136.219. End the judaization of Jerusalem (Libya); |
136.219 прекратить иудаизацию Иерусалима (Ливия); |
I've seen him praying before his window on his knees facing Jerusalem morning, noon, and night, always the same. |
Я видел, как он молился перед его окном на коленях в сторону Иерусалима утром, днем и ночью, всегда одинаково. |
In the next episode of my history of Christianity, I will follow the western road out of Jerusalem, to Rome and beyond. |
В следующем эпизоде моей истории христианства, я буду следовать по западной дороге из Иерусалима в Рим и за его пределы. |
On January 1, 2002 your son (Jesus) Will go down to Jerusalem for the last time to perform the Resurrection. |
Дорогой Бог. 1/1/2002, твой сын, Иисус, снизойдет до Иерусалима во второй и в последний раз, дабы выполнить "Избавление". |
For how many years haven't you left Jerusalem? |
Сколько лет ты не покидал Иерусалима? |
Why is it different to other places in Jerusalem? |
Чем оно отличается от других мест Иерусалима? |
My boy, the boy God chose to be King of Jerusalem, and the boy Saul murdered by throwing from a window was named David. |
Мой мальчик, избранный Богом, чтобы стать Царем Иерусалима, и имя мальчика, которого Саул убил выкинув из окна, было Дэвид. |
Bishop Suheil Dawani, Episcopal Church of Jerusalem and the Middle East |
епископ Сухейль Давани, Епископальная церковь Иерусалима и Ближнего Востока |
Ongoing construction in the occupied Palestinian territory, along the north-east boundary of the West Bank and east of Jerusalem |
ведущееся строительство на оккупированной палестинской территории вдоль северо-восточной границы Западного берега и к востоку от Иерусалима; |
Barrier construction continued around East Jerusalem and within the West Bank, in deviation from the Green Line and contrary to the Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
Вокруг Восточного Иерусалима и на Западном берегу продолжалось строительство барьера вопреки консультативному заключению Международного Суда, причем его маршрут отклоняется от «зеленой линии». |
First, it gives effect to an illegal annexation and incorporates part of the city of Jerusalem (including the Holy Places) into Israel. |
Во-первых, она превращает в свершившийся факт незаконную аннексию и включает часть города Иерусалима (в том числе святые места) в состав Израиля. |
The status of most of the Arab population in the eastern neighborhoods of Jerusalem is that of "permanent residents" of Israel. |
Статус большинства арабского населения в восточных кварталах Иерусалима - это статус "постоянных жителей" Израиля. |
Thus, demolitions in the eastern part of Jerusalem are far more extensive than in the western part of the city. |
Поэтому процесс сноса домов в восточной части Иерусалима осуществляется в гораздо более широких масштабах, чем в западной части города. |
This is particularly relevant to UNRWA operations in the Jerusalem surroundings, given the high number of UNRWA installations (schools and health centres) in the area. |
Это особенно касается операций БАПОР в окрестностях Иерусалима, учитывая большое количество объектов БАПОР (школ и медицинских центров) в этом районе. |
We also call on the international community to compel Israel to fulfil its commitments in accordance with international law and to prevent it from changing the historical landmarks of Jerusalem. |
Мы также призываем международное сообщество к тому, чтобы оно заставило Израиль выполнить свои обещания в соответствии с международной законностью и помешало ему изменить исторический ландшафт Иерусалима. |
It appears that Israel is building the separation wall in the West Bank and around Jerusalem in an attempt to achieve its expansionist aims in occupied Palestinian territory. |
Представляется, что Израиль, строя разделительную стену на Западном берегу и вокруг Иерусалима, пытается добиться своих экспансионистских целей на оккупированных палестинских территориях. |
With regard to Jerusalem, few were aware that it was not only a Palestinian or an Arab question, but also an Islamic one. |
Что касается Иерусалима, то мало кто осознает, что это - не просто палестинский или арабский, но и общеисламский вопрос. |
Further expansion of West Bank settlements to the north and south of Jerusalem and in the Jordan Valley were authorized by the Israel Ministry of Defence. |
Министерство обороны Израиля санкционировало дальнейшее расширение на Западном берегу поселений к северу и югу от Иерусалима, а также в долине реки Иордан. |
Land expropriation orders were issued by the Government of Israel to allow the extension of the barrier around Jerusalem eastward so as to envelop the settlement of Ma'ale Adumim. |
Правительство Израиля издало распоряжение об экспроприации земельных участков для продления стены вокруг Иерусалима на восток, с тем чтобы окружить поселение Маале-Адумим. |
Israel continued to construct the racist separation barrier in the West Bank and around Jerusalem in disregard of international resolutions and the ICJ advisory opinion ruling that barrier to be illegal. |
Израиль продолжает возведение расистской разделительной стены на Западном берегу и вокруг Иерусалима, пренебрегая международными резолюциями и консультативным заключением МС, постановившим, что эта стена является незаконной. |
While Israel continues to suffocate the holy city of Jerusalem, it is also implementing its plans to annex the Jordan Valley through the expulsion of the Palestinian population from the Valley. |
Одновременно с продолжающимся подавлением Израилем развития священного города Иерусалима он также осуществляет свои планы по аннексии Иорданской долины посредством насильственного выдворения проживающего в долине палестинского населения. |
The intention was clearly to judaize Arab East Jerusalem by replacing Arabs with Jews, thereby changing the city's demographic character. |
Цель несомненно состоит в иудаизации арабской части Восточного Иерусалима путем замены арабских жителей евреями и изменения демографической структуры населения города. |
On 29 August, it was reported that three homes had been demolished in Shufat, a refugee camp near Jerusalem. |
29 августа поступило сообщение о том, что в Шуфате, лагере беженцев, расположенном вблизи Иерусалима, были снесены три дома. |
On 12 September, it was reported that indictments had been submitted to the Jerusalem Magistrate's Court against three border police officers suspected of physically abusing three Palestinians. |
По сообщению от 12 сентября, в Магистратский суд Иерусалима было представлено обвинительное заключение в отношении трех полицейских-пограничников, подозреваемых в жестоком физическом обращении с тремя палестинцами. |
Furthermore, the Palestinian leadership has made it absolutely clear that elections will not proceed if residents of Occupied East Jerusalem are not allowed to participate. |
Кроме того, палестинское руководство абсолютно четко дало понять, что выборы не состоятся, если в них не будет разрешено участвовать жителям оккупированного Восточного Иерусалима. |