We hope and trust that the development of the city of Jerusalem for the benefit of all its residents will serve as a model for a unified city that guarantees coexistence between its residents, irrespective of their religious beliefs or national origins. |
Мы надеемся, что развитие города Иерусалима на благо всех его жителей послужит моделью созидания единого города, в котором гарантируется сосуществование его жителей независимо от их религиозных верований или национального происхождения. |
He proposed that all Palestinian villages, like Abu Dis, El Azaria and Anata, as well as clearly Palestinian suburbs of Jerusalem, such as Beit Hanina, should be part of Palestinian Al-Quds, under the sovereignty of the Palestinian State. |
Он предложил, чтобы палестинские деревни, например Абу-Дис, Эль-Азария, Аната, а также чисто палестинские пригороды Иерусалима, такие, как Бейт-Ханина, стали частью палестинского Аль-Кудс, находящегося под суверенитетом палестинского государства. |
The Israeli Housing Ministry's budget for 2008 includes financing for the building of 500 settlement units in Jebel Abu Ghneim and another 240 units in the Ma'ale Adumim, to the east of Jerusalem. |
В бюджете министерства жилищного строительства Израиля на 2008 год предусмотрено финансирование строительства 500 поселенческих комплексов в Джабаль Абу Гнейме и еще 240 комплексов в Маале Адумиме к востоку от Иерусалима. |
His Government strongly condemned the criminal attacks carried out by the Israeli authorities and Israeli settlers to which the population of holy Jerusalem and the occupied Palestinian territories had been exposed during the recent bloody events, and the destruction of Palestinian national installations and institutions. |
Его правительство решительно осуждает преступные нападения израильских властей и израильских поселенцев, жертвами которых стало население священного Иерусалима и оккупированных палестинских территорий во время последних кровавых событий, и разрушение палестинских национальных объектов и учреждений. |
The resolution called upon Israel to cease its measures against the Palestinian people, particularly the closure of the occupied Palestinian territory, the enforced isolation of Palestinian towns, the destruction of homes and the isolation of Jerusalem. |
В резолюции содержался призыв к Израилю прекратить принятие мер против палестинского народа, в частности закрытие оккупированной палестинской территории, насильственную изоляцию палестинских городов, разрушение домов и изоляцию Иерусалима. |
Sharon, in collusion with Barak, paid a visit to the Grand Mosque of Jerusalem, and provoked and committed acts of aggression against worshippers there, acts that resulted in the killing of many Muslim worshippers by the Israeli occupation army. |
Совместно с Бараком Шарон посетил Великую мечеть Иерусалима и спровоцировал и совершил там акты агрессии против верующих, акты, которые привели к убийству израильской оккупационной армией многих верующих мусульман. |
It should be recalled that the Old City of Jerusalem and its walls are protected by the 1972 Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage and are inscribed on the United Nations World Heritage List and the List of World Heritage in Danger. |
Следует напомнить, что старая часть Иерусалима и его стены находятся под защитой Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 года и внесены в Список всемирного наследия и в Список всемирного наследия, находящегося в опасности. |
The Committee urges the State party immediately to take steps to respect and implement the right to an adequate standard of living, including housing, of the Palestinian residents of East Jerusalem and the Palestinian Arabs in the mixed cities. |
Комитет настоятельно призывает государства-участник незамедлительно принять меры для уважения и осуществления права палестинских жителей Восточного Иерусалима и палестинских арабов в городах со смешанных населением на достаточный уровень жизни, включая право на жилище. |
Expansion of existing schools - During 2009, the Municipality preformed an inspection of all the municipal schools in the eastern neighborhoods of Jerusalem and found that there is a further potential to expand the existing schools and add several dozens new classrooms. |
Расширение существующих школ - В течение 2009 года муниципалитет проинспектировал все муниципальные школы в восточных районах Иерусалима и выявил возможности для дальнейшего расширения существующих школ с добавлением нескольких десятков новых классных помещений. |
The requirement of "loyalty to the State of Israel," for East Jerusalem residents to maintain residency is analogous to compelling the residents of the occupied territory to swear "allegiance to the hostile power" which is prohibited by the Hague Regulations. |
Требовать от жителей Восточного Иерусалима сохранять «лояльность государству Израиль» как условие сохранения за ними статуса постоянных жителей равносильно запрещенному Гаагским положением принуждению жителей оккупированной территории к «присяге на верность неприятельской державе». |
Ultimately, it is the Israelis and the Palestinians - not us - who must reach agreement on the issues that divide them: on borders and on security, on refugees and on Jerusalem. |
В конечном счете, сами израильтяне и палестинцы - а не мы - должны прийти к согласию по вопросам, которые их разъединяют: по вопросам границ и безопасности, беженцев и Иерусалима. |
We shall convene an international conference this year under the auspices of the League of Arab States, with the participation of all Arab States, and concerned institutions, trade unions and civil society bodies to defend and protect Jerusalem on all fronts. |
В этом году мы созываем международную конференцию под эгидой Лиги арабских государств при участии всех арабских государств и заинтересованных учреждений, профсоюзов и организаций гражданского общества для обороны и защиты Иерусалима по всем фронтам. |
