Maybe the Committee should know that there are thousands of houses in the area of Arab Jerusalem which were built without permits, because the Municipality of Jerusalem refuses to issue building permits to Palestinians. |
Возможно, Комитету следует знать о том, что в арабской части Иерусалима имеются тысячи домов, которые были построены без разрешения по той причине, что муниципалитет Иерусалима отказывается выдавать палестинцам разрешения на строительство. |
In its preambular part, the draft resolution recalls the General Assembly and Security Council resolutions pertaining to the Holy City of Jerusalem and declares null and void all legislative and administrative measures and actions taken by Israel in Jerusalem, in particular the so-called "Basic Law". |
В пунктах преамбулы данного проекта резолюции содержатся ссылки на резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающиеся Священного города Иерусалима, и признаются недействительными и незаконными все юридические и административные меры и действия Израиля в отношении Иерусалима, в частности так называемый "основной закон". |
The Palestinian inhabitants of Jerusalem risk losing their identity cards if they have lived outside Jerusalem for seven consecutive years, if they have become citizens of another country or if they have applied for permanent residency in another country. |
Палестинские жители Иерусалима рискуют лишиться своих удостоверений личности, если они проживали за пределами Иерусалима на протяжении семи лет подряд, если они стали гражданами другой страны или если они подали заявку на постоянное место жительства в другой стране. |
The report's authors protested that the Interior Ministry had never warned East Jerusalem holders of Israeli blue identity cards that they risked losing their identity cards when moving to the territories (including the suburbs around Jerusalem). |
Авторы доклада выступили против того, что министерство внутренних дел не предупредило располагающих израильскими удостоверениями голубого цвета жителей Восточного Иерусалима о том, что они могут утратить их в том случае, если они переедут на территории (включая пригороды Иерусалима). |
This will compel East Jerusalemites to choose between maintaining their ties with Ramallah and giving up their residence rights in Jerusalem and is part of a series of measures designed to entrench Israel's illegal annexation of East Jerusalem. |
Эта мера вынудит жителей Восточного Иерусалима делать выбор между сохранением своих связей с Рамаллахом и отказом от своих прав на проживание в Иерусалиме и входит в серию мер, направленных на закрепление незаконной аннексии Израилем Восточного Иерусалима. |
Demographically, these risks include Israel's intention to transfer some 50,000 Jewish settlers into the predominantly Arab area of occupied East Jerusalem, further coercively altering the demographic, ethnic and religious character of occupied East Jerusalem. |
В демографическом плане эти опасности включают в себя намерение Израиля переселить в тот район оккупированного Восточного Иерусалима, где проживают преимущественно арабы, 50000 еврейских поселенцев, что еще более изменило бы демографический, этнический и религиозный характер оккупированного Восточного Иерусалима. |
Even though more than 50 per cent of East Jerusalem is in the highest tax band, Band A, there is clear discrimination between the level of services provided to Palestinian areas in Jerusalem and to Jewish areas. |
Хотя более 50 процентов жителей Восточного Иерусалима относятся к самой высокой налоговой категории, категории А, явно прослеживается дискриминация в том, что касается объема услуг, предоставляемых палестинским районам Иерусалима и еврейским районам. |
In several of its resolutions, the Council declared all Israeli measures and actions which aim at changing the status of Jerusalem as invalid, and it called upon Israel to rescind all such measures and to desist from further action changing the status of Jerusalem. |
В ряде своих резолюций Совет указывал на то, что все меры и действия Израиля, направленные на изменение статуса Иерусалима, не имеют законной силы, и призывал Израиль отменить эти меры и воздерживаться от дальнейших действий, направленных на изменение статуса Иерусалима. |
On 12 October, the Council of Jewish Settlers in the West Bank and the Gaza Strip alleged that Arab housing construction was on the rise in a dozen villages surrounding Jerusalem and warned that the trend could threaten the status of Jerusalem. |
12 октября Совет еврейских поселенцев на Западном берегу и в секторе Газа заявил, что более чем в десяти деревнях, расположенных вокруг Иерусалима, расширяется строительство арабами домов, и предупредил о том, что эта тенденция может создать угрозу для статуса Иерусалима. |
The Arab countries cannot accept the continued Israeli policy aimed at the Judaization of Arab Jerusalem, and they consider any change in the demographic composition of the Arab city of Jerusalem and the expansion of Israeli settlements in the occupied Arab territories null and void. |
Арабские страны не могут принять неизменную политику Израиля, направленную на иудаизацию арабского Иерусалима, и они считают любое изменение в демографическом составе арабского города Иерусалима и расширение израильских поселений на оккупированных арабских территориях не имеющими юридической силы. |
The policy concerns Palestinians who have lived outside Jerusalem or abroad for more than seven years, those who live outside the city's official municipal boundaries, as well as Palestinians with dual citizenship, but is not applied to the Jewish inhabitants of Jerusalem. |
Эта политика затрагивает палестинцев, которые прожили за пределами Иерусалима или за границей более семи лет, которые в настоящее время проживают за официальной городской чертой, а также палестинцев, имеющих двойное гражданство, но не распространяется на еврейское население Иерусалима. |
Amiraf added that there was a clear policy of the Jerusalem municipality not to disclose the amount of taxes collected from the residents of East Jerusalem. (Al-Tali'ah, 8 July 1993) |
