Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
He spoke of the Holy Land as the source of Christianity and the home of sacred shrines of Islam, but intentionally ignored the Biblical roots of Judaism and Jerusalem as the home of Hebrew kings and prophets. Он говорил о Святой земле как об источнике Христианства и доме священных храмов Ислама, но преднамеренно проигнорировал библейские корни Иудаизма и Иерусалима как дома еврейских царей и пророков.
Therefore, reaching an acceptable solution to the status of Jerusalem based on international legitimacy is a prerequisite for solving the question of Palestine in its totality and for establishing peace and stability in the region as a whole. Поэтому достижение приемлемого, основанного на международном праве решения относительно статуса Иерусалима является необходимым условием для нахождения всеобъемлющего решения вопроса о Палестине и для установления мира и обеспечения стабильности в регионе в целом.
The case at hand is the threat to declare a boycott against the American company Disney, because the company dared to allow Jerusalem to be portrayed in an exhibition celebrating the millennium. Я имею в виду угрозу бойкотировать американскую компанию Дисней, по той причине, что эта компания осмелилась позволить поместить изображение Иерусалима на выставке, устроенной в ознаменование тысячелетия.
On 19 February 1998, the UNESCO Director-General and the Secretary-General of OIC signed a special agreement between the two organizations on assistance to the Palestinian People and on safeguarding the cultural heritage of Jerusalem. Генеральный директор ЮНЕСКО и Генеральный секретарь ОИК подписали 19 февраля 1998 года Специальное соглашение между двумя организациями об оказании помощи палестинскому народу и сохранении культурного наследия Иерусалима.
In the field of culture, UNESCO is engaged in consultations with the general secretariat of the League of Arab States with a view to safeguarding the historic, religious and cultural monuments of the Old City of Jerusalem. Что касается культуры, то в настоящее время ЮНЕСКО ведет консультации с генеральным секретариатом Лиги арабских государств по вопросам, касающимся охраны исторических, религиозных и культурных памятников, расположенных в Старом городе Иерусалима.
The Council stated that it had surveyed the villages from the air and found that Palestinians had built 19,000 housing units in the Jerusalem area since the signing of the Oslo Accords in 1993. Совет заявил, что он произвел аэрофотосъемку и обнаружил, что со времени подписания в 1993 году соглашений в Осло палестинцы построили в районе Иерусалима 19000 единиц жилья.
On 11 January, it was reported that the police were questioning a Waqf security guard who allegedly beat a 36-year-old resident of Jerusalem who tried to enter the Temple Mount on 10 January when it was closed to visitors. 11 января поступило сообщение о том, что полиция допрашивает сотрудника охраны вакуфа, якобы избившего 36-летнего жителя Иерусалима, пытавшегося попасть на Храмовую гору 10 января, когда она была закрыта для посетителей.
They referred to the violation by Israel of the provisions of the Fourth Geneva Convention, its settlement policies, attempts at altering the demographic, historical and cultural character and status of Jerusalem and the imposition of an economic blockade on the Palestinian territory. Они остановились на нарушении Израилем положений четвертой Женевской конвенции, его политике создания поселений, попытках изменить демографический, исторический и культурный облик и статус Иерусалима и экономической блокаде палестинской территории.
The Council of the League has also stressed that all measures adopted by Israel to change the geographic and demographic status of Jerusalem are null and void, in accordance with Security Council resolutions adopted in this regard. Совет Лиги также подчеркнул, что все меры, принятые Израилем для изменения географического и демографического статуса Иерусалима, являются недействительными согласно принятым в этой связи резолюциям Совета Безопасности.
As regards health matters, she had been informed that a Palestinian woman living in Ramallah had been unable to have her father, who was suffering from a heart condition, cared for in East Jerusalem and had been obliged to take him as far as Jordan. Что касается здравоохранения, то ей известен случай одной палестинки, живущей в Рамаллахе, которая не могла лечить своего отца, страдающего сердечно-сосудистым заболеванием, в восточной части Иерусалима и была вынуждена увезти его в Иорданию.
The Special Rapporteur was informed that the Israeli authorities had plans for greater Jerusalem that included annexing to the city the ring of settlements surrounding it, encompassing territory up to the city of Ramallah, and expanding further the Maaleh Adumim settlement. Специальному докладчику было сообщено, что израильскими властями разработаны планы создания Большого Иерусалима, что предусматривает присоединение к городу кольца окружающих его поселений, занимающих территорию вплоть до города Рамаллах, и дальнейшее расширение поселения Маалех-Адумим.
The situation has been aggravated by the introduction of the requirement by the Israeli authorities that both parents of a newborn child be residents of Jerusalem for the child to be legally registered. Положение усугубляется введенным израильскими властями требованием, согласно которому оба родителя новорожденного ребенка должны быть резидентами Иерусалима, для того чтобы ребенок мог быть зарегистрирован законным порядком.
