On 13 October 1994, a petition filed with the High Court of Justice stated that the (Israeli) State had no right to confiscate Palestinian land in the Har Homa region near Jerusalem in order to build yet another Jewish neighbourhood. |
13 октября 1994 года в исковом заявлении, направленном в Высокий суд, указывалось, что Государство (Израиль) не имеет права конфисковывать палестинские земли в районе Хар-Хома вблизи Иерусалима для строительства еще одного еврейского квартала. |
The crowd was addressed by Jerusalem Mayor Ehud Olmert, Likud Chairman Binyamin Netanyahu and former Prime Minister Yitzhak Shamir. We are in Hebron by right, but also by force of possession and inheritance. |
Перед собравшимися выступили мэр Иерусалима Эхуд Олмерт, председатель Ликуд Биньямин Нетаньяху и бывший премьер-министр Ицхак Шамир. Мы находимся в Хевроне, потому что мы имеем на это право, а также по праву владения и по праву наследования. |
On 19 December 1994, Deputy Defence Minister Mordechai Gur called for increased housing construction around the Maaleh Adumim settlement in order to strengthen Israel's hold on territories just east of Jerusalem. |
19 декабря 1994 года заместитель министра обороны Мордехай Гур призвал активизировать жилищное строительство в районе поселения Маале-Адумим в целях укрепления израильского контроля над территориями, расположенными непосредственно к востоку от Иерусалима. |
On 20 March 1995, two Jewish settlers were killed and five others injured when a bus belonging to the Israeli Egged company was attacked on its way from Jerusalem to Kiryat Arba. |
20 марта 1995 года два израильских поселенца были убиты и пять других ранены, когда автобус, принадлежащий израильской компании "Эггед", подвергся нападению на пути из Иерусалима в Кирьят-Арбу. |
On 21 March 1995, residents of the Za'eem village east of Jerusalem held a sit-in to protest at the continued Israeli demolition of Palestinian houses. |
21 марта 1995 года жители деревни Заим, расположенной к востоку от Иерусалима, провели сидячую забастовку в знак протеста против продолжающегося разрушения Израилем палестинских домов. |
On 1 February 1995, the Jerusalem District Planning and Construction Subcommittee approved the first stage of construction of a new neighbourhood in Har Homa. |
1 февраля 1995 года районный подкомитет Иерусалима по вопросам планирования и строительства утвердил первый этап строительства нового жилого района в Хар-Хоме. |
The workshops addressed the following topics: refugees and the displaced; settlements; the status of Jerusalem; securing respect for international humanitarian law; Palestinian women mobilize; promoting civil society; development: putting people first; and labour in transition. |
Участники практикумов рассмотрели следующие темы: беженцы и перемещенные лица; поселения; статус Иерусалима; обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права; мобилизация палестинских женщин; содействие созданию гражданского общества; развитие: интересы людей прежде всего; и трудовые ресурсы в переходный период. |
My Government looks forward to similar progress in future negotiations on outstanding issues, including the Golan Heights, the status of Jerusalem, and other equally important issues for the final settlement of the deep-rooted conflict in the Middle East. |
Мое правительство надеется на такой же прогресс в ходе будущих переговоров по нерешенным еще вопросам, включая Голанские высоты, статус Иерусалима и другие вопросы, имеющие не менее важное значение для окончательного урегулирования глубоко укоренившегося конфликта на Ближнем Востоке. |
The Higher Islamic Council at Jerusalem accused the Israeli authorities of continuing their attempts to convert the Ibrahimi Shrine into a Jewish synagogue. (Al-Quds, 16/12/1993) |
Верховный исламский совет Иерусалима обвинил израильские власти в непрекращающихся попытках, направленных на то, чтобы превратить Ибрахими-Шрине в еврейскую синагогу (Аль-Кудс, 16/12/93). |
According to a report published by Peace Now, 1,400 new housing units had been started since the beginning of 1995 in Jewish settlements over the Green Line, most of them in the Greater Jerusalem area. |
Согласно данным доклада, опубликованного группой "За мир сегодня", с начала 1995 года в еврейских поселениях за "зеленой линией" было начато строительство 1400 новых блоков жилья, большинство из них - в районе "Большого Иерусалима". |
Jordan welcomed the developments in the Palestinian-Israeli situation, culminating in the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area, which laid the foundations for discussion of the critical final- status issues of Jerusalem, Israeli settlements, refugees, self-determination and sovereignty. |
Иордания приветствует происшедшие изменения в рамках палестино-израильских отношений, кульминацией которых явилось Соглашение по сектору Газа и району Иерихона, заложившее основу для обсуждения чрезвычайно важных вопросов, касающихся окончательного статуса Иерусалима, израильских поселений, беженцев, самоопределения и суверенитета. |
Since the Israeli authorities closed the occupied territory in late March, students from Gaza and the southern part of the West Bank have been unable to attend vocational and teacher training courses at UNRWA centres located north of Jerusalem. |