Амираф добавил, что муниципалитет Иерусалима проводит четкую политику, направленную на то, чтобы не раскрывать информацию о сумме налогов, собранных с жителей Восточного Иерусалима. ("Ат-Талиа", 8 июля 1993 года) |
Another consequence of the construction of the wall was that there were now East Jerusalem identity cards holders who were isolated in the West Bank and holders of West Bank identity cards who were isolated in Jerusalem. |
Еще одним последствием сооружения разделительной стены является то, что теперь владельцы паспортов Восточного Иерусалима оказались изолированными на Западном берегу, а владельцы паспортов Западного берега оказались изолированными в Иерусалиме. |
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem, the priests used to have bread, which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem. |
Там говорилось, что в древние времена в храме Иерусалима, у священников был хлеб, который они обычно помещали на специальный стол в храме в Иерусалиме. |
More than 2 million Palestinians living east of the wall will remain isolated from East Jerusalem, and the more than 230,000 who live in East Jerusalem will remain isolated from the rest of the West Bank. |
Более 2 миллионов палестинцев, проживающих к востоку от стены, окажутся отрезанными от Восточного Иерусалима, а более 230000 человек, проживающих в Восточном Иерусалиме, останутся изолированными от остальной части Западного берега. |
In particular, on 21 June 1998 the Israeli authorities had announced their decision to extend the municipal boundaries of Jerusalem to include in the city Israeli settlements located to the east of Jerusalem. |
В частности, 21 июня 1998 года израильские власти объявили о своем решении расширить административные границы Иерусалима, включив в состав города расположенные к востоку от него израильские поселения. |
On 25 March, a report compiled by the Interior Ministry's Housing Construction Department stated that 1,291 construction offences had been detected by the Ministry's inspectors in the Jerusalem district, most of them in East Jerusalem. |
ЗЗЗ. 25 марта в докладе, подготовленном департаментом жилищного строительства министерства внутренних дел, отмечалось, что инспекторы министерства выявили в районе Иерусалима (в основном в Восточном Иерусалиме) 1291 нарушение правил строительства. |
Mr. Netanyahu reiterated his Government's commitment to preserve Jerusalem's current status as the undivided national capital. "Jerusalem", he declared, "remains and will remain forever the indisputable, indivisible capital of Israel". |
Г-н Нетаньяху вновь заявил о решимости его правительства сохранить нынешний статус Иерусалима как неделимой национальной столицы. "Иерусалим, - заявил он, - остается и навечно останется неоспоримой, неделимой столицей Израиля". |
While it was acknowledged that East Jerusalem was an integral part of the occupied Palestinian territory, it was noted that Palestinians constituted 36 per cent of the population of Jerusalem, yet they only received 9 per cent of the municipal budget. |
Хотя признается, что Восточный Иерусалим является неотъемлемой частью оккупированной палестинской территории, отмечалось, что, хотя палестинцы составляют 36 процентов населения Иерусалима, они получают лишь 9 процентов муниципального бюджета. |
Approximately 50 units were approved in the "Gilo" settlement following the Annapolis conference. On 31 March, the Jerusalem municipality announced plans to build 600 new houses in the "Pisgat Ze'ev" settlement in East Jerusalem. |
После Конференции в Аннаполисе было одобрено строительство примерно 50 единиц жилья в поселении Гило. 31 марта муниципалитет Иерусалима объявил о планах строительства 600 новых домов в поселении Писгат-Зеев в Восточном Иерусалиме. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, 35 per cent of the land in occupied East Jerusalem has been confiscated for Israeli settlement use, and only 13 per cent of East Jerusalem is zoned for Palestinian construction, much of which is already built-up. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, 35 процентов земли в оккупированном Восточном Иерусалиме конфискованы для использования израильскими поселениями, и лишь 13 процентов территории Восточного Иерусалима отведено под строительство для палестинской стороны, при этом значительная часть этой территории уже застроена. |
To condemn Israeli measures to prevent the population of the West Bank from entering Jerusalem as a way of isolating Jerusalem and its population from the Palestinian environs. |
осудить принимаемые Израилем меры по предотвращению доступа населения Западного берега в Иерусалим как способа изоляции Иерусалима и его населения от прилегающих палестинских земель; |
Israeli authorities, citing security concerns, maintained comprehensive control over Palestinian movement throughout the West Bank, including between East Jerusalem and the rest of the West Bank, and between the centre of East Jerusalem and its surrounding communities. |
Израильские власти, ссылаясь на соображения безопасности, продолжали полностью контролировать передвижение палестинцев на всей территории Западного берега, в том числе между Восточным Иерусалимом и остальными районами Западного берега, а также между центром Восточного Иерусалима и прилегающими общинами. |
Following the adoption of the resolution, the Government of Israel announced plans for construction of thousands of housing units in the occupied West Bank, including East Jerusalem, and, most alarmingly, several thousand housing units in the "E-1" area east of Jerusalem. |
После принятия этой резолюции правительство Израиля объявило о планах строительства тысяч единиц жилья на оккупированном Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и - что вызывает наибольшую тревогу - нескольких тысяч единиц жилья в районе «Е1» восточнее Иерусалима. |
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem, the priests used to have bread, which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem. |
Там говорилось, что в древние времена в храме Иерусалима, у священников был хлеб, который они обычно помещали на специальный стол в храме в Иерусалиме. |