Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
The Non-Aligned Movement remains concerned about the huge physical, economic and social devastation brought about by the wall, which divides the occupied Palestinian territory into isolated and fenced cantons, destroying entire communities and splitting East Jerusalem from the rest of the territory. Движение неприсоединения по-прежнему обеспокоено масштабными физическими, экономическими и социальными разрушениями, вызванными строительством стены, которая делит оккупированную палестинскую территорию на изолированные и отгороженные участки, в результате чего происходит уничтожение целых общин и отделение Восточного Иерусалима от остальной территории.
Mr. Aboud (Comoros) (spoke in French): This universal body is meeting at a critical and explosive time to consider the illegal occupation of East Jerusalem and other Palestinian territories. Г-н Абуд (Коморские Острова) (говорит по-французски): Эта универсальная Организация проводит заседание в весьма сложное и беспокойное время, с тем чтобы рассмотреть вопрос о незаконной оккупации Восточного Иерусалима и других палестинских территорий.
With regard to Jerusalem, the first kiblah and the third of the holy sanctuaries and the cradle of Jesus Christ, the other side claims that it made substantial concessions while the Palestinians did not. В отношении Иерусалима - первой киблы и третьей святыни, а также колыбели Иисуса Христа - другая сторона утверждает, что она пошла на значительные уступки, в то время как палестинцы этого не сделали.
Despite the flimsy justifications given by the Israeli Government for undertaking such excavations, those excavations are considered part of a pattern of actions by Israel aimed at changing the legal status, demographic composition and religious and historical landmarks of the occupied city of Jerusalem. Несмотря на неубедительные доводы израильского правительства в оправдание этих раскопок, по сути они являются частью тех мер, которые принимаются Израилем для изменения правового статуса, демографического состава, религиозных и исторических достопримечательностей оккупированного города Иерусалима.
They are internally divided between Fatah and Hamas, under Israeli occupation in East Jerusalem and the West Bank, isolated from the outside world in Gaza, hopeless in the region's refugee camps, and rebuffed by their Arab neighbors. Внутренне они разделены между Фатхом и Хамасом, в условиях израильской оккупации Восточного Иерусалима и Западного берега, изолированные от внешнего мира в секторе Газа, отчаявшиеся в лагерях беженцев региона и брошенные своими арабскими соседями.
Finally a ceasefire must be supported by round-the-clock negotiations (preferably in secret with top-level US involvement) aimed at ending the basic reason for the violence - the occupation of the Palestinian areas - and determining the issues of borders, settlements, refugees, and Jerusalem. И наконец, перемирие должны поддержать круглосуточные переговоры (предпочтительно в тайне с участием высокопоставленных американских должностных лиц), целью которых является положить конец основной причине для насилия - захвату палестинских территорий - и решить проблемы границ, поселений, беженцев и Иерусалима.
In connection with the adoption of that resolution, the Holy See had appealed to the international community to avoid irreversible decisions that might jeopardize the future of Jerusalem and deprive it of its ecumenical character, which made it the property of all mankind. В связи с принятием этой резолюции Святейший Престол обратился к международному сообществу с призывом избегать необратимых решений, которые могли бы поставить под угрозу само будущее Иерусалима и привести к утрате им вселенского характера, делающего его достоянием человечества.
In this respect, we strongly support the call to the Israeli Administration to cease forthwith all its unilateral measures aimed at changing the demographic composition of Jerusalem, which contravene all norms of international law and internationally binding resolutions. В этой связи мы решительно поддерживаем призыв к израильской администрации полностью отказаться от своих односторонних мер, нацеленных на изменение демографического состава Иерусалима, которые противоречат всем нормам международного права и имеющим обязательную международную силу резолюциям.
One of the occupying Power's objectives was to disrupt the geographic unity of the West Bank and to cut it in two by establishing settlements extending from Jerusalem to the Dead Sea. Одна из целей, преследуемых оккупирующей державой, заключается в том, чтобы нарушить географическую целостность Западного берега и разделить его надвое с помощью поселений, протянувшихся от Иерусалима до Мертвого моря.
In July, October and November 1997, food, tents, and household items were provided to 94 Bedouin families (904 persons) from the Jahalin tribe who had been evicted in connection with the expansion of a settlement near Jerusalem. В июле, октябре и ноябре 1997 года продовольствие, палатки и предметы домашнего обихода были предоставлены 94 семьям бедуинов (904 человека) из племени джехалин, которые были выселены по причине расширения одного из поселений недалеко от Иерусалима.
The Knesset was reportedly considering a draft law that aimed to exempt Israel's security forces from civil liability for most of their activities in the West Bank (with the exception of East Jerusalem) and the Gaza Strip. По сообщениям, на рассмотрении кнессета находится законопроект, цель которого - освободить израильские силы безопасности от гражданской ответственности за большинство действий на Западном берегу (за исключением Восточного Иерусалима) и в секторе Газа.
Jerusalem Mayor Ehud Olmert accused Arafat of being the inspiration and the orchestrator of "terrorist actions", declaring that the peace process would not continue along the same pattern as it had in the past. Мэр Иерусалима Ехуд Ольмерт обвинил Арафата в том, что он является вдохновителем и организатором "террористических действий", заявив, что мирный процесс не будет развиваться по тому же сценарию, как это было в прошлом.
