The forced demolition came just days after the Israeli authorities authorized the construction of a 50-unit Jewish settlement in the Ras al-Amoud neighbourhood of East Jerusalem, near the home of Mahmoud Aramin. |
Этот принудительный снос произошел всего через несколько дней после того, как израильские власти дали разрешение на строительство состоящего из 50 единиц жилья израильского поселения в Рас-эль-Амуде, районе Восточного Иерусалима, расположенном рядом с домом Махмуда Арамина. |
The reporting period also witnessed violent clashes in sensitive areas of East Jerusalem, which underscored the tensions caused by the presence and expansion of settler communities in the heart of Palestinian neighbourhoods, including Silwan, Sheikh Jarrah and Ras al-Amud. |
В отчетный период также произошли ожесточенные столкновения во взрывоопасных районах Восточного Иерусалима, которые наглядно показывают, что присутствие поселенческих общин в палестинских кварталах, таких, как Сильван, Шейх-Джарра и Рас-аль-Амуд, и рост их населения накаляют обстановку. |
The Municipality of Jerusalem initiated approximately 60 plans that will enable additional construction rights, while taking into consideration the needs of the population for providing public establishments and open public areas, in the neighborhoods of Beit-Hanina and Shuafat. |
Муниципалитет Иерусалима проявил инициативу в разработке приблизительно 60 планов, которые наделяют жителей дополнительными правами на строительство при одновременном учете потребности населения в коммунальных сооружениях и открытых пространствах общественного назначения в районах Бейт-Ханина и Шуафат. |
Furthermore, it is important to note that only 13 per cent of the annexed East Jerusalem land area is currently zoned for Palestinian construction, and much of this land is already dense with construction. |
Кроме того, важно отметить, что только 13 процентов аннексированной территории Восточного Иерусалима в настоящее время отведено под застройку палестинцами, а также учитывать большую плотность застройки на значительной части этих земель. |
Through settlement activities, actions and declarations concerning Jerusalem, Israel pursues a fait accompli policy on the basis of which it imposes its will regardless of whether negotiations continue or stall. |
Осуществляя поселенческую деятельность, предпринимая соответствующие действия и делая заявления в отношении Иерусалима, Израиль продолжает политику совершившегося факта с целью навязывания своей воли, независимо от того, продолжатся переговоры или нет. |
These latest Israeli decisions and actions are obviously aimed at further entrenching this illegal occupation by creating more factors on the ground that change the features of Occupied East Jerusalem. |
Эти самые последние решения и действия Израиля явно направлены на то, чтобы еще больше закрепить эту незаконную оккупацию с помощью таких мер, которые изменяют характер оккупированного Восточного Иерусалима. |
Since our last letter, the occupying Power has intensified its illegal campaign against Occupied East Jerusalem, issuing additional home-demolition orders and revoking the residency rights of Palestinian Jerusalemites, including elected Palestinian Legislative Council (PLC) representatives. |
В период после направления нашего последнего письма оккупирующая держава еще больше ужесточила свою незаконную кампанию против оккупированного Восточного Иерусалима в виде выдачи новых распоряжений о сносе домов и лишения прав на жительство палестинцев в Иерусалиме, в том числе избранных представителей Палестинского законодательного совета. |
The driver, David Be'ri, is a known right-wing Israeli settler leader who heads a group that works to rid occupied East Jerusalem of its Palestinian residents in order to illegally place extremist settlers there instead. |
Водитель Давид Бери хорошо известен как экстремистский лидер израильских поселенцев, который возглавляет группировку, преследующую цель выселения из оккупированного Восточного Иерусалима его палестинских жителей, с тем чтобы незаконно разместить там экстремистских поселенцев. |
We in Jordan support those efforts, and we call upon Israel to reciprocate, so that direct negotiations can resume at the earliest possible date and deal with all final status issues, including Jerusalem, refugees, security and borders. |
Мы в Иордании поддерживаем эти усилия и призываем Израиль к диалогу в интересах скорейшего возобновления прямых переговоров и решения всех вопросов об окончательном статусе, включая вопросы, касающиеся Иерусалима, беженцев, безопасности и границ. |
Israeli colonization in and around East Jerusalem aims at establishing geostrategic control, demographic domination, psychological browbeating, economic and social disruption, doctrinal affirmation, religious fulfilment and territorial expansion. |
Израильская колонизация территорий Восточного Иерусалима и территорий вокруг него преследует цель обеспечить геостратегический контроль, демографическое господство, привести к экономической и социальной дестабилизации психологическому запугиванию, закреплению догмы, утверждению религии и расширению территории. |
As at June 2009, some of the major construction projects in progress included those in Ma'ale Adumim and Giv'at Zeev Illit (around East Jerusalem), where around 900 and 800 housing units, respectively, were being built. |
По состоянию на июнь 2009 года продолжалось осуществление ряда крупных строительных проектов, в том числе в поселениях Маале-Адумим и Гиват-Зеев-Иллит (в окрестностях Восточного Иерусалима), где ведется строительство порядка 900 и 800 единиц жилья, соответственно. |