The most disturbing aspects of the current situation were the relentless settlement policy, the massive confiscation of identity cards from Palestinian residents of Jerusalem and the continued imposition of restrictions on the freedom of movement of the Palestinian population of the occupied territories. Наиболее тревожными аспектами сложившейся обстановки являются продолжение политики создания поселений, массовая конфискация удостоверений личности у палестинских жителей Иерусалима и сохранение ограничений на свободу передвижения палестинского населения оккупированных территорий.
The group then interviewed the camp's commander and asked him the date of the building's construction, the site's current affiliation and the date on which the Jerusalem Army had taken over the premises. Затем группа провела беседу с комендантом лагеря и расспросила его о дате строительства здания, нынешней подведомственности объекта и дате передачи помещений в распоряжение «Армии освобождения Иерусалима».
The city has been completely besieged, especially since the building of a wall 15 kilometres long north of the city - that is to say, south of Jerusalem. Этот город оказался полностью на осадном положении, в особенности после возведения стены протяженностью в 15 километров к северу от города - то есть к югу от Иерусалима.
He submits that the time has come for the international community to condemn the separation wall as an unlawful act of annexation in the same vein that Israel's annexation of East Jerusalem and the Golan Heights has been condemned as unlawful. Он утверждает, что международному сообществу пора осудить строительство разделительной стены как незаконный акт аннексии, точно так же как была осуждена в качестве незаконной аннексия Израилем Восточного Иерусалима и Голанских высот.
In Amman, the Special Committee met with the Director of the Department of International Organizations of the Ministry of Foreign Affairs of Jordan and also received the testimony of persons from Jerusalem, the West Bank and Gaza. В Аммане члены Специального комитета встретились с директором Департамента международных организаций министерства иностранных дел Иордании, а также заслушали показания жителей Иерусалима, Западного берега и Газы.
After the change in the municipality law of 1991, children would no longer be registered on the identity card of their mother, if the father was originally from the West Bank and the mother from Jerusalem. После внесения изменений в муниципальный закон 1991 года практика внесения детей в удостоверение личности матери в тех случаях, когда отец является уроженцем Западного берега, а мать - Иерусалима, будет прекращена.
The final status of Jerusalem, along with the question of refugees, the issue of settlements and the definitive shape of the borders of the Palestinian State are inscribed in the framework of the final status stipulated in the Oslo accords. Такие вопросы, как окончательный статус Иерусалима, проблема беженцев, вопрос о поселениях и окончательное определение границ Палестинского государства рассматриваются в рамках окончательного статуса, как это предусмотрено соглашениями, подписанными в Осло.
President Arafat has passed on - he who was raised on the streets of Jerusalem and who lived his life in the hope that it would become the capital of an independent Palestine. Президент Арафат скончался - тот, который вырос на улицах Иерусалима и который всю свою жизнь прожил с надеждой на то, что он станет столицей независимой Палестины.
Just earlier this week, the Israeli government approved the construction of 600 more housing units in the "Maale Adumim" settlement, which is located east of Jerusalem and is the largest Israeli settlement in the West Bank. В начале этой недели правительство Израиля утвердило строительство еще 600 жилых строений в поселении Маале Адумим, расположенном к востоку от Иерусалима и являющемся крупнейшим израильским поселением на Западном берегу.
If completed, the new route of the Wall will result in the de facto annexation of at least 7 per cent of the total area of the West Bank, not including the area of Occupied East Jerusalem. Завершение строительства Стены вдоль этой новой линии приведет к фактической аннексии по меньшей мере 7 процентов всей площади Западного берега, не включая район оккупированного Восточного Иерусалима.
On another front, Israel, the occupying Power, persists with its interference in the Palestinian democratic process by refusing to coordinate with the Palestinian side on the issue of voting with respect to Palestinians from East Jerusalem. На другом фронте Израиль, оккупирующая держава, продолжает вмешиваться в палестинский демократический процесс, отказываясь координировать с палестинской стороной вопрос о голосовании палестинцев из Восточного Иерусалима.
In this regard, the Government of Jordan views the involvement of the United Nations and UNESCO as crucial in maintaining the authenticity and integrity of the Old City of Jerusalem, including the Mughrabi Ascent. В этой связи правительство Иордании считает роль Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО решающей в деле сохранения аутентичности и целостности старой части Иерусалима, в том числе ворот Магариба.
Israeli occupation authorities carried out excavations on Al-Wad Street inside the Old City of Jerusalem and used cast concrete walls and columns, and construction was carried out to build a synagogue above this location. Израильские оккупационные власти провели земляные работы на улице Ав-Вад в старой части Иерусалима, использовали бетонные стены и колонны и провели строительные работы по сооружению синагоги в этом районе.