The Committee was gravely concerned at the negative implications of the prolonged closure for the future of Jerusalem, which is to be negotiated as part of the final settlement as agreed in the Declaration of Principles of September 1993. |
Комитет был глубоко озабочен негативными последствиями длительной блокады для будущего Иерусалима, вопрос о котором должен обсуждаться за столом переговоров в рамках окончательного урегулирования, согласованного в Декларации принципов, принятой в сентябре 1993 года. |
Noting that the tragic clashes between Palestinians and Israelis in September 1996 began with protest demonstrations over Israel's archaeological excavations in the Old City of Jerusalem, the Committee reaffirms the particular status of the City in accordance with several United Nations resolutions. |
Отмечая, что трагические столкновения между палестинцами и израильтянами в сентябре 1996 года начались с демонстраций протеста по поводу археологических раскопок Израиля в Старом городе Иерусалима, Комитет вновь подтверждает особый статус города в соответствии с рядом резолюций Организации Объединенных Наций. |
Residents of five villages located east of Jerusalem and representatives of the Palestinian Authority claimed that the land at issue was the only remaining farmland belonging to the villages in the region. |
Жители пяти деревень, расположенных к востоку от Иерусалима, и представители Палестинского органа заявили, что оспариваемые земли являются единственными в данном регионе сельскохозяйственными землями, все еще принадлежащими деревням. |
The appeal stated that the new Interior Ministry policy was turning East Jerusalem residents who had gone abroad without the intention of settling there into illegal immigrants deprived of any rights in the city where they had been born and where they dwelt. |
В петиции говорилось, что новая политика министерства внутренних дел превращает жителей Восточного Иерусалима, уехавших за границу без намерения остаться там, в незаконных иммигрантов, лишенных каких-либо прав в городе, где они родились и жили. |
These recent statements are in direct violation of Security Council and General Assembly resolutions on the status of Jerusalem and in defiance of the position of every single other State Member of the United Nations. |
Эти недавние заявления представляют собой прямое нарушение резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи о статусе Иерусалима и свидетельствуют об игнорировании позиции всех остальных, без всякого исключения, государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It also participated in a meeting organized by the League at Cairo in November 1996, concerning the action of the League for the preservation of the Old City of Jerusalem. |
Она также участвовала в совещании, которое было организовано Лигой в Каире в ноябре 1996 года и касалось усилий Лиги по сохранению Старого города Иерусалима. |
In that context, the ongoing construction of a new Israeli settlement in Jabal Abu Ghneim to the south of Occupied East Jerusalem has been of particular concern to the international community, as manifested in a number of General Assembly resolutions in both regular and extraordinary sessions. |
В этой связи особую обеспокоенность международного сообщества - что нашло отражение в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых на очередных и чрезвычайных сессиях, - вызывает продолжающееся строительство нового израильского поселения в Джебель-Абу-Гнейме, расположенном к югу от оккупированного Восточного Иерусалима. |
Faisal al Husseini, the Palestinian Authority Jerusalem Affairs Minister, who was among the protesters and was injured himself, stated that he had never witnessed such violence by police officers: ... there were very few of us and the use of force was exaggerated. |
Министр Палестинского органа по делам Иерусалима Файсал-аль-Хуссейни, который находился в рядах протестующих и сам был ранен, заявил, что он еще никогда не видел столь жестокого насилия со стороны полицейских: ... нас было мало, и применение силы было излишне. |
Another proposal - to give NIS 20,000 in grants to purchasers of new apartments in any new Jerusalem neighbourhood during the coming two years - was also approved. |
Было утверждено и другое предложение - о выплате в течение ближайших двух лет 20000 шекелей в виде субсидий лицам, приобретающим новые квартиры в любом новом микрорайоне Иерусалима. |
Prime Minister Netanyahu expressed disbelief that the money transfer was creating such a scandal. What is more important than strengthening Jerusalem? he asked reporters after the meeting. The city is in danger of becoming a capital without a Jewish majority. |
Премьер-министр Нетаньяху выразил недоумение по поводу того, что перевод средств вызывает подобный скандал. Что может быть важнее укрепления Иерусалима? - спросил он журналистов после встречи. Городу угрожает ситуация, когда он может стать столицей без еврейского большинства. |
The housing quota for Palestinian neighbourhoods, which the authors argue had nothing to do with urban planning, was aimed at encouraging Palestinians to leave Jerusalem and at limiting the Arab population to 28.8 per cent (the level in June 1967). |
Квоты на жилищное строительство для палестинских районов, которые, по утверждению авторов, не имели никакого отношения к планированию городской застройки, были направлены на то, чтобы стимулировать выезд палестинцев из Иерусалима и ограничить долю арабского населения 28,8 процента (уровень июня 1997 года). |
On 3 June, it was reported that some 700 out of 840 apartments approved for construction at the controversial Har Homa site in South-East Jerusalem were sold, mostly to associations affiliated with right wing political parties. |
