However, on 26 April, Prime Minister Olmert announced his intention to increase the pace of construction and to complete the barrier around Jerusalem by the end of the year. |
Однако 26 апреля премьер-министр Ольмерт объявил о своем намерении ускорить строительство и завершить возведение барьера вокруг Иерусалима до конца текущего года. |
The objective of that policy was to "Judaize" Arab East Jerusalem by increasing the number of Jewish inhabitants, thereby altering the demographic composition of the city's population. |
Цель этой политики состоит в иудаизации арабского Восточного Иерусалима путем увеличения численности еврейского населения и изменения тем самым демографического состава населения города. |
In the first half of 1999, approximately 20 per cent of the total number of applications were received from residents of the eastern neighbourhoods of Jerusalem. |
В первой половине 1999 года примерно 20% общего числа заявок было получено от жителей восточных кварталов Иерусалима. |
On 12 November 1998, Israel began the tendering process for the construction of a new settlement in Jebel Abu Ghneim, to the south of East Jerusalem. |
12 ноября 1998 года Израиль приступил к назначению торгов на подряд строительства нового поселения в Джебель-абу-Гнейме к югу от Восточного Иерусалима. |
On 19 November, four settlers were arrested by the Israeli police as they were scaling the walls of Jerusalem at the Lions' Gate, in an attempt to break into the Al-Aqsa Mosque Compound. |
19 ноября израильской полицией были арестованы четыре поселенца при попытке перелезть через стены Иерусалима в районе Ворот львов на территорию мечети Аль-Акса. |
On 30 January, it was reported that the Israeli police had set up a new border guard unit post in the Christian Quarter of the Old City of Jerusalem. |
30 января было сообщено о том, что израильская полиция установила новый пограничный контрольно-пропускной пункт в Христианском квартале Старого города Иерусалима. |
This refusal was highlighted by the provocative approval by the Jerusalem municipal authority of an additional 1,600 housing units in the Ramat Shlomo settlement (to make room for 20,000 more Jews). |
Этот отказ подкрепляется провокационным разрешением муниципалитета Иерусалима на дополнительную постройку 1600 единиц жилья в поселении Рамат Шломо (для еще 20000 евреев). |
A significant constraint on the potential for development of the Palestinian national economy is the growing separation of East Jerusalem from the rest of the OPT, a process that has been inadequately documented. |
Серьезным ограничением для потенциала развития палестинской национальной экономики является растущая изоляция Восточного Иерусалима от остальных ОПТ, и этот процесс недостаточно отражен в документах. |
The advisory opinion of the International Court of Justice with regard to the construction of the separation wall in the occupied West Bank and around East Jerusalem has not been implemented in the three years since its issuance by the Court. |
Консультативное заключение Международного Суда относительно строительства разделительной стены на оккупированном Западном берегу и вокруг Иерусалима не выполняется в течение вот уже трех лет после его вынесения Судом. |
What is needed is an end to the occupation of the West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem, and the establishment of a Palestinian State on all territories occupied by Israel since 1967. |
Необходимо положить конец оккупации Западного берега, сектора Газа и Восточного Иерусалима и создать палестинское государство на всех территориях, оккупированных Израилем с 1967 года. |
Accordingly, Burkina Faso distances itself from any unilateral action in the region through its unfailing support for General Assembly resolutions 66/18 and 66/19, including on the status of the Holy City of Jerusalem. |
Соответственно, Буркина-Фасо выступает против любых односторонних действий в этом регионе, оказывая свою неизменную поддержку резолюциям 66/18 и 66/19 Генеральной Ассамблеи, включая положения, касающиеся статуса Священного города Иерусалима. |
The State of Qatar reaffirms the Arab identity of Jerusalem and rejects all illegitimate and illegal Israeli actions aimed at the Judaization of the Holy City, its annexation or the displacement of its population. |
Государство Катар подтверждает арабскую самобытность Иерусалима и отвергает все незаконные противоправные действия Израиля, направленные на иудеизацию Священного города, его аннексию или перемещение его населения. |
On 8 April 2012, a girl was injured when the vehicle in which she was travelling was hit by an object thrown by an unidentified person on the outskirts of Jerusalem. |
Одна девочка пострадала, когда брошенный неизвестным лицом предмет попал в автомобиль, в котором она находилась, на окраине Иерусалима 8 апреля 2012 года. |
