Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
On 19 August, it was reported that two Palestinian brothers from the Jerusalem neighbourhood Walaje had been served with orders from the Interior Ministry to halt construction of new homes they began building shortly after ministry bulldozers demolished their houses the week before. 19 августа было сообщено о том, что два палестинских брата из района Иерусалима в Валадже получили от министерства внутренних дел распоряжения о прекращении строительства новых домов, которые они начали строить вскоре после того, как за неделю до этого бульдозеры министерства снесли их дома.
He filed a claim for damages and was awarded NIS 1 million by the Jerusalem District Court. (Ha'aretz, 26 May) Он возбудил иск о возмещении ущерба, и окружной суд Иерусалима присудил ему 1 млн. новых израильских шекелей. ("Гаарец", 26 мая)
Now that a time-table has been set for the consideration of final-status issues such as borders, settlements, the status of Jerusalem, refugees, water and statehood for Palestine, the outcome will depend on the will and commitment of both sides. Теперь, когда установлен график рассмотрения вопросов относительно окончательного статуса, в частности вопросов о границах, населенных пунктах, статусе Иерусалима, беженцах, водоснабжении и форме будущего палестинского государства, успех будет зависеть от доброй воли и приверженности обеих сторон.
In this connection, on Monday, 21 March 2005, the Israeli Government confirmed its approval of plans to build 3,500 more housing units in the "Maale Adumim" settlement, the largest illegal Israeli settlement located east of Jerusalem in the Occupied Palestinian Territory. В этой связи в понедельник, 21 марта 2005 года, правительство Израиля подтвердило свое утверждение планов построить еще 3500 единиц жилья в поселении «Маале-Адумим», самом крупном незаконном израильском поселении, распложенном к востоку от Иерусалима на оккупированной палестинской территории.
The leaders reaffirm the Arab nature of Jerusalem and the illegitimacy of Israeli measures aimed at incorporating it, Judaizing it and altering its nature and its demographic and geographic structure. Лидеры вновь подтверждают арабский характер Иерусалима и незаконность попыток Израиля на включение его в свой состав, его иудаизацию, а также изменение его характера, демографического и географического состава.
The Associated Press also reported from Jerusalem on 11 May that the correspondent Rami Tal had kept his notes of the interview secret but that they had recently come to light when a friend persuaded him to publish them in the newspaper Yediot Aharonot. Агентство Ассошиэйтед Пресс также сообщило 11 мая из Иерусалима о том, что корреспондент Рами Таль хранил свою запись этого интервью в тайне, однако недавно она стала достоянием гласности, когда один из друзей убедил его опубликовать это интервью в газете "Едиот ахронот".
The serious setback sustained by the peace process is undoubtedly the result of the unilateral decision of the Israeli Government to build a new settlement in occupied East Jerusalem, in flagrant violation of agreements concluded. Серьезный спад, наблюдаемый в ходе мирного процесса, несомненно является результатом односторонних действий правительства Израиля, направленных на создание нового поселения на оккупированной территории Восточного Иерусалима, что является вопиющим нарушением достигнутых соглашений.
Furthermore, Israel has long enforced the isolation of East Jerusalem from the rest of the occupied Palestinian territory and shut the Palestinian people out of the city, despite the fact that it is the economic, cultural and religious centre of the Palestinian people. Кроме того, Израиль давно уже добивается изоляции Восточного Иерусалима от остальной части оккупированной палестинской территории и не допускает палестинцев в город, несмотря на то, что он является экономическим, культурным и религиозным центром палестинского народа.
It is totally contrary to the letter and spirit of the Declaration of Principles and the subsequent agreements, not least because it seeks to pre-empt the outcome of the permanent status negotiations by changing the legal status and demographic composition of Jerusalem. Оно полностью противоречит букве и духу Декларации принципов и последующих соглашений и не в последнюю очередь потому, что оно нацелено на то, чтобы предвосхитить исход переговоров о постоянном статусе посредством изменения правового статуса и демографического состава Иерусалима.
We also reaffirm the legal status of Jerusalem and, most notably, the inadmissibility of the acquisition of territory by force and reiterate that there will be no peace in the region without the attainment of Palestinian and Arab rights in that Holy City. Мы также вновь подтверждаем правовой статус Иерусалима, и в первую очередь недопустимость приобретения территории силой, и вновь заявляем, что мир в регионе не будет достигнут без обеспечения прав палестинцев и арабов в этом Священном городе.
In the spirit of our solidarity with the peace process in the Middle East, we reiterate our condemnation of this latest decision by the Israeli Government concerning East Jerusalem, just as we condemned the opening of the tunnel under the western wall of the holy Al-Aqsa Mosque. Действуя в духе солидарности с мирным процессом на Ближнем Востоке, мы вновь заявляем о своем осуждении этого недавнего решения израильского правительства в отношении Восточного Иерусалима точно так же, как мы осудили открытие тоннеля под западной стеной священной мечети Аль-Акса.
Shortly thereafter, other riots erupted in the commercial district of East Jerusalem, with dozens of youths throwing stones at police and border police, who responded by firing rubber bullets; 11 Palestinians were arrested on suspicion of throwing stones. Вскоре после этого в торговом районе Восточного Иерусалима возникли другие беспорядки, в ходе которых десятки молодых людей бросали камни в полицию и пограничную полицию, которые открыли в ответ на это огонь с использованием резиновых пуль; по подозрению в бросании камней было арестовано 11 палестинцев.
