменение статуса, особенно Восточного Иерусалима, или предопределения конечного результата переговоров об окончательном статусе. |
Settlement activity, including the separation wall, undermined the two-State solution in a bid by Israel to confiscate Palestinian land and alter the identity and status of East Jerusalem. |
Поселенческая деятельность, включая возведение разделительной стены, подрывает осуществление решения о сосуществовании двух государств, поскольку Израиль не оставляет попыток конфисковать палестинскую землю и изменить идентичность и статус Восточного Иерусалима. |
This is one of the most outrageous attempts by far of the Israeli occupation to further complicate the situation on the ground in or around occupied East Jerusalem, which continues to be economically choked by closure and under threat culturally. |
Это, несомненно, является одной из наиболее наглых попыток израильских оккупационных властей еще больше осложнить ситуацию на местах внутри или вокруг оккупированного Восточного Иерусалима, который по-прежнему задыхается от экономической блокады и находится под угрозой культурного уничтожения. |
Seventy-five per cent of the area in and around East Jerusalem and eighty-five per cent of the area of the occupied West Bank is affected. |
Речь идет о семидесяти пяти процентах территории внутри и вокруг Восточного Иерусалима и о восьмидесяти пяти процентах территории оккупированного Западного берега. |
Consequently, a just and comprehensive solution to the conflict should resolve all outstanding core issues - such as those pertaining to borders, refugees, Israeli settlements, the status of Jerusalem, water resources and security. |
Следовательно, справедливое и всеобъемлющее урегулирование конфликта должно привести к решению всех оставшихся важных вопросов, таких, как проблемы, касающиеся границ, беженцев, израильских поселений, статуса Иерусалима, водных ресурсов и безопасности. |
That would require, of course, a process of negotiation on the six final status issues: borders, Jerusalem, refugees, settlements, water and security. |
Это, разумеется, потребовало бы проведения процесса переговоров по шести вопросам окончательного статуса, касающимся, в частности, границ, Иерусалима, беженцев, поселений, водоснабжения и безопасности. |
The representatives had informed the Committee delegation about their initiatives, campaigns and projects, in particular in preparation for the fortieth anniversary of the Israeli occupation of the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip. |
Представители таких организаций информировали делегацию Комитета о предпринимаемых ими инициативах, проводимых кампаниях и реализуемых проектах, в частности о тех из них, которые осуществляются в порядке подготовки к сороковой годовщине израильской оккупации Западного берега, Восточного Иерусалима и сектора Газа. |
These demolitions were generally taking place in areas close to Israeli settlements and within the boundaries of East Jerusalem, most of the time under the pretext of security or because the owners of the houses were unable to comply with the intricacies of the building permit system. |
Эти акции обычно проводились в районах, примыкающих к израильским поселениям, и в пределах границ Восточного Иерусалима, причем большинство из них - якобы по соображениям безопасности либо потому, что собственники этих домов не смогли выполнить всех сложных требований для получения разрешения на строительство. |
The same witness reported that there were now 12 gates in the wall around Jerusalem, of which only 4 were functioning, further restricting the movement of Palestinians. |
Тот же свидетель сказал, что из 12 ворот, которые сейчас существуют в стене вокруг Иерусалима, функционируют только 4, что еще больше ограничивает передвижение палестинцев. |
Of the 33,000 students and 2,000 teachers in East Jerusalem schools, as many as 6,000 pupils and more than 650 teachers face difficulty reaching schools. |
Из ЗЗ 000 учащихся и 2000 преподавателей в школах Восточного Иерусалима с проблемой доступа в школы сталкиваются 6000 учащихся и более 650 преподавателей. |
At the same time, the wall weaves around and between East Jerusalem and West Bank towns and villages, dividing Palestinian communities and neighbourhoods in several places. |
В то же время стена, петляющая вокруг Восточного Иерусалима и между городов и деревень Западного берега, в ряде мест способствует разъединению палестинских общин и жилых кварталов. |
Israel persisted in its projects and, in 1967, it launched a large-scale settlement movement in the remaining part of Palestine, confiscating property and annexing the Arab section of Jerusalem while complete condemnation and rejection of the international community was voiced through the United Nations. |
Израиль упорно осуществлял свои планы, и в 1967 году он начал широкомасштабное строительство поселений в остальных районах Палестины, конфискуя имущество и аннексируя арабскую часть Иерусалима, несмотря на то, что международное сообщество подвергло эти действия всеобщему осуждению и порицанию в Организации Объединенных Наций. |
Ms. Ziade (Observer for Lebanon) said that in the 60 years since the Palestinian Nakba, the United Nations had adopted a series of resolutions condemning tyrannical Israeli practices and all forms of settlement, protecting the unique status of Jerusalem and addressing the refugee problem. |
Г-жа Зиад (наблюдатель от Ливана) говорит, что за 60 лет, прошедшие после палестинской Накбы, Организация Объединенных Наций приняла ряд резолюций, осуждающих тираническую практику Израиля и все формы поселений, защищающих уникальный статус Иерусалима и направленных на решение проблемы беженцев. |
