The solid waste generated in West Jerusalem, for example, is transferred to an unsanitary dumping site east of Abu Dis. |
Например, твердые отходы из Западного Иерусалима вывозятся на не отвечающую санитарным нормам свалку к востоку от Абу Дис. |
Moreover, Israel's insistence on the occupation of East Jerusalem is provocative to the feelings of millions of Muslims and Christians throughout the world. |
Более того, тот факт, что Израиль продолжает настаивать на оккупации Восточного Иерусалима, вызывает негативные эмоции у миллионов мусульман и христиан во всем мире. |
That requires an end to Israeli occupation of the Syrian Golan and Arab Jerusalem to the line of 4 June 1967. |
Это требует прекращения оккупации Израилем сирийских Голанских высот и арабского Иерусалима и отвода войск на линию по состоянию на 4 июня 1967 года. |
Today, Har Homa, built on Jabal Abu Ghnaim with the aim of cutting off Bethlehem from Jerusalem, is home to 19,000 settlers. |
Сегодня, Хар-Хома, построенный на горе Джабал Абу Гнайм с целью отрезать Вифлеем от Иерусалима, дает приют 19000 поселенцам. |
According to the Israeli Ministry of the Interior, 4,577 East Jerusalem residents, including 99 children, had their residency revoked in 2008 alone. |
По данным израильского министерства внутренних дел, только в 2008 году статуса резидента были лишены 4577 жителей Восточного Иерусалима, включая 99 детей. |
The status of three Hamas-affiliated Palestinian legislators from East Jerusalem, who were threatened with forcible transfer, has been unresolved since June 2010. |
С июня 2010 года остается неясной судьба трех связанных с ХАМАС палестинских парламентариев из Восточного Иерусалима, которым грозит выдворение. |
Special attention should be afforded to 10 year-old Abir Arameen, who was killed by Israeli occupying forces in Anata, near Occupied East Jerusalem. |
Следует особо отметить, что в Анате, близ оккупированного Восточного Иерусалима, израильские оккупационные силы убили десятилетнюю Абир Арамину. |
Israel, throughout its forty-year occupation, had persisted in confiscating Palestinian land in order to build or expand illegal settlements around East Jerusalem. |
На протяжении всех сорока лет осуществляемой им оккупации Израиль продолжал конфисковать земли палестинцев, на которых затем строил или расширял незаконные поселения вокруг Восточного Иерусалима. |
The Jerusalem District Planning and Construction Committee recently approved 1,800 new housing units (920 in Har Homa/Jabal Abu Ghneim, 880 in Pisgat Ze'ev). |
Комитет по районному планированию и строительству Иерусалима недавно одобрил сооружение еще 1800 новых жилых единиц (920 в Хар-Хоме и 880 в Писгат-Зееве). |
According to Mr. Elon, these projects would guarantee that historic Jerusalem remained in Israeli hands "come what may". |
По словам г-на Элона, осуществление этих проектов обеспечит гарантии того, что историческая часть Иерусалима "в любом случае" останется под контролем Израиля. |
The Abu Ghosh-Mevaseret Zion team is an Arab-Jewish soccer club named after the towns on the western outskirts of Jerusalem. |
Команда «Абу Гош-Мевасерет Цион» является смешанным арабо-израильским футбольным клубом, который носит название двух поселений на западных окраинах Иерусалима. |
He thinks the Jerusalem Heritage Center is a front for a much larger cause than simply remembering the long-lost Temple. |
Он считает, что Центр Наследия Иерусалима существует для чего-то более важного, чем сохранение знаний о давно утерянном Храме. |
Israeli settlements in the West Bank, including East Jerusalem, generate 54 million cubic metres of domestic wastewater annually, with much of it entering the environment untreated. |
Израильские поселения, с учетом Восточного Иерусалима, ежегодно производят 54 миллиона кубических метров бытовых водостоков, которые в их довольно значительной части сбрасываются в естественную среду, не проходя никакой очистки. |
The first are those who have moved on quality-of-life grounds and live in settlements close to Jerusalem and Tel Aviv. |