The Syrian Arab Republic rejects the decision by the Knesset, on 22 November 2010, to organize a general referendum on the withdrawal of Israel from the Syrian Golan and East Jerusalem. |
Сирийская Арабская Республика отвергает решение кнессета от 22 ноября 2010 года об организации всеобщего референдума относительно ухода Израиля с сирийских Голан и из Восточного Иерусалима. |
Furthermore, approximately 1,400 Palestinians in some 17 Jerusalem communities had been issued West Bank identity cards by Israel and were forbidden to access services in that city. |
Далее, около 1400 палестинцам в примерно 17 общинах Иерусалима были выданы израильские удостоверения личности жителей Западного берега, которым запрещено пользоваться услугами в этом городе. |
An impartial investigation into the recent brutal killing of a Palestinian youth from East Jerusalem by Israeli zealots must also be carried out immediately so that the perpetrators of that heinous crime could be brought to justice. |
Также необходимо немедленно провести беспристрастное расследование недавнего жестокого убийства израильскими фанатиками палестинского подростка из Восточного Иерусалима, с тем чтобы привлечь к ответственности виновных в этом чудовищном преступлении. |
The separation of East Jerusalem from the rest of the West Bank has had a serious impact on the social, economic and cultural life of Palestinians in the city, which was formerly a centre for the surrounding communities. |
Отделение Восточного Иерусалима от остальной территории Западного берега оказало серьезное негативное воздействие на социальную, экономическую и культурную жизнь палестинцев в городе, который раньше являлся центром для окружающих общин. |
If they reside outside Israel or East Jerusalem for a period of seven years, Palestinian residents lose their permanent residency status, as stipulated in the Entry into Israel Regulations of 2003. |
Палестинцы утрачивают статус постоянных жителей, если они пребывают за пределами Израиля или Восточного Иерусалима в течение семи лет, как это предусмотрено в положениях закона о въезде в Израиль. |
After its annexation of Jerusalem in 1967, Israel had expanded the municipal boundaries to include 28 Palestinian villages, as well as parts of Ramallah and Bethlehem. |
После аннексии Иерусалима в 1967 году Израиль расширил муниципальные границы и включил в их пределы 28 палестинских деревень, а также части Рамаллы и Вифлеема. |
(b) To call upon member States to continue their endeavours to shore up Arab projects in support of the steadfastness of Jerusalem. |
Ь) призвать государства-члены продолжать свои усилия по оказанию содействия осуществлению арабских проектов в поддержку стойкости Иерусалима; |
We strongly condemn the persistence of the Israeli archaeological excavations and works in the Old City of Jerusalem and the failure by Israel to provide the World Heritage Centre with adequate and comprehensive information about its archeological activities thereon. |
Мы решительно осуждаем упорно проводимые Израилем археологические раскопки и работы в старой части Иерусалима и отказ Израиля предоставить Центру всемирного наследия надлежащую и полную информацию о своей соответствующей археологической деятельности. |
They also called for a settlement of all outstanding final status issues of the Palestinian-Israeli conflict (water, security, borders, refugees and Jerusalem). |
Они также призвали к решению всех остающихся неурегулированных вопросов окончательного статуса (вода, безопасность, границы, беженцы и статус Восточного Иерусалима). |
In this regard, on 31 July, several Israeli settlers attacked and attempted to kidnap a Palestinian youth while he was on his way to work in the village of Deir Yasin, west of Jerusalem. |
В этой связи 31 июля несколько израильских поселенцев совершили нападение на палестинского юношу и пытались его похитить, когда тот направлялся на работу в деревне Дейр-Ясин к западу от Иерусалима. |
Israeli settlers assaulted and injured a resident in Occupied East Jerusalem and stormed a Palestinian home in the neighbourhood of Silwan in an attempt to occupy it. |
Израильские поселенцы напали на жителя оккупированного Восточного Иерусалима и ранили его, а также ворвались в палестинский дом в районе Сильван и пытались его захватить. |
Cuba expressed concern at the separation of East Jerusalem from the rest of the occupied territory and the fragmentation of Palestinian territory into isolated areas and walled cantons. |
Куба выразила обеспокоенность по поводу отделения Восточного Иерусалима от остальной оккупированной территории и фрагментации палестинской территории на изолированные районы и окруженные стенами области. |