The Arab Group at the United Nations affirms the Arab character of the City of Jerusalem and the special significance of the Holy City for the Arab and Islamic worlds. |
Группа арабских государств в Организации Объединенных Наций подтверждает арабский характер города Иерусалима и особое значение Священного города для арабского и исламского мира. |
On 18 November, officials from both Israel and the Palestinian Authority met near Jerusalem to discuss increasing the number of Palestinian workers from the occupied territories who were allowed to enter and work in Israel. |
18 ноября должностные лица из Израиля и Палестинского органа встретились вблизи Иерусалима для обсуждения возможности увеличения числа палестинских рабочих из оккупированных территорий, которым разрешены въезд и работа в Израиле. |
Jerusalem Mayor Ehud Olmert insisted that the plan for transferring the funds was a three-year-old project, and that the improved infrastructure would benefit both the Jewish and the non-Jewish population of the city. |
Мэр Иерусалима Эхуд Олмерт утверждал, что план передачи средств был утвержден три года назад и что совершенствование инфраструктуры будет выгодно как еврейскому, так и нееврейскому населению города. |
On 11 August, it was reported that the Interior Ministry had demolished the houses of two Palestinian families in Jerusalem's Walaje neighbourhood, near the Gilo settlement, prompting violence among the local Palestinian population. |
11 августа было сообщено о том, что министерство внутренних дел разрушило дома двух палестинских семей в районе Иерусалима Валадже возле поселения Гило, что привело к вспышке насилия среди местного палестинского населения. |
He said that the lack of Jerusalem residency status for Walaje residents was "a mistake which needed to be solved and indicated that the matter was being handled". |
Он заявил, что отсутствие у жителей Валадже статуса жителей Иерусалима является "ошибкой, которую необходимо исправить", и отметил, что "этот вопрос рассматривается". |
Barak's government, in line with the basic principles it has set for itself, will work to develop and better Jerusalem, and will continue to build the city for the benefit of the citizens . |
Правительство Барака в соответствии с основными принципами, которые оно установило для себя, будет работать над развитием и благоустройством Иерусалима и будет продолжать вести строительство в городе в интересах его граждан . |
Since the end of 1995, Jerusalemites who had moved out of the city due to lack of housing were defined as people "whose centre of life moved beyond the boundaries of Jerusalem", so their "right" to residency in the city lapsed. |
Начиная с конца 1995 года иерусалимцы, покинувшие город из-за отсутствия жилья, считаются лицами, "центр жизни которых переместился за рамки Иерусалима", в связи с чем они утратили право на жительство в городе. |
According to the report, 30 per cent of pupils in the upper elementary school grades in East Jerusalem were illiterate, and there was a 40 per cent dropout rate from the secondary schools. |
По данным этого доклада, 30 процентов учеников старших классов начальных школ Восточного Иерусалима неграмотны, а отсев учащихся из средних школ находится на уровне 40 процентов. |
It is estimated that more than one third of the territory of East Jerusalem has been confiscated since 1967 and that more than 40,000 housing units have been built there since that time exclusively for Jews. |
По оценкам, с 1967 года было конфисковано более одной трети территории Восточного Иерусалима и исключительно для евреев было построено более 40000 единиц жилья. |
It has been reported that in an interview given in 1990, the former Mayor of Jerusalem had stated: Never have we given them a feeling of being equal before the law. |
Сообщалось, что в интервью, которое было дано в 1990 году, бывший мэр Иерусалима заявил: Мы никогда не давали им почувствовать, что они равны перед законом. |
All disapproved of the Israeli decision, and many characterized it as only one instance of an overall Israeli plan to create a fait accompli and ensure the Judaization of Jerusalem. |
Все осудили решение Израиля, а многие охарактеризовали его как лишь один из примеров общего плана Израиля по созданию ситуации свершившегося факта и обеспечению гарантий иудаизации Иерусалима. |
The final status of Jerusalem, a city of sacred importance not only to the Jews but also to the Muslims, is still subject to the outcome of negotiations between the two parties. |
Окончательный статус Иерусалима, города, который имеет священное значение не только для евреев, но и для мусульман, по-прежнему зависит от итога переговоров между двумя сторонами. |
In the morning, the Director of the Al-Aqsa Mosque, the Mufti of Jerusalem and Palestine, as well as members of the Palestinian National Council, led a protest march through the streets of the Old City in which hundreds of Palestinians participated. |
Утром директора мечети Аль-Акса, муфтий Иерусалима и Палестины, а также члены Национального совета Палестины, возглавили марш протеста по улицам Старого города, в котором участвовали сотни палестинцев. |
