| Some system of joint or international sovereignty over Jerusalem's holy places and the division of the city so that it can become the capital of two states. | Разработка определённой системы совместного или международного суверенитета паломнических мест Иерусалима и разделение города, чтобы он смог стать столицей обоих государств. |
| At a Jerusalem Day rally at Tehran University in December 2001, he uttered one of the regime's most sinister threats. | На состоявшемся в День Иерусалима в декабре 2001 года массовом митинге в Тегеранском университете он озвучил одну из наиболее зловещих угроз режима. |
| The visit to Jerusalem of Egypt's then-President Anwar el-Sadat, and the ensuing Egypt-Israel breakthrough at Camp David, took place only after successful behind-the-scenes understandings. | Посещение Иерусалима Анваром Садатом, тогдашним президентом Египта, и последующий египетско-израильский прорыв в Кэмп-Дэвиде имели место только после успешных закулисных соглашений. |
| Nonetheless, they continue to identify themselves as Palestinian, with only 10,000 of Jerusalem's 300,000 Palestinian residents having agreed to apply for Israeli citizenship. | Тем не менее, считая себя палестинцами, только 10000 из 300000 палестинских жителей Иерусалима согласились обратиться с просьбой о получении гражданства Израиля. |
| With the stated purpose of preventing infiltration during the Second Intifada, Israel decided to surround Jerusalem's eastern perimeter with a security barrier. | Во время второй интифады Израиль принял решение окружить восточный периметр Иерусалима барьером безопасности, с заявленной целью предотвращения проникновения на свою территорию. |
| He later attended the Law School of Jerusalem, where he was certified as a lawyer, and from 1934 onwards practiced law. | Учился в Юридической школе Иерусалима, получил профессию адвоката и занимался адвокатской практикой с 1934 года. |
| He established his headquarters at Bir Zeit and started to conduct a blockade of Jerusalem by attacking the Jewish convoys to the city. | Он создал свой штаб в Бир Зейте и начал принимать добровольцев для осады Иерусалима и нападений на еврейские конвои, шедшие в город. |
| The main crusader army captured Jerusalem on 15 July 1099. | Осада Иерусалима привела к падению города 15 июля 1099 года. |
| The marriage was celebrated on 4 September 1210, then the couple were crowned King and Queen of Jerusalem on 3 October 1210 in Tyre Cathedral. | 4 сентября 1210 года состоялась свадьба Марии и Жана, а 3 октября в Тирском соборе они были коронованы как король и королева Иерусалима. |
| Eyskens was made doctor honoris causa by Columbia University, the University of Cologne and the Hebrew University of Jerusalem. | Позднее был признан доктором honoris causa Колумбийским, Кёльнским университетом и Еврейским университетом Иерусалима. |
| The 10th century historian al-Muqaddasi writes that Abd al-Malik built the shrine in order to "compete in grandeur" with Jerusalem's monumental churches. | Историк 10 в. аль-Мукаддаси пишет, что Абд аль-Малик построил это святилище, дабы конкурировать в великолепии с монументальными церквями Иерусалима. |
| It also was used by Stephen King in his short story "Jerusalem's Lot" and novel Revival. | Примечательно, что эту книгу упоминает Стивен Кинг в рассказе «Жребий Иерусалима» и в романе «Возрождение». |
| Henry I died in 1253, and Louis IX left for France in 1254, leaving John as bailli of Jerusalem. | Людовик IX возвратился во Францию в 1254 году, оставив Жана в качестве бейлифа Иерусалима. |
| Scripta Hierosolymitana: Publications of the Hebrew University of Jerusalem, volume 28, pages 222-223 (1982). | Эти данные описаны в «Публикациях еврейского университета Иерусалима», 28 том, страницы 222-223, 1982 год. |
| Along the southern side of old Jerusalem is the Valley of Hinnom, a steep ravine associated in biblical eschatology with the concept of Gehenna or Hell. | Вдоль южной стороны Иерусалима расположена долина Хинном - крутое ущелье, в библейской эсхатологии ассоциируемое с концептом Геенны или ада. |
| The writings were said to describe a people whom God had led from Jerusalem to the Western hemisphere 600 years before Jesus' birth. | В этих трудах содержится рассказ о людях, которых Бог привёл из Иерусалима в Западное полушарие за 600 лет до рождения Иисуса. |
| If situated in the City of David as most scholars agree, its location would have added very little to Jerusalem's defenses against external threats. | Если она находится в городе Давида, как считает большинство учёных, её расположение мало добавило бы защиты Иерусалима от внешних угроз. |
| In the Etzion Bloc of settlements south of Jerusalem, for example, 630 new dwelling units are currently under construction alongside 1,300 existing houses. | В расположенных к югу от Иерусалима поселениях жилого комплекса Эцион, например, помимо существующих 1300 домов в настоящее время строится еще 630 единиц жилья. |
| But when it came to this guided tour of the Old City of Jerusalem... | Но когда поехал на экскурсию в Старый город Иерусалима |
| Soldiers of Israel... you stand before the walls of Jerusalem. | Солдаты Израиля, вы стоите пред стенами Иерусалима |
| Advance booking for a tour in the Old City of Jerusalem. | Я заказал экскурсию в Старый город Иерусалима |
| Abbot Radulfus said the children's uncle was a crusader newly returned from Jerusalem. | Аббат Радульфус сказал, что дядя этих детей - крестоносец, недавно вернувшийся из Иерусалима |
| The most crucial elements to be negotiated include the final status of Jerusalem, the illegal settlements, the rights of the Palestinian refugees and borders. | В число важнейших элементов, которые предстоит обсудить на переговорах, входят окончательный статус Иерусалима, незаконные поселения, права палестинских беженцев и границы. |
| We have taken up the case of a family whose house was demolished in the region of Jebel Mukabar, near Jerusalem. | Мы приняли на рассмотрение дело одной семьи, дом которой был разрушен в районе Джебел-Мукабара, вблизи Иерусалима. |
| On 7 June 1994, the registration of Arab families from Jerusalem whose homes were demolished in recent years was held at the Orient House. | 7 июня 1994 года в "Ориент хаус" была проведена регистрация арабских семей из Иерусалима, дома которых в последние годы были разрушены. |