Continued settlement expansion undermined the prospects of a negotiated resolution of the conflict by jeopardizing the possibility of a contiguous and viable Palestinian State, and that of Jerusalem, as the future capital of two States. |
Продолжающееся расширение поселений наносит ущерб перспективам разрешения конфликта путем переговоров, ставя под угрозу возможность существования непрерывного и жизнеспособного Палестинского государства и Иерусалима в качестве будущей столицы обоих государств. |
And in His name, the message of repentance and the forgiveness of sins must be preached to all nations, beginning in Jerusalem. |
И во имя Его, должно быть проповедано покаяние и прощение грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
What if you take the other road out of Jerusalem - east? |
А что если пойти другой дорогой из Иерусалима, на восток? |
Those settlers were partaking in the so-called "Jerusalem day", a day provocatively designated by the occupying Power to mark its illegal, de facto annexation of the city. |
Эти поселенцы были участниками так называемого «дня Иерусалима», провокационно назначенного оккупирующей державой для того, чтобы отмечать ее незаконную фактическую аннексию города. |
On 23 June 2002, Israel's Cabinet Decision 2077 approved the first phase of a "continuous" Barrier in parts of the West Bank and Jerusalem. |
23 июня 2002 года израильский кабинет в решении 2077 одобрил первый этап строительства «непрерывного» Барьера в отдельных частях Западного берега и Иерусалима. |
The relentlessness of the Israeli occupation forces against the innocent Palestinian people has just reached new heights with Israel's demonstration of force by building a so-called security wall in the occupied West Bank and in the vicinity of East Jerusalem. |
Непрекращающиеся действия израильских оккупационных войск против ни в чем не повинного палестинского народа достигли нового пика: Израиль демонстрирует силу, сооружая на оккупированном Западном берегу и вблизи Восточного Иерусалима так называемую стену безопасности. |
The planned route includes a section due east of Jerusalem that links up with the existing Abu Dis wall; levelling of land has started at its southern end. |
Запланированная линия включает участок непосредственно к востоку от Иерусалима, соединенный с существующей стеной в квартале Абу-Дис; на его южном крае начались работы по выравниванию земли. |
The completion of the wall/fence, scheduled for the summer of 2005, will necessitate the relocation of a significant part of UNRWA operations from East Jerusalem to outlying areas. |
Завершение возведения ограждений, запланированное на лето 2005 года, обусловит необходимость перевода значительной части операций БАПОР из Восточного Иерусалима в районы за пределами этих заграждений. |
According to a witness, before the construction of the wall, 87 per cent of the population in communities around Jerusalem reportedly had access to health-care facilities. |
По словам одного из свидетелей, до начала строительства стены 87 процентов людей в общинах, расположенных вокруг Иерусалима, предположительно имели доступ в учреждения здравоохранения. |
It has also led to the confiscation of thousands of hectares of land and water wells in the West Bank, which is tantamount to the de facto seizure of approximately 60 per cent of the territory, including East Jerusalem. |
Ее строительство также обернулось отчуждением тысяч гектаров земель и источников пресной воды на Западном берегу, что тождественно фактическому захвату приблизительно 60 процентов территории, в том числе Восточного Иерусалима. |
Despite the recent advisory opinion of the International Court of Justice concerning the illegality of the separation wall being built by Israel, construction had continued both around Jerusalem and in the West Bank inside the green zone. |
Несмотря на недавнее консультативное заключение Международного Суда, касающееся незаконности возведения Израилем разделительной стены, ее строительство продолжается как вокруг Иерусалима, так и на Западном берегу, внутри зеленой зоны. |
The continued construction of the wall, expansion of settlements and changes to the character of Jerusalem had serious implications for a two-State solution, as they undermined the possibility for Palestinians to build a viable State. |
Продолжающееся строительство стены, расширение поселений и изменение характера Иерусалима имеют серьезные последствия для решения, предусматривающего существование двух государств, так как они лишают палестинцев возможности построить жизнеспособное государство. |
In Egypt, the Special Committee had met with 50 witnesses from East Jerusalem, the West Bank and the Gaza Strip, a number of whom had provided first-hand information on the consequences of the military incursions into Rafah during the period under review. |
В Египте представители Специального комитета встретились с 50 свидетелями из Восточного Иерусалима, Западного берега реки Иордан и сектора Газа, некоторые из которых представили подлинную информацию о последствиях военных вторжений в Рафах в рассматриваемый период. |