The extent of the fragmentation of the West Bank and the increasing separation of East Jerusalem from the rest of the West Bank brings into question the ability of Palestinians to effectively exercise their right to self-determination. |
Углубляющаяся фрагментация Западного берега и растущая изоляция Восточного Иерусалима от остальной части Западного берега заставляют сомневаться в предоставлении палестинцам возможностей эффективно осуществлять свое право на самоопределение. |
More than two thirds of these orders related to Jerusalem (49), Bethlehem (44), Ramallah (36), Hebron and Jenin (18 each), and to Qalqiliya (15). |
Более двух третей этих приказов касались Иерусалима (49), Бейт-Лахма (44), Рамаллаха (36), Хеврона и Дженина (по 18 приказов) и Калькильи (15). |
An end must be put to all attempts by Israel to change the geographic and demographic features of the occupied Palestinian territories, including its intensification of settlement activities, confiscation of land and attempts to change the character of East Jerusalem. |
Необходимо положить конец и всем попыткам Израиля изменить географический и физический характер оккупированных палестинских территорий, в том числе активизации поселенческой деятельности, конфискации земель и попыткам изменить характер Иерусалима. |
For example, between 1996 and 2000, the number of recorded building violations was four and a half times greater in Israeli areas (17,382 violations) than in the Palestinian areas of East Jerusalem (3,847). |
Например, с 1996 по 2000 год количество нарушений правил строительства было в четыре с половиной раза выше в израильских районах (17382 нарушения), чем в палестинских районах Восточного Иерусалима (3847). |
In view of the above, and taking into account the current situation in the Middle East, the Government of El Salvador has decided to transfer its diplomatic mission in the State of Israel from Jerusalem to Tel Aviv; |
с учетом вышеизложенного и принимая во внимание нынешнее положение на Ближнем Востоке, правительство Сальвадора приняло решение перевести свое дипломатическое представительство в Государстве Израиль из Иерусалима в Тель-Авив; |
Located 9 kilometres south-west of the Old City of Jerusalem and 4 kilometres north-west of Bethlehem, with a population of 2,400 residents, the village is sandwiched between the Israeli settlements of Gilo and Har Gilo, both built from land confiscated from Al Walaja during the 1970s. |
Расположенная в 9 километрах к юго-западу от Старого города Иерусалима и в 4 километрах к северо-западу от Вифлеема, деревня с населением в 2400 человек зажата между израильскими поселениями Гило и Хар-Гило, построенными на землях, конфискованных у деревни Аль-Валаджа в 70-е годы прошлого столетия. |
Through various protection initiatives, the Agency contributed to the mitigation of protection threats faced by communities in area C, East Jerusalem and the seam zone. E. Gaza Strip |
В рамках осуществления различных инициатив по предоставлению мер защиты Агентство способствовало ослаблению угроз, которым подвергалось в плане обеспечения защищенности население зоны С, Восточного Иерусалима и «стыковой зоны». |
Over 35 per cent of Palestinian land in the Israeli-defined municipal area of East Jerusalem has been confiscated since 1967 for settlement use, and only 13 per cent is available for Palestinian construction. |
С 1967 года в определенном Израилем муниципальном районе Восточного Иерусалима для строительства поселений было конфисковано более 35 процентов палестинской земли, и лишь 13 процентов может быть использовано для строительства палестинских поселений. |
Forcible transfer of Palestinians in Area C of the West Bank: Bedouin and herding communities in the Jerusalem periphery and the Masafer Yatta communities |
Принудительное переселение палестинцев в "зону С" Западного берега: бедуинские и скотоводческие общины в окрестностях Иерусалима и общины, проживающие в районе Масафер Ятта |
The mission was also informed about archaeological excavations being conducted in and around the Old City of Jerusalem and the construction there of a network of underground tunnels, including those connecting settlement installations in the Palestinian neighbourhood of Silwan with the Old City. |
Миссия была также информирована об археологических раскопках, ведущихся в Старом городе Иерусалима, и о строительстве в нем сети подземных туннелей, в том числе туннелей, соединяющих поселенческие объекты в палестинском квартале Сильван в Старом городе. |
That includes a wall 8 kilometres long, north of occupied East Jerusalem; a second wall to the east; and a third, 15 kilometres long to the south - that is, north of the city of Bethlehem. |
Этот участок также включает в себя стену протяженностью 8 километров к северу, еще одну стену к востоку и третью стену длиной 15 километров к югу от оккупированного Восточного Иерусалима - то есть, к северу от города Вифлеем. |
Recalling relevant United Nations resolutions affirming that actions taken by Israel, the occupying Power, to change the status and demographic composition of Occupied East Jerusalem have no legal validity and are null and void, |
ссылаясь на соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что действия, предпринятые Израилем, оккупирующей державой, по изменению статуса и демографического состава оккупированного Восточного Иерусалима, не имеют юридической силы и являются недействительными, |
Mr. Sharon (Israel) (spoke in Hebrew; English text provided by the delegation): I have come here from Jerusalem, the capital of the Jewish people for over 3,000 years and the undivided and eternal capital of the State of Israel. |
Г-н Шарон (Израиль) (говорит на иврите, текст выступления на английском языке представлен делегацией): Я прибыл сюда из Иерусалима, столицы еврейского народа на протяжении более 3000 лет и неделимой и вечной столицы Государства Израиль. |