According to a report released by Orient House, East Jerusalem citizens will be divided into five categories: |
В соответствии с докладом, опубликованным Восточным домом, жители Восточного Иерусалима будут разделены на пять категорий: |
On 16 March 1999, Israeli border police collected Israeli-issued identity cards in a mosque at Al Ram, north of Jerusalem. |
16 марта 1999 года израильская пограничная полиция собрала выданные Израилем удостоверения личности в мечете в Эр-Раме, расположенном к северу от Иерусалима. |
On 22 April, the Israeli Supreme Court is to deliberate the legal practices used by Israeli officials to revoke hundreds of Israeli-issued identity cards from Palestinian residents of East Jerusalem. |
22 апреля Верховный суд Израиля должен рассмотреть правовую практику, используемую израильскими должностными лицами при аннулировании сотен удостоверений личности, выданных Израилем палестинским жителям Восточного Иерусалима. |
Today, the map of the West Bank and East Jerusalem is dotted with settlements alongside Palestinian villages and towns, in a collage of disparate communities. |
Сегодня карта Западного берега и Восточного Иерусалима испещрена поселениями, расположенными вдоль палестинских деревень и городов, что создает своеобразный коллаж противостоящих общин. |
The remaining issues, such as the borders of the Palestinian State, the status of Jerusalem and the fate of millions of displaced persons are yet to be resolved. |
Еще предстоит урегулировать такие нерешенные вопросы, как вопрос о границах палестинского государства, статусе Иерусалима и судьбе миллионов перемещенных лиц. |
Members of the Elad, Ateret Cohanim and Keren Kayemet religious organizations have repeatedly tried to establish themselves in Arab-populated parts of East Jerusalem. |
Члены религиозных организаций "Элад", "Атерет Коханим" и "Национальный фонд" неоднократно пытались поселиться в арабских районах Восточного Иерусалима. |
The most disquieting pre-emptive measure aimed at reducing further the number of Palestinian inhabitants of Jerusalem is the intensified application of the Israeli policy regarding their residency rights. |
Вызывающие самое большое беспокойство упреждающие меры, направленные на дальнейшее сокращение числа палестинских жителей Иерусалима, связаны с активизацией израильской политики, касающейся их прав на жительство. |
Witnesses who have testified before the Special Committee described the policies outlined above regarding the Arab inhabitants of Jerusalem as amounting to slow deportation and ethnic cleansing. |
Свидетели, выступившие в Специальном комитете, охарактеризовали упомянутую выше политику в отношении арабских жителей Иерусалима как практику постепенной депортации и "этнической чистки". |
The repeated closures of the occupied territories and in particular Jerusalem and Bethlehem have had serious repercussions for the freedom of worship of the Muslim and Christian population. |
Неоднократные случаи закрытия оккупированных территорий и, в частности, Иерусалима и Вифлеема серьезно повлияли на свободное отправление мусульманских и христианских обрядов. |
In 1996, the Israeli authorities demolished an Arab-owned house in the Old City of Jerusalem for the first time; they destroyed the Burj Laqlaq community centre. |
В 1996 году израильские власти впервые снесли принадлежавший арабам дом в старой части Иерусалима; они уничтожили общинный центр Бурдж-Лаклак. |
(a) Settlement expansion around Jerusalem Municipality boundaries: |
а) расширение поселений вокруг муниципальных границ Иерусалима: |
The note by the General Secretariat concerning Jerusalem; |
записку Генерального секретариата, касающуюся Иерусалима; |
The Israeli authorities continue their attempts to deprive the Palestinians of Jerusalem of their natural and inherited right to live in their city as their ancestors did. |
Израильские власти продолжают предпринимать попытки лишить палестинцев Иерусалима их естественного и наследственного права жить в своем собственном городе, как жили их предки. |
However, the recent Israeli Government approval for construction of the settlements at Jabal Abu Ghneim, to the south of East Jerusalem, has caused us deep concern. |
Однако недавнее одобрение израильским правительством строительства поселений в Джебель-Абу-Гнейме, к югу от Восточного Иерусалима, вызвало у нас глубокую тревогу. |
The intention of the Israeli authorities to implement measures to isolate East Jerusalem from the rest of the occupied Palestinian territory will further complicate the peace process. |
Намерение израильских властей осуществить меры по изоляции Восточного Иерусалима от остальной части оккупированной палестинской территории лишь еще больше осложнит мирный процесс. |
In this connection, we must express our admiration and appreciation for the European position on these settlements and on the status of Jerusalem. |
В этой связи мы должны выразить наше восхищение и признательность за позицию Европы по этим поселениям и статусу Иерусалима. |
These settlements would form part of a longer line of settlements which would extend from the north of Jerusalem to the suburbs of Tel Aviv. |
Эти поселения войдут в состав большой цепи поселений, которые протянутся с севера Иерусалима до пригородов Тель-Авива. |
Palestinian policemen prevented a number of attempts by demonstrators to clash with IDF soldiers in several other flashpoints, including the Kalandia refugee camp and Hizma village north of Jerusalem. |
Палестинские полицейские воспрепятствовали ряду попыток демонстрантов организовать столкновения с солдатами ИДФ в нескольких других горячих точках, в том числе в лагере беженцев Каландия и селе Хизма к северу от Иерусалима. |
The Court did not comply with the request of the Jerusalem District Attorney that the policemen be remanded until the end of the proceedings against them. |
Суд не удовлетворил просьбу окружного прокурора Иерусалима о возвращении полицейских под стражу до окончания разбирательства по их делу. |
On 3 December, the Jerusalem Magistrate's Court acquitted the former Kach spokesman, Noam Federman, of throwing firecrackers at Palestinians in 1993. |
3 декабря магистратский суд Иерусалима оправдал бывшего официального представителя "Каха" Ноама Федермана, который бросил в 1993 году в палестинцев несколько взрыв-пакетов. |
On 16 December, the Israeli Ministry of the Interior refused to renew the residency permits of women from East Jerusalem who were married to Jordanian citizens. |
16 декабря министерство внутренних дел Израиля отказалось продлить действие разрешений на проживание женщинам из Восточного Иерусалима, которые были замужем за подданными Иордании. |
On 13 December, it was reported that the Israeli Government had decided to set up a new Jewish settlement in Ras-al-Amud, on the south-eastern outskirts of Jerusalem. |
13 декабря сообщалось о том, что правительство Израиля приняло решение создать новое еврейское поселение в Рас-эль-Амуд на юго-восточной окраине Иерусалима. |
On 19 December, the Israeli Government announced that it would shelve the plan to build a settlement in the Ras-al-Amud quarter in the heart of East Jerusalem. |
19 декабря израильское правительство объявило о том, что оно заморозит план строительства поселения в квартале Рас-эль-Амуд в самом центре Восточного Иерусалима. |
He stated that the Israelis were not interested in building relations of trust, which had been proven by their policy concerning the West Bank and Jerusalem. |
Он заявил, что израильтяне не заинтересованы в создании отношений доверия, о чем свидетельствует их политика в отношении Западного берега и Иерусалима. |
A border police patrol arrested three Palestinian youths who threw stones at cars near the A-Ram junction in northern Jerusalem for the second consecutive day. |
Патруль пограничной полиции арестовал трех палестинских юношей, бросавших два дня подряд камни в автомобили неподалеку от развилки А-Рам в северной части Иерусалима. |