После того как в конце марта израильские власти закрыли оккупированные территории, студенты из сектора Газа и южной части Западного берега были не в состоянии посещать профессионально-технические занятия и курсы подготовки преподавателей в центрах БАПОР, расположенных к северу от Иерусалима. |
Hundreds of Palestinians living on the border of eastern Jerusalem converged on an entrance to the capital in order to protest its closure and demand entrance into the city. |
Сотни палестинцев, живущих на границе Восточного Иерусалима, собрались у ворот города, протестуя против его закрытия и требуя доступа в него. |
Many students who study at Al Najah University come from Gaza, from Hebron, from Bethlehem, from Jerusalem also. |
Многие студенты, обучающиеся в университете Эн-Наджах, являются выходцами из Газы, Хеврона, Бейт-Лахма и Иерусалима. |
On 12 April 1993, it was reported that the Civil Administration authorities had denied the residents of Anata, a village located north-east of Jerusalem, permits to transit straight to Ramallah. |
12 апреля 1993 года, согласно поступившим сообщениям органы гражданской администрации отказали жителям Анаты, деревни, расположенной к северо-востоку от Иерусалима, в выдаче разрешений на транзитный проезд в Рамаллах. |
On 30 June 1993, Judea District Police raided a printing house in Abu Dir near Jerusalem and discovered forged work permits and Civil Administration entry permits that would allow holders to bypass the closure and enter the capital. |
30 июня 1993 года полиция района Иудеи произвела обыск типографии в Абу-Дире, недалеко от Иерусалима, и обнаружила поддельные разрешения на работу и пропуска гражданской администрации, которые позволяют их владельцам обходить закрытые районы и выезжать в столицу. |
At the same time, the United Nations must take ongoing responsibility for the question of Palestine until a final settlement was achieved, including the issues of Jerusalem and an independent Palestinian State. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна нести постоянную ответственность за вопрос о Палестине, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование, включая вопросы, касающиеся Иерусалима и независимого палестинского государства. |
While welcoming the tangible results achieved, we cannot overlook the fact that such outstanding issues as the status of Jerusalem, the plight of refugees, settlements, borders, security arrangements and relations and cooperation with neighbouring States remain unresolved. |
Приветствуя достижение ощутимых результатов, мы не можем забывать о том, что такие нерешенные вопросы, как статус Иерусалима, судьба беженцев, поселения, границы, меры безопасности, а также отношения и сотрудничество с соседними государствами, все еще остаются нерешенными. |
On 2 October, the Jerusalem Magistrate's Court ordered the release of two Kach activists who had been detained on charges of involvement in the smashing of a dozen windows on Palestinian-owned vehicles in Hebron. |
2 октября магистратский суд Иерусалима постановил освободить двух активистов "Ках", которые были задержаны по обвинению в том, что они разбили в Хевроне стекла более 10 автомобилей, принадлежавших палестинцам. |
On 7 June, it was reported that the Jerusalem Magistrate's Court had sentenced an 11-year-old Palestinian to a two-year suspended prison term for having thrown stones at a border police jeep in the Shu'fat area. |
7 июня поступило сообщение о том, что магистратский суд Иерусалима приговорил 11-летнего палестинца к двум годам условного тюремного заключения за то, что он бросал камни в джип пограничной полиции в районе Шуафата. |
On 7 June, it was reported that the Jerusalem Magistrate's Court had decided to drop charges against two Jewish youths who admitted to throwing stones at Arab vehicles on the Maaleh Adumim road. |
7 июня поступило сообщение о том, что магистратский суд Иерусалима постановил снять обвинение с двух еврейских юношей, сознавшихся в том, что они бросали камни в арабские автомобили на дороге Маалех-Адумим. |
On 12 July, it was reported that the Israeli Ministry of the Interior had admitted that it had recently begun to withdraw the identity cards of Jerusalem residents. |
12 июля сообщалось о том, что Министерство внутренних дел Израиля признало, что недавно оно приступило к изъятию удостоверений личности у жителей Иерусалима. |
The limits of the City of Jerusalem have been reduced, so that all the people living outside these limits do not receive any of the municipal services. |
Границы города Иерусалима были сужены, с тем чтобы всем людям, проживающим вне этих границ, не оказывались никакие муниципальные услуги. |
Only recently, we had the case of a family where the wife is from East Jerusalem and the father from the Gaza Strip. |
Совсем недавно мы рассматривали случай, касающийся одной семьи, в которой жена родом из Восточного Иерусалима, а муж - из сектора Газа. |
The woman gave birth in an East Jerusalem hospital and the father was not allowed to visit her, although she was in a very severe condition with a pre-born child in an intensive care unit. |
Женщина родила ребенка в одной из больниц Восточного Иерусалима, и отцу не было разрешено ее посещать, несмотря на то, что она находилась в очень тяжелом состоянии, а недоношенный ребенок находился в отделении интенсивной терапии. |