Existing letters include a packet of letters sent to Samuel Gobat in April 1848, who had by that time become the Anglican Bishop of Jerusalem, which ask for his help in restoring the ownership of the Dar-es-Sultan monastery to the Ethiopian community. |
Сохранившиеся письма включают в себя пакет писем к Самуэлю Гобату в апреле 1848 года, который к тому времени стал англиканским епископом Иерусалима, в которых Сахле-Дынгыль просит его о помощи в восстановлении владения монастырём Дар-эс-Султан эфиопской общиной. |
Hugh III of Cyprus, nominal king of Jerusalem, landed in Acre to defend that city, while Baibars marched as far north as Armenia, which was at that time under Mongol control. |
Гуго III Кипрский, номинальной короля Иерусалима, высадился в Акре, чтобы защитить город, в то время как Бейбарс прошел далеко на север, до Армении, которая была в то время под контролем монголов. |
Future negotiations will have to deal with the ultimate borders between Israel and Palestine, the fate of 200,000 Jewish settlers in the West Bank, the status of Jerusalem, and with the problem of the 1947-48 Palestinian refugees. |
В ходе будущих переговоров придется иметь дело с границей между Израилем и Палестиной на всем ее протяжении, определять судьбу 200000 еврейских поселенцев на Восточном Берегу, статус Иерусалима, а также решать проблему палестинских беженцев 1947-48 годов. |
Kiriath-Jearim, 2017: co-Director, the Shmunis Family excavations at Kiriath-Jearim - a biblical site in the highlands west of Jerusalem associated with the Ark Narrative in the Book of Samuel (with Christophe Nicolle and Thomas Römer, the College de France). |
В 2017 году являлся содиректором раскопки семьи Шмунис в Кириаф-Иарим - ключевой библейский участок в горной местности к западу от Иерусалима, связанный с повествованием Ковчега в Книге Самуила (с Кристофом Николь и Томасом Рёмером, Колледж де Франция). |
East Jerusalem's main Jewish neighborhoods include Ramot (42,200), Pisgat Ze'ev (42,100), Gilo (26,900), Neve Yaakov (20,400), Ramat Shlomo (15,100) and East Talpiot (12,200). |
В число главных еврейских районов Восточного Иерусалима входят Рамот (42200), Писгат-Зеэв (42100), Гило (26900), Неве-Яаков (20400), Рамат Шломо (15100) и Восточный Талпиот (12200). |
The Mufti of Jerusalem stated that "it's not my fault that Hitler hated the Jews, they hate them just about everywhere." |
Муфтий Иерусалима заявил: «... я не виноват в том, что Гитлер ненавидел евреев - их ненавидят практически везде». |
Her father, popularly known as "Good King René", was duke of Anjou and titular king of Naples, Sicily and Jerusalem; he has been described as "a man of many crowns but no kingdoms". |
Её отец, известный в народе как «добрый король Рене», был герцогом Анжуйским и титулярным королём Неаполя, Сицилии и Иерусалима; о нём говорили как о человеке, «имеющим много корон, но не царств». |
After the ceasefire agreement of November 30, 1948, which established the division of East and West Jerusalem, Israel controlled the western part of the city while Jordan controlled the east. |
В соответствии с соглашением о прекращении огня от 30 ноября 1948 года, которое установило разделение Иерусалима на Восточный и Западный, Израиль контролировал западную часть города, а Иордания - восточную. |
On 22 June 1994, Palestinian activists who had launched a campaign to open the homes of former Palestinian prisoners that were sealed by the army, tore down the cement and blocks that for 20 years had sealed a home in the Jebel Mukaber neighbourhood in south-east Jerusalem. |
22 июня 1994 года палестинские активисты, которые начали кампанию по открытию домов бывших палестинских заключенных, которые были опечатаны вооруженными силами, сорвали цемент и блоки, которыми в течение 20 лет был опечатан дом в районе Джебел Мукабер на юго-востоке Иерусалима. |
With regard to Jerusalem, France, which has a Consulate General in that city directly attached to the central administration, fully supports the principles recalled in resolution 48/59 A; it voted in favour of that resolution. |
Что касается Иерусалима, то Франция, имеющая в этом городе генеральное консульство, непосредственно связанное с центральными органами управления, полностью поддерживает принципы, подтвержденные в резолюции 48/59 А; она голосовала за эту резолюцию. |
On 28 October 1993, during the discussion concerning the 1994 budget, Finance Minister Avraham Shohat reportedly confirmed that the building of 13,000 housing units within the so-called Jerusalem security settlement belt would start at the beginning of 1994. |
28 октября 1993 года в ходе обсуждения бюджета на 1994 год министр финансов Авраам Шохат, как сообщают, подтвердил, что строительство 13000 жилищных единиц в так называемом поселенческом поясе безопасности Иерусалима начнется в начале 1994 года. |
Priority would be given to the construction of 9,000 housing units in the area east of Deir Mar Elias, south of Jerusalem. (Al-Tali'ah, 28 October 1993) |
В первую очередь будет построено 9000 жилищных единиц в районе к востоку от Дейр Мар Элиаса на юге Иерусалима. ("Ат-Талиа", 28 октября 1993 года) |
Since 1969 - Law Schools of the Hebrew University of Jerusalem and University of Tel Aviv - International economic and trade law and intellectual property law. |