3 июня поступило сообщение о том, что примерно 700 из 840 квартир, строительство которых на спорном участке в Хар-Хома в юго-восточной части Иерусалима было утверждено, были проданы, преимущественно ассоциациям, связанным с политическими партиями правого крыла. |
Citing a 1997 letter from Netanyahu to United States president Clinton, Ramon quoted Netanyahu as saying that "neither families nor a neighbourhood" should be situated there since it is not good for the unity of Jerusalem. |
По словам Рамона, Нетаньяху в своем письме 1997 года на имя президента Соединенных Штатов Америки Клинтона отметил, что там не должны размещаться "ни семьи, ни жилой комплекс", поскольку это не пойдет на пользу единству Иерусалима. |
On 28 April, Palestinian Authority Minister Husseini confirmed that he had conducted secret discussions for more than a year concerning the future of Jerusalem with Likud Deputy Minister Eitan. |
28 апреля министр Палестинского органа Хуссейни подтвердил, что на протяжении более года он вел секретные переговоры с заместителем министра от "Ликуда" Эйтаном, на которых обсуждалось будущее Иерусалима. |
On 10 May, police delivered closure orders against three offices in Orient House in East Jerusalem, following a failure by the Israeli Government and Palestinian officials to reach a compromise. |
10 мая полиция издала распоряжения о закрытии трех расположенных в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима учреждений, после того как правительство Израиля и палестинские должностные лица не смогли прийти к компромиссу. |
On 27 May, it was reported that the attorney for the three Orient House offices subject to closure orders in East Jerusalem wrote in his reply to the High Court of Justice that he hoped that a compromise can be reached with the new Israeli Government. |
27 мая поступило сообщение, что адвокат, защищающий интересы трех расположенных в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима и подлежащих закрытию учреждений, в ответном обращении в Верховный суд выразил надежду на достижение компромисса с новым правительством Израиля. |
Orient House also funds private and Islamic education for impoverished East Jerusalem residents. (Ha'aretz, 24 March) |
Восточный дом финансирует также частное и исламское образование для малоимущих жителей Восточного Иерусалима. ("Гаарец", 24 марта) |
The peace process risks being impeded in particular by measures and actions that have altered or purported to alter the character, legal status and demographic composition of Jerusalem. |
Мирному процессу, в частности, угрожают меры и действия, которые уже привели к изменению характера, правового статуса и демографического состава Иерусалима или нацелены на их изменение. |
In January and February 1997, food, tents and household items were provided to 40 Bedouin families from the Jahalin tribe who had been evicted in connection with the expansion of a settlement near Jerusalem. |
В январе и феврале 1997 года 40 семьям бедуинов из племени джахалин, которые были выселены в связи с расширением одного из поселений неподалеку от Иерусалима, были предоставлены продовольствие, палатки и предметы домашнего обихода. |
In March 1996, settlement activities were mainly concentrated within Jerusalem Municipality boundaries; the following are two examples: |
В марте 1996 года деятельность по расширению поселений была сконцентрирована главным образом в пределах муниципальных границ Иерусалима; ниже приводятся два примера этого: |
(a) Decreasing the land area on which Palestinians can build, gradually propelling them outside the boundaries of Jerusalem; |
а) уменьшить площадь земель, на которых палестинцы могут вести строительство, тем самым постепенно вытеснив их за пределы Иерусалима; |
I have been instructed to call your attention to an ominous and disturbing series of events which occurred in the last month, in which three Palestinian individuals were brutally murdered in the Jerusalem and Ramallah areas. |
В соответствии с полученными указаниями хотел бы привлечь Ваше внимание к происшедшим в течение прошлого месяца зловещим и тревожным событиям, в результате которых в районе Иерусалима и Рамаллаха были жестоко убиты три палестинца. |
In yet another unfounded and judgemental assertion, the report charges that the Har Homa project is "a final step towards the isolation of Jerusalem from the rest of the West Bank". |
Опять же содержащееся в докладе очередное ничем не обоснованное и субъективное утверждение гласит, что проект в Хар-Хоме "рассматривается как последний шаг к полной изоляции Иерусалима от остальной части Западного берега". |
The shameless terrorist act carried out by the Islamic fundamentalist group Hamas in the crowded central marketplace in Jerusalem, which left dozens of innocent people dead and wounded, caused great alarm and apprehension in Ukraine. |
Глубокую тревогу и обеспокоенность вызвал в Украине организованный исламской фундаменталистской группировкой "Хамас" дерзкий террористический акт на многолюдном центральном рынке Иерусалима, в результате которого погибли и были ранены десятки безвинных людей. |
The commencement of construction of a settlement by Israel in Jebel Abu Ghneim called Har Homa, to the south of East Jerusalem, has brought about new tensions, heightened the sense of crisis and impeded the peace process on which many hopes were based. |
Начатое Израилем строительство поселения под названием Хар Хома в Джебель-Абу-Гнейме к югу от Восточного Иерусалима привело к обострению напряженности, усилило ощущение нависшего кризиса и создало новые препятствия для мирного процесса, на осуществление которого возлагались большие надежды. |