That is why we are heeding the call from Palestinian civil society and from the International Coordinating Network on Palestine for a global day of action to mark the fortieth anniversary of Israel's illegal military occupation of the Palestinian West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. |
Поэтому мы поддерживаем призыв гражданского общества Палестины и Международной координационной сети по Палестине к проведению всемирного дня действий для того, чтобы отметить сороковую годовщину незаконной военной оккупации Израилем палестинского Западного Берега, сектора Газа и Восточного Иерусалима. |
The gap between the services and infrastructure which the State made available to residents of the city's Jewish neighbourhoods and those enjoyed by the Arabs of East Jerusalem was considerable, with the level of funding sometimes being almost double. |
Несоответствие между услугами и инфраструктурой, доступными жителям еврейских кварталов, по сравнению с арабами Восточного Иерусалима разительно: финансирование иногда варьируется в пределах от одного до нескольких раз. |
At this point, ensuring the withdrawal of Israeli forces from Al-Haram Al-Sharif and the rest of East Jerusalem and from the vicinity of other Palestinian cities is a necessary first step for salvaging the situation. |
В данный момент обеспечение вывода израильских сил с Аль-Харам-аш-Шарифа, из остальной части Восточного Иерусалима и из окрестностей других палестинских городов является необходимым первым шагом на пути к спасению положения. |
The wall is constructed in such a way as to place about a quarter of East Jerusalem's Palestinian population of 230,000 in the West Bank. |
Маршрут стены проведен таким образом, чтобы переместить примерно четверть палестинского населения Восточного Иерусалима, составляющего 230000 человек, на Западный берег. |
The United Nations had a long history of supporting Palestinian rights, and the concern of the international community for the unique religious and cultural character of the city of Jerusalem was reflected in resolutions condemning Israeli measures designed to alter it. |
Организация Объединенных Наций уже очень долго поддерживает права палестинцев, а забота международного сообщества о религиозной и культурной уникальности города Иерусалима нашла отражение в резолюциях, осуждающих попытки Израиля ее нарушить. |
On the same day, the French Minister for Foreign Affairs deplored what it described as "a unilateral decision which is part of a whole collection of measures aiming to challenge the status of Jerusalem". |
В тот же день министерство иностранных дел Франции осудило этот акт как «одностороннее решение, которое является еще одним шагом в направлении того, чтобы поставить под сомнение статус Иерусалима». |
The Islamic conquests of Alexandria, Jerusalem, and Antioch in the 7th century left Constantinople the only practical authority in the East, and afterward the concept of a "pentarchy" retained little more than symbolic significance. |
Исламские завоевания Александрии, Иерусалима и Антиохии в VII веке оставили Константинополь практически единственным авторитетом на Востоке, а потом понятие «пентархии» сохранило символическое значение. |
The Israeli-Palestinian Declaration of Principles (Oslo I), signed 13 September 1993, deferred the settlement of the permanent status of Jerusalem to the final stages of negotiations between Israel and the Palestinians. |
Израильско-палестинская декларация о принципах (соглашения в Осло), подписанная 13 сентября 1993 года, отложила урегулирование постоянного статуса Иерусалима до финальной фазы переговоров между Израилем и палестинцами. |
The urban area did not include the western hill (containing the Jewish, Armenian and Christian Quarters of modern Jerusalem), which had been inside the walls before the Babylonian destruction. |
Городская территория не включала западный холм (на котором находятся еврейский, армянский и христианский кварталы современного Иерусалима), находившийся внутри городских стен до вавилонского разрушения. |
It was the center of religious life for all Jews, even those who lived in the diaspora prayed towards Jerusalem on a daily basis and made pilgrimages during religious festivals. |
Иерусалим был центром религиозной жизни для всех евреев; даже те, кто жил в диаспоре, ежедневно молились в направлении Иерусалима и совершали паломничества во время религиозных праздников. |
Water supply has always been a major problem in Jerusalem, as attested to by the intricate network of ancient aqueducts, tunnels, pools and cisterns found in the city. |
Снабжение водой всегда было большой проблемой для Иерусалима, что подтверждается обнаруженной в городе замысловатой сетью древних акведуков, туннелей, бассейнов и цистерн. |
Why has he not delivered out of my hand Caesarea, Jerusalem, and Alexandria? |
Почему Он не спас Кесарию, Иерусалима и великой Александрии от рук моих? |