On 3 August, it was reported that the Mayor of Jerusalem, Ehud Olmert, had asked the Government of Israel to modify the boundaries of Jerusalem to include the Maaleh Adumim settlement. |
3 августа было сообщено, что мэр Иерусалима Ехуд Ольмерт обратился к правительству Израиля с просьбой изменить границы Иерусалима, распространив их на поселение Маале-Адумим. |
Ask residents in the villages surrounding Jerusalem - we are nine villages around Jerusalem - we will be cut off from all areas and will become encampments. |
Жители деревень вокруг Иерусалима говорят: "Мы проживаем в девяти деревнях вокруг Иерусалима, мы будем отрезаны от всех районов, и наши деревни превратятся в лагеря". |
Education services in schools located within the municipal boundary of Jerusalem were adversely affected by the permit system imposed in February 1994 under which Palestinians holding West Bank identity cards were required to obtain permits to enter the Jerusalem area. |
На учебном процессе в школах, расположенных в пределах городской черты Иерусалима, отрицательно сказалось введение в феврале 1994 года системы пропусков, по которой палестинцам, имеющим удостоверения личности жителей Западного берега, предписывалось оформлять пропуска для въезда на территорию Иерусалима. |
On 14 November 1994, it was reported that following a petition to the High Court of Justice, the city of Jerusalem had found places in its schools for nine Arab children from East Jerusalem. |
14 ноября 1994 года поступили сообщения о том, что после направления в Высокий суд жалобы городские власти Иерусалима нашли места в своих школах для девяти арабских детей из Восточного Иерусалима. |
On 13 December 1994, it was reported that the Jerusalem municipality had formulated plans for massive Jewish housing construction on land annexed in 1967 located between the new Shuafat Ridge neighbourhood and the Atarot industrial zone in northern Jerusalem. |
13 декабря 1994 года поступило сообщение о том, что муниципалитет Иерусалима разработал планы массового строительства жилья для еврейского населения на аннексированных в 1967 году землях, находящихся между новым жилым кварталом "Шуафат-Ридж" и промышленным районом "Атарот" в северной части Иерусалима. |
The settlement of Ma'aleh Adumim, which lies 7 to 8 kilometres east of Jerusalem, is an example of the intensified settlement activity taking place on the outskirts of Jerusalem. |
Поселение Маалех-Адумим, расположенное в 7-8 километрах к востоку от Иерусалима, является примером активной поселенческой деятельности, происходящей на окраинах Иерусалима. |
On 26 April 1993, it was reported that the Israeli police was setting up a new detention centre in the Kalandia area, in northern Jerusalem, that would specialize in the interrogation of Palestinian demonstrators from Jerusalem and the surrounding villages. |
26 апреля 1993 года было сообщено, что израильская полиция создает новый центр задержания в районе Каландия в северной части Иерусалима, который будет использоваться в качестве специализированного центра для допросов палестинских демонстрантов из Иерусалима и окрестных деревень. |
They expressed concern at the Israeli policy of annexation and judaization of Jerusalem and its separation in recent months from the rest of the occupied territory, and stressed that a solution to the problem of Jerusalem was essential for the achievement of a lasting peace. |
Они выразили беспокойство по поводу израильской политики аннексии и иудаизации Иерусалима и его обособления в последние месяцы от остальной части оккупированной территории и подчеркнули, что решение проблемы Иерусалима имеет важнейшее значение для достижения прочного мира. |
The Mufti of Jerusalem and Palestine claimed that in the long history of Jerusalem, there had been no precedent to such a siege, which, he stated, was meant to prevent Muslims from praying at their holy site. |
Муфтий Иерусалима и Палестины заявил, что за всю многовековую историю Иерусалима не было ни одного прецедента введения подобной осады, цель которой, по его словам, заключается в том, чтобы не дать мусульманам возможности молиться в своей святыне. |
On 19 June, the Jerusalem Magistrate's Court gave the construction and planning authorities a green light to proceed with the approval of the plan for the new neighbourhood of Har Homa in southern Jerusalem. |
19 июня магистратский суд Иерусалима дал властям, ведающим вопросами строительства и планирования, санкцию на утверждение плана создания нового жилого района Хар-Хома в южной части Иерусалима. |
Following the decision to establish an umbrella municipality, a special governmental committee for Jerusalem affairs prepared a plan, approved by the Israeli Cabinet in June 1998, which entailed the establishment of an umbrella municipality for Jerusalem and settlements beyond the Green Line East of the capital. |
После принятия решения создать центральный муниципалитет специальный правительственный комитет по делам Иерусалима подготовил план, одобренный израильским кабинетом в июне 1998 года, который предусматривает создание центрального муниципалитета для Иерусалима и поселений за пределами "зеленой линии" к востоку от столицы. |
On 21 May, it was reported that various heads of Christian churches in Jerusalem vehemently rejected the proposal made by the Israeli Ministry of Religious Affairs to open a new gate to the Holy Sepulchre in the Old City of Jerusalem. |
21 мая поступило сообщение о том, что в различных христианских церквах Иерусалима решительно отвергли предложение министерства по делам религии Израиля об открытии нового входа в церковь Гроба Господня в старой части Иерусалима. |