As Chairman of the Al-Quds (Jerusalem) Committee of the Organization of the Islamic Conference (OIC), his country was deeply concerned by Israeli policies aimed at altering the demographic, historic, cultural and religious characteristics of the Holy City. |
В качестве председателя Комитета по делам Аль-Кудса (Иерусалима) Организации Исламская конференция (ОИК) страна, которую представляет оратор, глубоко обеспокоена проводимой Израилем политикой, которая направлена на изменение демографических, исторических, культурных и религиозных характеристик Священного города. |
His Government would not accept any partial agreements; any settlement reached must satisfactorily address all key final status-related issues, namely, borders, the status of Jerusalem, Palestine refugees, Israeli settlements, water and security. |
Правительство страны оратора считает неприемлемым заключение частичных соглашений; любое достигнутое соглашение должно удовлетворительным образом решать все основные вопросы, касающиеся окончательного статуса, в частности вопросы о границах, статусе Иерусалима, палестинских беженцах, израильских поселениях, водоснабжении и обеспечении безопасности. |
We urge all parties to begin negotiations as soon as possible, addressing final status issues, including the status of Jerusalem and the settlements. |
Мы призываем все стороны как можно скорее начать переговоры, чтобы решить комплекс вопросов, касающихся окончательного статуса, в том числе статуса Иерусалима и поселений. |
The Committee wholeheartedly shares Mr. Khalidi's analysis that a just settlement of the question of Jerusalem is fundamental to reaching a solution to the Israeli-Palestinian conflict. |
Комитет полностью разделяет аргументы г-на Халиди, о том, что справедливое решение вопроса о статусе Иерусалима имеет принципиально важное значение для урегулирования конфликта между Израилем и Палестиной. |
It is estimated that 35,000 West Bank Palestinians will reside between the wall and the Green Line once construction is complete, in addition to the majority of the Palestinian residents of East Jerusalem. |
Предполагается, что после завершения строительства стены в районе, расположенном между стеной и «зеленой линией», будут проживать примерно 35000 палестинцев-жителей Западного берега, и это помимо того, что большинство жителей Восточного Иерусалима уже составляют палестинцы. |
The headquarters of the Observer Groups are co-located with UNIFIL and UNDOF, respectively, and rendering support services on-site rather than from UNTSO in Jerusalem was considered more practical. |
Штабы групп наблюдателей размещены в местах базирования штабов ВСООНЛ и СООННР, и обеспечение поддержки на местах, а не из Иерусалима силами ОНВУП, было сочтено практически целесообразным. |
The support is provided over a complex geographical area spread over four countries with different national rules and regulations, which makes it rather difficult for UNTSO senior management to satisfy the needs of the outposts from Jerusalem. |
Поддержка обеспечивается в сложном географическом районе, охватывающем более четырех стран, где действуют различные национальные правила и положения, что создает определенные трудности для старшего руководства ОНВУП в удовлетворении потребностей передовых групп из Иерусалима. |
Without fear of being held accountable and with flagrant impunity, Israel has continued its illegal policies and practices throughout the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, in breach of international law and the norms and principles governing the civilized world. |
Без страха перед ответственностью и с вопиющей безнаказанностью Израиль продолжает проводить свою противоправную политику и совершать свои незаконные действия на всей оккупированной палестинской территории, в том числе Восточного Иерусалима, нарушая тем самым международное право и нормы и принципы, регулирующие устройство цивилизованного мира. |
The Supreme Court, confirming the judgment of the District Court of Jerusalem on this point, dismissed Eichmann's plea of "act of State" by holding that such a defence did not operate in respect of crimes under international law. |
Верховный суд, подтверждая решение окружного суда Иерусалима по этому вопросу, отклонил ссылку Эйхмана на "действие государства", постановив, что этот довод защиты не применяется в отношении преступлений, предусмотренных в международном праве. |
Contrary to the false, empty pretext given by Israel, the orders clearly aim at the illegal confiscation of Palestinian property and land and the forced displacement of more Palestinian civilians from East Jerusalem. |
Вопреки лживым и необоснованным предлогам, которые приводит Израиль, эти приказы имеют своей четкой целью незаконную конфискацию палестинской собственности и земель и насильственное выселение еще большего числа палестинских граждан из Восточного Иерусалима. |
In the illegal Israeli settlement of "Maale Adumim", Israel has publicly announced its plans to extend this settlement in a manner which would essentially form a belt around Occupied East Jerusalem, severing it on the north, east and south from its natural Palestinian environs. |
В незаконном израильском поселении Маале-Адумим Израиль публично объявил о своих планах расширить это поселение таким образом, чтобы вокруг оккупированного Восточного Иерусалима был создан пояс, который на севере, востоке и юге отрезал бы Восточный Иерусалим от естественно прилегающих к нему палестинских земель. |
The Israeli attack resulted in the injury of at least 30 civilians and the detention of 20 others, including Mr. Hatim Abdul Qader, the former Palestinian Authority Minister of Jerusalem Affairs. |
В результате этого нападения Израиля получили ранения по меньшей мере 30 мирных граждан и 20 человек, в том числе г-н Хатим Абдул Кадер, бывший министр по делам Иерусалима Палестинской администрации, были арестованы. |