The following measures taken by the Israeli authorities with a view to achieving the aim of Judaizing Jerusalem should be noted: |
Следует отметить следующие меры, принятые израильскими властями для достижения цели иудаизации Иерусалима: |
Two groups of Israeli jurists accused the Israeli Prime Minister Benyamin Netanyahu of breaking his promises and of studying plans that proposed measures to expel hundreds of Palestinian residents from Arab East Jerusalem. |
Две группы израильских юристов обвинили израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху в нарушении его обещаний и вынашивании планов, предусматривающих меры по выселению сотен палестинских жителей из арабского Восточного Иерусалима. |
Despite the condemnation and repeated appeals of the international community, the construction of new Jewish settlements in Jebel Abu Ghneim, south of East Jerusalem, has continued unabated. |
Несмотря на осуждение и неоднократные призывы международного сообщества, строительство новых еврейских поселений в Джебель-Абу-Гнейме, к югу от Восточного Иерусалима, продолжается теми же темпами. |
My delegation calls on the Israeli Government to cease these policies forthwith and to reverse all actions taken illegally under international law against the Palestinian inhabitants of Jerusalem. |
Моя делегация призывает израильское правительство незамедлительно отказаться от такой политики и прекратить все действия, которые были совершены вопреки международному праву против палестинских жителей Иерусалима. |
Those agreements provide for the renunciation of unilateral action that could prejudice a negotiated settlement on the final status of the Palestinian territories, including the future of Jerusalem. |
Эти договоренности предусматривают отказ от односторонних действий, которые могли бы нанести ущерб определению переговорным путем окончательного статуса палестинских территорий, включая решение судьбы Иерусалима. |
From the above, it is clear that the Government has continued its drive to Judaize Jerusalem and to change its status and demographic composition. |
Вышеизложенные факты наглядно свидетельствуют о том, что правительство Израиля продолжает свои усилия по иудаизации Иерусалима, изменению его статуса и демографического состава его населения. |
The confiscation of Arab-owned houses in the Old City of Jerusalem was done through falsified documents, which have been proven as such in Israeli courts. |
Конфискация принадлежащих арабам домов в Старом городе Иерусалима производится на основании поддельных документов, что было доказано в израильских судах. |
The projects and plans for the Judaization of Jerusalem during the first half of 1998 include: |
Проекты и планы иудаизации Иерусалима в течение первой половины 1998 года включают: |
At the same time, the Israeli Government continued to implement its plans for the Judaization of Jerusalem and the intensification of Jewish settlement therein. |
В то же время правительство Израиля продолжает осуществлять свои планы иудаизации Иерусалима и расширения еврейских поселений в нем. |
(b) Israeli measures to Judaize Jerusalem: |
Ь) меры Израиля по иудаизации Иерусалима: |
The Council expressed its unconditional rejection and condemnation of the Israeli Government's decision to expand the geographical boundaries of Jerusalem and alter its demographic composition in violation of international law and the relevant United Nations resolutions. |
Совет безоговорочно отверг и осудил решение израильского правительства расширить географические границы Иерусалима и изменить его демографический состав в нарушение международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
This Convention obviously applies fully and clearly to the occupied Palestinian territories, and particularly to the eastern part of the city of Jerusalem. |
Конвенция, очевидно, применима в полной мер и недвусмысленно к оккупированным палестинским территориям и, в частности, к восточной части Иерусалима. |
The inclusion of Jerusalem once again in the "occupied" Palestinian territory was merely a further attempt to create facts by way of a declaration. |
Очередное включение Иерусалима в состав "оккупированных" палестинских территорий является всего лишь еще одной попыткой создать факты путем деклараций. |
Recalling its relevant resolutions, in particular those concerning Jerusalem and Israeli settlements, |
ссылаясь на свои соответствующие резолюции, в частности касающиеся Иерусалима и израильских поселений, |
On my last visit to the Middle East I spoke with many citizens in Jerusalem, Bethlehem and Hebron, and in the refugee camps in Gaza. |
Во время последнего посещения Ближнего Востока я беседовал со многими жителями Иерусалима, Бейт-Лахма и Хеврона, а также лагерей беженцев в секторе Газа. |
A recent change of policy, however, had led to the quiet deportation of Palestinians from Jerusalem in what amounted to an "ethnic cleansing" operation. |
Однако недавние политические перемены привели к "тихой депортации" палестинцев из Иерусалима, которую можно назвать операцией по "этнической чистке". |
That information would be helpful to the Committee in drafting a resolution for submission to the General Assembly on Israeli efforts to change the demographic status of East Jerusalem. |
Эта информация могла бы быть полезной Комитету в деле разработки резолюции для представления ее на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по вопросу о деятельности Израиля по изменению демографического статуса Восточного Иерусалима. |
Concerned about developments at the Holy Places of Jerusalem, |
будучи обеспокоен событиями в святых местах Иерусалима, |
Faisal al Husseini, the Palestinian Authority's Minister for Jerusalem Affairs, has called for efforts to block Jewish land purchases in the area. |
Министр Палестинского органа по делам Иерусалима Файсал-аль-Хуссейни призвал принять меры для блокирования покупки земли евреями в этом районе. |
On 27 November, it was reported that the Israeli Ministry of Internal Security had plans for two more police stations in the Old City of Jerusalem. |
27 ноября поступило сообщение о том, что израильское министерство внутренних дел планирует открыть в Старом городе Иерусалима еще два полицейских участка. |
The victim was Osama Mousa Natshe, 41, a father of six who worked for Jerusalem's Sanitation Department. |
Жертвой убийства стал Осама Муса Натш в возрасте 41 года, отец шестерых детей, который работал в санитарном департаменте Иерусалима. |
On 12 January, a Palestinian worker, Fayez Zitawi, 57, was stabbed in the abdomen on Bar Ilan Road in northern Jerusalem. |
12 января палестинский рабочий Файез Зитави, 57 лет, был ранен ножом в живот на улице Бар-Илан в северной части Иерусалима. |
In response to the attack, Prime Minister Netanyahu promised to "act to secure its citizens and strengthen Israel's capital, Jerusalem". |
В ответ на взрыв премьер-министр Нетаньяху пообещал "принять меры для защиты своих граждан и столицы Израиля Иерусалима". |
The Ma'aleh Adumim expansion is aimed at linking it to areas of Jerusalem that Israel captured and then annexed during the Six Day War. |
Расширение поселения Маалех Адумим преследует цель присоединить его к районам Иерусалима, захваченным, а затем аннексированным Израилем во время Шестидневной войны. |
On 24 March, it was revealed that Jerusalem Mayor Ehud Olmert had demanded NIS 263 million which he said that the Government had promised to the city. |
24 марта стало известно о том, что мэр Иерусалима Эхуд Олмерт потребовал от правительства 263 миллиона новых израильских шекелей, обещанных городу. |