This enabled him to work closely with several well-known Christian leaders in the UK and other countries, including Bakht Singh of India, Watchman Nee of China, Roger Forster of Forest Hill, Stephen Kaung of Richmond, Virginia and Lance Lambert of Jerusalem, Israel. |
Это дало ему возможность трудиться в тесном сотрудничестве с несколькими известными христианскими лидерами в Великобритании и других странах, такими как Батх Сингх из Индии, Вочман Ни из Китая, Ланс Ламберт из Иерусалима, Израиль, Роджер Форстер из Форест Хилла и Стефен Канг из Вирджинии. |
Justinian was the first to use (in 531) the title of "patriarch" to designate exclusively the bishops of Rome, Constantinople, Alexandria, Antioch, and Jerusalem, setting the bishops of these five sees on a level superior to that of metropolitans. |
Юстиниан был первым, кто в светской лексике использовал (в 531 году) название «патриарх» для обозначения исключительно епископов Рима, Константинополя, Александрии, Антиохии и Иерусалима, устанавливая епископов этих пяти кафедр на уровне выше, чем у митрополитов. |
Both sides should agree to the pre-1967 boundaries in principle, and then swap small land parcels and definitions of control (especially regarding Jerusalem) in slight and mutually convenient deviations from the 1967 boundaries. |
Обе стороны должны достичь принципиального соглашения относительно границ, существовавших до 1967 года, а затем обменяться небольшими участками земли и распределить контроль (особенно в отношени Иерусалима) путем небольших и приемлемых для обеих сторон отклонений от границ 1967 года. |
Other images depicted include the scene of Paradise, the Tigris and Euphrates rivers, the churches of Jerusalem and Bethlehem, the basilica of St. Simeon Stylites and the double towers of Qalb Lozeh, both sites in northern Syria near Aleppo. |
Среди других изображений на мозаике, можно заметить сцену Рая, реки Тигр и Евфрат, церкви Иерусалима и Вифлеема, базилику Святого Симеона Столпника и двойные башни Калб-Лоза (последние два находятся на севере Сирии в мухафазах Халеб и Идлиб). |
Holcroft acted with Sir Mark Rylance in Jerusalem at the Royal Court Theatre and with Dominic West and Janet McTeer in Les Liaisons Dangereuses at the Donmar Warehouse. |
Вместе с сэром Марком Райлэнсом Холкрофт сыграл в постановке «Иерусалима» в театре Ройал-Корт; с Домиником Уэстом и Джанет Мактир он появился в постановке «Опасных связей» в Donmar Warehouse. |
Since 1838, the Melkite Patriarch took the title of Patriarch of Antioch and All the East, of Alexandria and of Jerusalem. |
В 1838 году была создана архиепархия Александрии и антиохийский патриарх получил титул Патриарха Антиохийского, всего Востока, Александрии и Иерусалима. |
Though now mostly in ruins, the edifice features two mihrabs: one oriented to the north toward Mecca, and the other oriented to the northwest toward Jerusalem. |
Здание имеет два михраба, причём один ориентирован на север в сторону Иерусалима, а другой ориентирован на северо-запад в сторону Мекки. |
Egypt, which must now set about stopping the flow of arms into Gaza, along with Turkey and Qatar, is better placed than ever to persuade Hamas to accept the idea of a Jewish state based on the 1967 boundaries with land swaps and a shared Jerusalem. |
Египет, которому давно пора принять решение перекрыть поставки оружия в сектор Газа, а также Турция и Катар располагают, как никогда, выгодной позицией для того, чтобы убедить Хамас признать границы еврейского государства, принятые с 1967 года с учетом обмена территориями и совместного использования Иерусалима. |
The statement was made at the hearing concerning a petition that had been filed by the Temple Mount Faithful, who demanded that the State and the municipality of Jerusalem put a stop to alleged illegal construction on the Mount and prosecute the Waqf for building without a licence. |
Это заявление было сделано во время заслушивания петиции, поданной Организацией верных защитников Храмовой горы, которая потребовала от правительства и муниципалитета Иерусалима положить конец якобы незаконному строительству на Храмовой горе и возбудить против фонда по управлению вакуфным имуществом судебный иск в связи с проведением строительных работ без лицензии. |
The lack of a longstanding political solution to the Israeli-Palestinian conflict for Jerusalem has been cited as the main cause of the decrease in the number of Armenians in the Old City, which fell by almost half from 1,598 in 1967 to 790 in 2006. |
Из-за отсутствия долгосрочного политического решения палестино-израильского конфликта для Восточного Иерусалима и «ощущаемого ими одиночества», число армян в Старом городе с 1967 по 2006 год ещё уменьшилось - почти наполовину, с 1598 человек до 790 человек. |
In her presentation, Ms. Muna Jawhary, an economist and consultant working in London and Jerusalem, dealt with the issue of indirect taxation in the West Bank and the Gaza Strip with special emphasis on customs and value added tax revenues. |
В своем выступлении экономист и консультант из Лондона и Иерусалима г-жа Муна Джаухари затронула вопросы косвенного налогообложения на Западном берегу и в секторе Газа, особо остановившись на вопросах таможенных сборов и взимания налога на добавленную стоимость. |
On 11 March 1995, two fire-bombs were thrown at an Egged Company bus in the Pisgat Zeev neighbourhood of Jerusalem, setting the vehicle on fire and slightly injuring the driver and a woman passenger. |
11 марта 1995 года в районе Иерусалима Писгат-Зеев в автобус компании "Эггед" были брошены две зажигательные бомбы, в результате чего автобус загорелся, а водитель и одна женщина-пассажир получили телесные повреждения. |