It charged that the Mufti had expressed religious opinions that were political, including his call for the killing of land dealers who sold property to Israelis and the prohibiting of Arab residents of Jerusalem from taking Israeli citizenship. В меморандуме говорилось о том, что муфтий выражал религиозные взгляды, имеющие политическую подоплеку, и что он, в частности, выступил с призывом убивать землевладельцев, которые продают недвижимость израильтянам, и запретить арабским жителям Иерусалима получать израильское гражданство.
On 17 December, a Palestinian security official stated that a man from the village of Issawiya near Jerusalem had sold 80 dunums of village land to an Israeli party for $10 million. 17 декабря официальный представитель органов безопасности Палестины заявил о том, что житель деревни Иссавия возле Иерусалима продал израильской стороне 80 дунамов относящейся к этой деревне земли за 10 млн. долл. США.
On 29 January, an 18-year-old Palestinian arrested on charges of car theft died of injuries suffered when he tried to hang himself in the shower of Jerusalem's Russian Compound prison, to where he had been brought two weeks before (see list). 29 января 18-летний палестинец, арестованный по обвинению в краже автомобиля, умер в результате повреждений, полученных им при попытке повеситься в душе тюрьмы Русского подворья Иерусалима, куда он был доставлен за две недели до этого (см. список).
On 10 February, a 21-year-old Arab woman from A-Ram village in northern Jerusalem was arrested at the Ras al-Amud checkpoint after border police had discovered she was carrying a knife. 10 февраля арабская женщина в возрасте 21 года из деревни Эр-Рам, расположенной в северной части Иерусалима, была арестована на контрольно-пропускном пункте Рас-эль-Амуд после того, как пограничная полиция обнаружила у нее нож.
In the Old City of Jerusalem, Muslim worshippers threw stones at the Western Wall, compelling the police to order Jewish worshippers to vacate the plaza. В Старом городе Иерусалима мусульманские верующие бросали камни в Западную стену, в результате чего полиция была вынуждена потребовать от еврейских верующих покинуть площадь.
On 28 May, it was reported that GSS, with the help of the Jerusalem Police Minority Division, had recently arrested an Arab woman from Samaria (West Bank) suspected of stabbing a 15-year-old yeshiva student outside Damascus Gate on 31 January. 28 мая поступило сообщение о том, что СОБ арестовали недавно с помощью отдела по делам меньшинств полиции Иерусалима арабскую женщину из Самарии (Западный берег), подозревавшуюся в убийстве 31 января за Дамасскими воротами 15-летнего студента иешивы.
In the occupied Palestinian territories, the pace of settlement activities has escalated, including a sharing of roles between the Israeli Government and extremist settlers, in order to expropriate more land, destroy homes and maintain the drive to judaize East Jerusalem. На оккупированных палестинских территориях более активно осуществляется деятельность по созданию поселений, в том числе разделение ролей между израильским правительством и экстремистски настроенными поселенцами для того, чтобы захватить больше земли, разрушить дома и сохранить тенденцию по иудаизации Восточного Иерусалима.
Citizens and residents of Israel, including the residents of East Jerusalem, had complete freedom of movement within the country and were also entitled to enter the West Bank. Граждане и жители Израиля, включая жителей Восточного Иерусалима, имеют ничем не ограниченное право на свободное передвижение по территории страны и право въезжать на территорию Западного берега.
As she understood it, even if the other parent was a long-time resident of East Jerusalem, the child could not be registered there and had no right to receive health insurance. Насколько она понимает, даже в том случае, если другой его родитель является долговременным жителем Восточного Иерусалима, ребенок не может быть там зарегистрирован и не имеет права на медицинское страхование.
There was also a definite correlation between the route of the wall and Israel's long-standing illegal policies and practices regarding Occupied East Jerusalem, including its illegal annexation of the city. Существует также четкая связь между линией, вдоль которой пролегает стена, и давнишней незаконной политикой и практикой Израиля в отношении оккупированного Восточного Иерусалима, включая незаконную аннексию Израилем этого города.
In addition, Israel has to allow residents of East Jerusalem to vote in the forthcoming elections, ease the closures and blockades on major Palestinian towns and cities, provide unhindered access to candidates and voters and allow international observers. Кроме того, Израиль должен позволить жителям Восточного Иерусалима проголосовать на предстоящих выборах, отменить закрытия границы и блокаду крупных палестинских городов и поселков, предоставить беспрепятственный доступ к кандидатам и избирателям и допустить международных обозревателей.
Iran's malignant nuclear intentions are a danger not only to Jerusalem and Tel Aviv, but also to London, Paris, Berlin and southern Russia. Злостные намерения Ирана в ядерной сфере представляют опасность не только для Иерусалима и Тель-Авива, но и для Лондона, Парижа, Берлина и юга России.
Moreover, yesterday, it was reported that the Israeli government is finalizing plans to establish a new settlement of thousands of housing units in an area north of Jerusalem in order to connect these areas with the "Maale Adumim" settlement. Кроме того, вчера поступило сообщение о том, что правительство Израиля завершает планы создания нового поселения, состоящего из нескольких тысяч жилых строений, в районе к северу от Иерусалима, с тем чтобы связать эти районы с поселением Маале Адумим.