В первую категорию входят люди, поменявшие место жительства по соображениям улучшения качества жизни и проживающие в поселениях, расположенных вблизи Иерусалима и Тель-Авива. |
It took him far from Jerusalem, to Rome, and it reshaped not just the faith of Christ but in the end, all estern civilisation. |
Оно завело его далеко от Иерусалима, до самого Рима, и оно изменило не только веру в Христа, но, в конечном итоге, всю западную цивилизацию. |
On 30 October, it was reported that the Jerusalem Municipality intended to discuss a project for the construction of an additional 4,000 housing units in the settlement of Har Homa. |
30 октября поступило сообщение о том, что муниципалитет Иерусалима планирует обсудить проект, предусматривающий строительство дополнительных 4000 единиц жилья в поселении Хар Хома. Район, о котором идет речь, расположен вдоль юго-восточной границы города и прилегает к палестинской деревне Бейт Сахур. |
Other candidates, such as Mustafa Al-Barghouthi and Ahmad Ghuneim, were also harassed and heckled before being evicted from Occupied East Jerusalem. |
Беспокоящим действиям и оскорблениям подверглись также другие кандидаты, такие, как Мустафа аль-Баргути и Ахмад Гунейм, после чего они были выдворены из оккупированного Восточного Иерусалима. |
Jewish Law stipulates that the Silent Prayer should be recited facing towards Jerusalem, the Temple and ultimately the Holy of Holies, as God's bounty and blessing emanates from that spot. |
Еврейский закон предписывает, что, когда евреи произносят Амиду, они должны стоять лицом к мизраху, в направлении Иерусалима, Храма и, в конечном счёте, Святая Святых, ибо вся Божья щедрость и благословение истекают из этого места. |
It is reported that in 1846 Italian businessmen Santelli and Micciarelli became leaseholders and ran a service from Jerusalem to Ramle, Jaffa, Sûr, and Saida. |
Сообщается, что в 1846 году аренду получили итальянские предприниматели Сантелли (Santelli) и Мичарелли (Micciarelli), которые обслуживали почтовую связь из Иерусалима в Рамле, Яффу, Тир и Сайду. |
Three of the thirteen members were missing, with Yehuda Leib Maimon and Yitzhak Gruenbaum being blocked in besieged Jerusalem, while Yitzhak-Meir Levin was in the United States. |
На заседании присутствовало 10 из его членов, поскольку Иехуда Лейб-Маймон и Ижак Груенбаум не смогли прибыть из блокированного арабами Иерусалима (англ.)русск., а Ицхак-Меир Левин находился в США. |
Unusually for a city in the Middle Ages, the economy of Jerusalem relied heavily on the tourism of pilgrims from Christian Europe. |
Нехарактерным для средневекового города образом, экономика Иерусалима существенно зависела от посещения огромным количеством паломников, путешествовавших в 12 веке в Иерусалим из христианской Европы. |
In 1163 King Amalric I of Jerusalem led an invasion of Egypt, leaving the crusader states open to attack from the east. |
В 1163 году король Иерусалима Амори I из-за беспорядков в Каире был вынужден отправиться с военным походом в Египет, в результате чего восточные владения крестоносцев оказались незащищёнными. |
On 31 May 1994, security forces killed two Hamas fugitives in the village of A-Ram north of Jerusalem (see list). |
31 мая 1994 года в деревне Арам, к северу от Иерусалима, силы безопасности убили двух находившихся в розыске членов "Хамаса" (см. список). |
On 17 and 18 June 1994, Jewish bus passengers accosted an Arab who they believed was carrying a knife on a bus line in northern Jerusalem. |
17 и 18 июня 1994 года в одном из маршрутных автобусов в северной части Иерусалима пассажиры-евреи задержали араба, который, как им показалось, имел при себе нож. |
Speaking to the Jerusalem Bar Association, Ben Yair addressed several legal issues that had emerged following the administrative detention of several Kach and Kahane Hai activists. |
Выступая перед коллегией адвокатов Иерусалима, Бен-Яир затронул ряд вопросов правового характера, которые возникли в связи с административным задержанием нескольких активистов движения "Ках" и "Кахане Шай". |