An Israeli professor, Moshe Ma'oz of the Hebrew University of Jerusalem, agrees: |
Израильский профессор Моше Маоз из Еврейского университета Иерусалима также разделяет эту точку зрения: |
Thus areas such as the Shu'afat camp, with a population of some 55,000, and West Anata are excluded from the East Jerusalem municipality and transferred to the West Bank. |
В результате этого из ведения муниципалитета Восточного Иерусалима будут выведены и отнесены к Западному берегу такие районы, как лагерное поселение Шуафат, в котором проживают примерно 55000 человек, и Западная Аната. |
Earlier today, around noon local time, three Israeli women were killed and at least 50 more civilians were injured when a Palestinian terrorist drove a bulldozer into pedestrians and vehicles, and ploughed into two buses in downtown Jerusalem, the capital of Israel. |
Сегодня около 12 ч. 00 м. по местному времени в центре Иерусалима, столице Израиля, три израильские женщины были убиты и по меньшей мере 50 гражданских лиц получили ранения, когда палестинский террорист направил бульдозер на пешеходов и автотранспортные средства и протаранил два автобуса. |
This was followed yesterday, 5 March, by the occupying Power issuing demolition orders against 36 Palestinian families living in two buildings in the Al-Abbasiyya quarter in the Silwan neighbourhood of Occupied East Jerusalem, declaring that the families had 10 days to evacuate their homes. |
Вчера, 5 марта, оккупирующей державой были отданы распоряжения о сносе домов 36 палестинских семей, проживающих в двух зданиях в квартале эль-Аббасия в районе Сильван оккупированного Восточного Иерусалима, при этом семьям было дано 10 дней для того, чтобы покинуть свои дома. |
During 2007, "Modi'in Ilit", which grew by 4,000 (11 per cent) to 30,425, might well emerge as the largest West Bank settlement (outside East Jerusalem). |
В 2007 году на 4000 человек (11 процентов) увеличилась численность поселения «Модиин-Илит», которая достигла 30425 человек; это поселение вполне может стать самым крупным поселением на Западном берегу (за пределами Восточного Иерусалима). |
The zoning regime applied by Israel effectively allowed Palestinian construction on only 1 per cent of Area C in the West Bank and 13 per cent of East Jerusalem. |
В результате установленного Израилем зонального режима палестинцам, фактически, разрешается вести строительство на площади, составляющей лишь 1 процент от территории зоны С на Западном берегу и 13 процентов территории Восточного Иерусалима. |
Had any political organization or group been excluded or our compatriots in East Jerusalem prevented from participating, the elections could not have been held. |
Проведение этих выборов было бы невозможным, если бы к ним не была допущена любая из политических группировок или партий и если бы в них было запрещено участвовать нашим собратьям из Восточного Иерусалима. |
Jerusalem's Arab population - which already accounts for more than 40% of the total - is growing by 3.5% annually, compared to 1.5% among Israelis. |
Арабское население Иерусалима, которое составляет сегодня более 40% от общего числа жителей города, растет на 3,5 % ежегодно, в то время как рост численности израильтян составляет 1,5 % в год. |
Their proposal relied heavily on the sixth century Madaba map, a mosaic map of Jerusalem found in 1897 in Madaba, Jordan. |
Самым поразительным визуальным компонентом Кардо была её колоннада, чётко обозначенная на Мадабской карте шестого века - мозаичной карте Иерусалима, обнаруженной в 1897 году в Мадабе (Иордания). |
On 26 May 1994, it was reported that Jerusalem police chief Arye Amit had stated that uprising-related unrest had increased sharply in the capital in 1994. |
26 мая 1994 года сообщалось о том, что начальник полиции Иерусалима Арие Амит заявил, что в 1994 году в столице резко расширились масштабы беспорядков, связанных с восстанием. |
The petition, filed by Dr. Baruch Goldstein's widow and Jerusalem resident Yoel Lerner, argued that the judges prejudiced the results beforehand by deciding in advance that Goldstein was the murderer. |
В петиции, которая была подана вдовой д-ра Баруха Голдстина и жителем Иерусалима Йолем Лернером, содержалось утверждение о том, что результаты расследования были заранее предопределены судьями, которые заблаговременно пришли к выводу о том, что убийцей является Голдстин. |
On 16 March 1995, it was reported that Jerusalem Mayor Ehud Olmert had announced that the construction of the controversial Eastern Beltway was likely to be approved soon. |
16 марта 1995 года поступило сообщение о том, что мэр Иерусалима Эхуд Олмерт объявил о том, что план строительства вызвавшей серьезные разногласия восточной окружной дороги будет, по всей вероятности, одобрен в ближайшее время. |
Such statements also violate the agreements reached between the two sides, which leave the future of Jerusalem subject to negotiations between the two sides during the final status stage. |
Кроме того, такие заявления делаются в нарушение достигнутых между обеими сторонами соглашений, в которых предусмотрено, что вопрос о будущем Иерусалима будет рассматриваться на этапе переговоров между двумя сторонами об окончательном статусе города. |
In July 2010, the Jerusalem Municipality demolished seven Palestinian-owned structures, forcibly displacing 25 Palestinians, including 12 children, and affecting another 26 people, including 8 children. |
В июле 2010 года муниципалитетом Иерусалима было снесено семь палестинских построек, что привело к насильственному перемещению 25 палестинцев, включая 12 детей, и затронуло еще 26 человек, включая 8 детей. |