A lawyer from the Centre claimed in the appeal that the Arab residents of East Jerusalem were the only residents of the country who had to bring certificates from a judge, a policeman and a mukhtar (village chief) in order to obtain an identity card. В этом заявлении адвокат Центра утверждал, что арабские жители Восточного Иерусалима являются единственной категорией жителей страны, которые обязаны представлять справки, выданные судьей, полицейским и мухтаром (деревенским старостой), с тем чтобы получить удостоверение личности.
On 11 April, it was reported that the Israeli High Court had ruled in favour of measures taken by the Ministry of the Interior whereby Palestinians from Jerusalem who could not prove that their lives centred around activities in the City may lose their identity cards. 11 апреля было сообщено о том, что Высокий суд Израиля вынес решение в поддержку мер министерства внутренних дел, предусматривающих, что те палестинцы из Иерусалима, которые не могут доказать, что их жизнь связана с деятельностью в этом городе, могут лишиться своих удостоверений личности.
The Interior Ministry countered the charges contained in the report, noting that Jerusalem residents had the right to apply for Israeli citizenship and those who had not taken it fell under the regulations concerning all other permanent residents who lived in the State of Israel. В ответ на содержащиеся в докладе обвинения министерство внутренних дел заявило, что жители Иерусалима имеют право подавать просьбы о получении израильского гражданства, и те, кто не делает этого, попадают под категорию всех других постоянных жителей, проживающих в государстве Израиль.
Generally, the issue of Palestinian Jerusalemites' residency rights started with the occupation and with the declaration of annexation of Jerusalem on 28 June 1967, following the second occupation of Palestine. Вообще вопрос о правах на жительство палестинцев, проживающих в Иерусалиме, возник в связи с оккупацией и заявлением об аннексии Иерусалима от 28 июня 1967 года - после второй оккупации Палестины.
It means that, according to them, the Arab population has to be limited to 28 per cent of the total population of Jerusalem. Это означает, что, по мнению израильтян, численность арабского населения не должна превышать 28 процентов от общей численности населения Иерусалима.
Beside considering the Arab inhabitants of Jerusalem like residents, that is like any other foreigners, the Israelis applied another law to them... [See para. 43 above.] Помимо рассмотрения арабских жителей Иерусалима в качестве резидентов, ничем не отличающихся от любых других иностранцев, израильтяне применяют к ним и другой закон... [См. пункт 43 выше.]
The representative of B'tselem, the Israeli Information Center for Human Rights in the Occupied Territories, provided the Special Committee with the following information concerning the status of the Arab population of Jerusalem: Представитель Израильского информационного центра по правам человека на оккупированных территориях ("Б'целем") предоставил Специальному комитету следующую информацию, касающуюся статуса арабского населения Иерусалима:
On 9 May, an Arab land dealer from Jerusalem was found dead (see list) in Ramallah one week after Palestinian Authority Chairman Arafat had ordered his security forces to prevent land sales to Jews. 9 мая в Рамаллахе был найден мертвым арабский агент по продаже земли из Иерусалима (см. список) через неделю после того, как Председатель Палестинского органа Арафат отдал распоряжение своим силам безопасности препятствовать продаже земли евреям.
They are aimed at changing the area's demography by making the Palestinians a minority in their own homeland, and in turn changing the legal and physical character of the Holy City of Jerusalem. Цель состоит в том, чтобы изменить демографический состав этого региона, превратив палестинцев в меньшинство на их же родине, и, в свою очередь, изменить юридический и физический статус Священного города Иерусалима.
It takes measures to isolate the city from other Palestinian territories, in flagrant violation of many Security Council resolutions on Jerusalem, which clearly stipulate that all legislative and administrative measures taken by Israel in regard to the city are null and void and without legal foundation. Он принимает меры для изоляции города от остальных палестинских территорий, грубо нарушая таким образом касающиеся Иерусалима многочисленные резолюции Совета Безопасности, совершенно определенно предусматривающие то, что все принимаемые Израилем в отношении этого города законодательные и административные меры не имеют никакой юридической силы и правового основания.
The European Union has taken note with concern of the fact that Israel has effectively commenced construction activities in Jabal Abu Ghneim/Har Homa, with a view to building a new settlement on the West Bank, within the municipal boundaries of Jerusalem, as unilaterally defined by Israel. Европейский союз принял к сведению озабоченность в связи с тем, что Израиль на деле приступил к сооружению поселений в Джебель-Абу-Гнейме/Хор-Хоме с целью создания нового поселения на Западном берегу в муниципальных границах города Иерусалима, в одностороннем порядке определенных Израилем.
Israel must be required to do away with policies intended to change the demographic and legal status of Jerusalem and the occupied Arab territories on the basis of the principles set out in the Charter that reject the annexation of territories by force. Необходимо потребовать от Израиля, чтобы он отказался от политики, направленной на изменение демографического и правового статуса Иерусалима и оккупированных арабских территорий, руководствуясь принципами, которые заложены в Уставе и которые не допускают аннексии территории с помощью силы.
At this stage of the negotiations, the international community must thus prevent any geographic or demographic change that could prejudge the final status of Jerusalem, and must view as illegal any action taken to that end. Международное сообщество, таким образом, должно на данном этапе переговоров предотвратить любые географические и демографические изменения, которые могли бы предопределить окончательный статус Иерусалима, и считать любые предпринимаемые с этой целью действия незаконными.