On 25 February, the High Court of Justice accepted the State's appeal against the leniency of the sentence that the Jerusalem Magistrate's Court had meted out to two border policemen who had been convicted of serious abuse of Palestinians from the territories. |
25 февраля Верховный суд принял апелляцию государства против снисходительности приговора городского суда Иерусалима, вынесенного двум пограничникам, которые были обвинены в грубом обращении с палестинцами с территорий. |
On 21 March, it was reported that IDF had demolished a house in the old part of Beit Hanina, in north-west Jerusalem, on the grounds that it had been built without a licence. |
21 марта поступило сообщение о том, что ИДФ разрушили дом в старой части Бейт-Ханина к северо-западу от Иерусалима по причине того, что он был построен без лицензии. |
The report stated that as a result of that policy, the housing shortage among the Palestinian population of Jerusalem currently exceeded 20,000 housing units, raising rental prices in the Arab areas. |
В докладе отмечается, что в результате этой политики в настоящее время потребности палестинского населения Иерусалима превышают 20000 единиц жилья, что привело к увеличению арендной платы в арабских районах. |
Let us suppose that a citizen from the City of Jerusalem is being expelled from any other country in which he has resided, where shall he go? |
Куда податься жителю города Иерусалима в случае, если его высылают из любой другой страны, где он ранее проживал? |
On 2 July, Israeli officials, dressed both in civilian clothes and military uniforms, cracked down on merchants in the Salaheddin and Zahra Streets, seizing clothing and video equipment on instructions of the Mayor of Jerusalem, Ehud Olmert. |
2 июля израильские должностные лица в гражданской одежде и военной форме обрушились на торговцев на улицах Саладина и Захра, конфисковав по распоряжению мэра Иерусалима Ехуда Ольмерта одежду и видеотехнику. |
The representative of Save the Children UK described the impact of the closure of Jerusalem for the inhabitants of the West Bank: |
Представитель Организации защиты детей (Соединенное Королевство) рассказал о последствиях закрытия Иерусалима для жителей Западного берега: |
Fifth, the importance of the unity of all the occupied Palestinian territories should be reaffirmed, as should the freedom of movement of persons and goods, and restrictions on movement from East Jerusalem and towards the city should be eliminated. |
В-пятых, необходимо подтвердить важность единства всех оккупированных палестинских территорий, а также свободы передвижения людей и товаров и снятия ограничений на передвижение из Восточного Иерусалима и в него. |
The settlement of Jabal Abu Ghneim, where Israel has begun construction work, is in a vital location that separates the city of Bethlehem, which is under the Palestinian Authority, from East Jerusalem, which was occupied by Israel in 1967. |
Поселение в Джебель-Абу-Гнейме, где Израиль начал строительные работы, расположено в исключительно важном месте, отделяющем город Бейт-Лахм, находящийся под управлением Палестинского органа, от Восточного Иерусалима, оккупированного Израилем в 1967 году. |
Israel can either go back on its decision to separate Jerusalem from the other territories occupied since 1967, and sincerely and in good faith live up to its commitments to refrain from imposing a fait accompli; or it can accept responsibility for jeopardizing the peace process. |
Израиль может или аннулировать свое решение об изоляции Иерусалима от других территорий, оккупированных с 1967 года, и искренне, в духе доброй воли придерживаться своих обязательств воздерживаться от навязывания ситуации свершившегося факта; или он будет вынужден нести ответственность за создание угрозы для мирного процесса. |
The unique and highly sensitive character of the question of the status of Jerusalem informed the wise decision made in Oslo to defer discussions on that subject until the very last stage of the negotiations. |
Вследствие уникального и крайне деликатного характера вопроса о статусе Иерусалима в Осло было принято мудрое решение о перенесении обсуждения этого вопроса на самый последний этап переговоров. |
Their policy of expanding Jewish settlements is in line with the long-term strategy of the Israeli regime, which is geared towards Judaization and a change in the geographic, demographic and religious status of Palestine and the city of Jerusalem in particular. |
Израильская политика расширения еврейских поселений вписывается в долгосрочную стратегию израильского режима, нацеленную на иудаизацию и изменение географического, демографического и религиозного статуса Палестины и особенно города Иерусалима. |
The rest of the land, belonging to the villages of Abu Dis, Anata and A-Tur, had been confiscated to expand the settlement of Ma'aleh Adumim on the eastern outskirts of Jerusalem. |
Остальная часть земли, принадлежавшая деревням Абу-Дис, Аната и А-Тур, была конфискована с целью расширения поселения Маале-Адумим, которое находится на восточной окраине Иерусалима. |