The children of mothers from Jerusalem have been refused Jerusalem identity cards upon reaching 16 years of age if their father does not hold one or if they live outside the City. |
Детям матерей из Иерусалима отказывают в выдаче удостоверений личности жителей Иерусалима по достижении 16 лет в том случае, если у их отцов отсутствуют такие удостоверения или если они проживают за пределами города. |
(c) Israeli expansion outside Jerusalem Municipality boundaries and within the "Greater Jerusalem" project: |
с) расширение израильских поселений за пределами муниципальных границ Иерусалима в рамках проекта "Большого Иерусалима": |
Israel is committed to the unity and the well-being of Jerusalem, to coexistence and cooperation between Jews, Christians and Muslims and to the development of Jerusalem for the benefit of all of its residents. |
Израиль исполнен решимости обеспечить единство и процветание Иерусалима, сосуществование и сотрудничество между евреями, христианами и мусульманами и развитие Иерусалима на благо всех его жителей. |
However, the selection of East Jerusalem as the venue of the housing project is controversial because unilateral steps that can alter the current status of Jerusalem will only complicate the already difficult negotiations. |
Одно избрание Восточного Иерусалима для жилищного проекта является противоречивым, потому что односторонние шаги, которые могут изменить нынешний статус Иерусалима, лишь усложнят и без того трудные переговоры. |
In another development, an inquiry at a district court in Jerusalem revealed that four other border guards, using truncheons, had beaten Fadi Shawar, a Palestinian labourer, and had left him unconscious in the woods north of Jerusalem. |
В ходе другого события проведенное в окружном суде Иерусалима расследование показало, что четыре других пограничника, используя дубинки, избили палестинского рабочего Фади Шавара и бросили его в бессознательном состоянии в лесу к северу от Иерусалима. |
The animosity towards the project was aggravated further by the Palestinian perception that Israel was seeking to reduce the Arab population of the city by confiscating the Jerusalem identity cards of any Palestinian who had acquired foreign citizenship or moved outside Jerusalem municipal boundaries. |
Отрицательное отношение к этому проекту усилилось в связи с тем, что, по мнению палестинцев, Израиль пытается уменьшить численность арабского населения города посредством конфискации удостоверений жителя Иерусалима у любого палестинца, который получил иностранное гражданство или выехал за муниципальные границы Иерусалима. |
It is patently clear that, since Israel's occupation of Jerusalem, successive Israeli Governments have pursued a policy of systematic Judaization of the city, in particular the Arab sector of East Jerusalem. |
Совершенно ясно, что со времени оккупации Израилем Иерусалима сменявшие друг друга израильские правительства проводили политику систематической иудаизации города, особенно арабского сектора Восточного Иерусалима. |
On 2 May, Ehud Olmert, the Mayor of Jerusalem, stated that he wanted to increase the proportion of Jews in Jerusalem, which he described as a "Jewish city". |
2 мая мэр Иерусалима Эхуд Олмерт сообщил о своем намерении увеличить долю евреев в Иерусалиме, который он назвал "еврейским городом". |
A lawyer from Jerusalem explained to the Special Committee what happens to the taxes collected from the Arab inhabitants of East Jerusalem: |
Юрист из Иерусалима объяснил Специальному комитету, что происходит с налогами, взимаемыми с арабских жителей Восточного Иерусалима: |
It is therefore a final step towards the isolation of Jerusalem from the rest of the West Bank and represents part of the Israeli policy of fully incorporating East Jerusalem into the "unified eternal capital of the State of Israel". |
Таким образом, оно является последним шагом к изоляции Иерусалима от остального Западного берега и представляет собой пример осуществления израильской политики, направленной на полное включение Восточного Иерусалима в "единую вечную столицу Государства Израиль". |
On the occasion of the passage of 40 years since the Israeli occupation of Jerusalem, Israel and extremist Jewish groups held celebrations under what they called, "the 40th anniversary of the reunification of Jerusalem". |
По случаю 40-летия израильской оккупации Иерусалима Израиль и экстремистские еврейские группировки провели празднества под лозунгом "40-я годовщина воссоединения Иерусалима". |
The Israeli cabinet recently approved the remaining details of the separation wall's route around Jerusalem, which, as Special Coordinator de Soto reported this morning, would cut off some 55,000 Palestinians residents of East Jerusalem from the rest of the city. |
Недавно израильский кабинет одобрил оставшиеся детали маршрута, по которому пройдет разделительная стена вокруг Иерусалима, которая, как заявил сегодня утром Специальный координатор де Сото, изолирует 55000 палестинских жителей Восточного Иерусалима от остальной части города. |
The decision is yet another example of the pursuit, by the Government of Israel, of an intensified expansionist policy for the colonization and judaization of Arab Jerusalem, with the support of lunatic Jewish settler groups and the illegal municipality of Jerusalem. |
Это решение является еще одним примером более активного осуществления правительством Израиля экспансионистской политики в целях колонизации и иудаизации арабского Иерусалима при поддержке экстремистских групп еврейских поселенцев и незаконного муниципалитета Иерусалима. |