According to the plan, 6,500 housing units would be built in the first stage on land stretching on 1,850 dunums (out of a total of 6,000 dunums) between Tsur Bahar and Beit Sahur, located at the southern tip of Jerusalem's municipal borders. |
Согласно этому плану, на территории площадью 1850 данумов (общая площадь составляет 6000 данумов), между Тсур-Бахаром и Бейт-Сахуром, расположенными у южной оконечности городской черты Иерусалима, в рамках первого этапа будет построено 6500 единиц жилья. |
It was based on the discussions of a seminar for journalists organized in 1993 at Athens to which Palestinian, Israeli, Russian and American policy-makers and analysts had been invited. It provided a wide range of views on the question of the status of Jerusalem. |
В этой публикации на 147 страницах охарактеризована суть работы семинара журналистов, организованного в 1993 году в Афинах, на который были приглашены палестинские, израильские, российские и американские деятели и комментаторы, и в ней представлена панорама идей по вопросу о статуте Иерусалима. |
A commercial strike was observed in the cities of Jerusalem, Nablus and Jenin, in protest of the Israeli military operation in southern Lebanon. (Al-Fajr, 16 August 1993) |
Протестуя против израильской военной операции в южном Ливане, владельцы магазинов городов Иерусалима, Наблуса и Дженина провели забастовку. ("Аль-Фаджр", 16 августа 1993 года) |
On 11 May 1993, the long-awaited westward expansion of Jerusalem was made official by the Minister of the Interior, Aryeh Deri, only hours before his letter of resignation was to take effect. |
11 мая 1993 года всего за несколько часов до того, как его уход в отставку официально вступил в силу, министр внутренних дел Арие Дери официально объявил долгожданное решение о расширении границ Иерусалима в западном направлении. |
On the other hand, the real estate market was flourishing in settlements near Jerusalem, in particular in Basghat Za'ev. (Al-Tali'ah, 5 August 1993) |
В то же время в поселениях, расположенных вблизи Иерусалима, особенно в Базгат-Заев на рынке недвижимости отмечалась высокая деловая активность. ("Ат-Талиа", 5 августа 1993 года) |
Election registrar Hanna Amireh stated that one of the main reasons for which the residents of East Jerusalem hesitated to register was their fear of losing their residency rights once they had revealed that they had moved out of the City. |
Сотрудник комиссии по регистрации избирателей Ханна Амирех заявила, что одна из основных причин, в силу которых жители Восточного Иерусалима не решаются регистрироваться, заключается в опасении потерять свое право на жительство, если обнаружится, что они выехали из города. |
Killed when explosives he was handling detonated accidentally in the village of Umm Tuba in southern Jerusalem (H, JP, April) |
Погиб в результате случайного взрыва из-за неосторожного обращения с взрывчаткой в деревне Умм-Туба в южной части Иерусалима. (Г, ДП, апрель) |
He claimed that Elad owned more than half of the homes and land in the City of David section of Silwan as well as other property elsewhere in East Jerusalem where it planned to build 200 homes for Jewish families. |
Он заявил, что "Элад" принадлежит более половины всех домов и всей земли в районе Сильвана, известном как "град Давидов", а также прочая собственность в других районах Восточного Иерусалима, где она планирует построить 200 домов для еврейских семей. |
In the West Bank and Gaza, aside from East Jerusalem, there were 116,400 settlers in 1993 and 175,000 in 1998. |
На Западном берегу и в секторе Газа, без учета Восточного Иерусалима, численность поселенцев в 1993 году составляла 116400 человек, а в 1998 году - 175000 человек. |
(b) The Israeli policy for Jerusalem did not allow for the Palestinian population to increase beyond 28 per cent; |
Ь) политика, проводимая Израилем в отношении Иерусалима, состоит в том, чтобы не дать численности палестинского населения превысить 28-процентную отметку; |
Sources also indicate that the current Israeli Government plans to build two more settler colonies within occupied East Jerusalem, in Wadi al-Joz and Jabal al-Mukabir, in addition to the plan for building another settler colony in Jabal Abu-Guneihm. |
По имеющимся сведениям, нынешнее правительство Израиля намерено построить еще два поселения в пределах оккупированного Восточного Иерусалима, в частности в Вади аль-Джозе и Джабал аль-Мукабире, помимо планов строительства еще одного поселения в Джабал Абу-Гунейхме. |
In addition to settlement activities, the study reviews other measures for the Judaization of Jerusalem which are directed against the city's Arab population with a view to harassing them, encouraging them to leave and imposing Israeli hegemony on the city's social and religious life. |
Помимо деятельности по созданию поселений, в этом исследовании рассматриваются другие меры по иудаизации Иерусалима, которые направлены против арабского населения города, подвергающегося преследованиям и вынуждаемого покидать город, и которые призваны обеспечить гегемонию Израиля в социальной и религиозной жизни города. |
A deputy of the Israeli Housing Minister reportedly told the Israeli newspaper, Ma'ariv, that the Israeli Committee to Support Jerusalem had decided to pay $6,500 for every Israeli buying an Arab house in the city. |
По имеющимся данным, заместитель министра жилья и строительства Израиля сообщил израильской газете "Маарив" о том, что Израильский комитет для поддержки Иерусалима принял решение выплачивать 6500 долл. США каждому израильтянину, покупающему в городе дом, принадлежащий арабам. |