С 1969 года - школы права при Еврейском университете Иерусалима и Университете Тель-Авива - международное экономическое и торговое право и право интеллектуальной собственности |
The specific issues under discussion included refugees and displaced persons, settlements, the status of Jerusalem, securing respect for international humanitarian law, Palestinian women, promoting civil society, economic and social development and labour issues. |
Обсуждались, в частности, такие конкретные вопросы, как беженцы и перемещенные лица, поселения, статус Иерусалима, обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права, палестинские женщины, содействие развитию гражданского общества, а также экономическому и социальному развитию и вопросы труда. |
They therefore insisted on the need for the General Assembly to reaffirm, at its fiftieth regular session, its position on the major aspects of a definitive peace settlement, including the status of Jerusalem, the illegal settlements and the refugees. |
Поэтому они настаивали на необходимости того, чтобы Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой очередной сессии вновь подтвердила свою позицию по главным аспектам окончательного мирного урегулирования, в том числе и по вопросу о статусе Иерусалима, незаконных поселениях и беженцах. |
In 1993, however, construction work at the settlement began to expand towards Jerusalem and in 1994 the Israeli authorities issued eviction orders against the 20 petitioners on the grounds that they were "trespassers". |
Однако в 1993 году начались строительные работы по расширению этого поселения в направлении Иерусалима, и в 1994 году израильские власти дали указания о выселении 20 петиционеров на том основании, что они являются "нарушителями частной собственности на землю". |
According to statistics provided in the report, there are some 750,000 people living in Jerusalem. This figure included some 410,000 Jews (71 per cent) and an estimated 160,000 Palestinians (28 per cent), who also pay municipal taxes. |
Согласно приведенным в докладе статистическим данным, население Иерусалима составляет около 750000 человек, в том числе около 410000 евреев (71 процент) и приблизительно 160000 палестинцев (28 процентов), которые также платят муниципальные налоги. |
The poorer sections of the West Bank were designated as particular zones, zone A and zone B, the Jerusalem area being a special case. |
Бедные районы Западного берега были выделены в качестве специальных зон, зоны А и зоны В, а район Иерусалима был выделен в качестве особой зоны. |
Both bodies also repeatedly affirmed that Israeli measures and actions which aim to alter the status of Jerusalem are null and void and called upon Israel to rescind all such measures and to refrain from taking any such steps in the future. |
Оба органа неоднократно заявляли также, что принимаемые Израилем меры и совершаемые им действия, направленные на изменение статуса Иерусалима, не имеют законной силы, и призывали Израиль прекратить принятие всех таких мер и воздержаться от любых подобных шагов в будущем. |
Capt. Nir Poraz, 23, from Ramat Hasharon, who led the charge into the house in Bir Nabala north of Jerusalem where Wachsman was being held, was killed during the raid. |
Во время налета был убит капитан Нир Пораз, 23 года, из Рамат-Хашарона, который возглавлял группу, ворвавшуюся в дом в Бир-Набале к северу от Иерусалима, где был спрятан Вахсман. |
The following details of Israeli violations were reported in the Arabic press in the city of Jerusalem during the month of March: |
Ниже приводится подробный перечень совершенных нарушений, составленный на основе материалов, опубликованных в арабской прессе Иерусалима в течение марта 1994 года. |
The Committee has expressed concern at the continuation of Israeli policies such as the expansion of settlements, repeated closures of the occupied territories and the consequent isolation of East Jerusalem, the imposition of collective punishments, and other practices which aggravate tensions and jeopardize the peace process. |
Комитет выражает обеспокоенность продолжением такой израильской политики поселений, как расширение поселений, неоднократные закрытия границ оккупированных территорий и последующая изоляция Восточного Иерусалима, конфискация земель, установление коллективных наказаний и другая практика, которая обостряет напряженность и подвергает опасности мирный процесс. |
The status of Jerusalem should be the topic of open negotiations between Israelis and Palestinians, in which the three religious communities represented there should play a decisive role. |
Вопрос о статусе Иерусалима должен стать темой открытых переговоров между израильтянами и палестинцами, определенная роль в контексте этих переговоров должна отводиться и трем представленным в нем религиозным общинам. |
Four Israeli cars were set on fire in the Ramat Eshkol settlement near Jerusalem. (Al-Fajr, 5 July 1993) |
В поселении Рамат-Эшколь около Иерусалима было подожжено четыре израильских автомобиля. ("Аль-Фаджр", 5 июля 1993 года) |
Our family has been in Palestine for 800 years and we lived just outside the Jerusalem walls, where we had our family quarter, with our houses, our mosque and our cemetery. |
Наши предки поселились в Палестине еще 800 лет назад; наш род располагался сразу же за стенами Иерусалима; здесь жили наши семьи, здесь у нас были свои дома, своя мечеть, свое кладбище. |